Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
避け
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
rather
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 213
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
避ける:abhor
辞遊人辞書
〜するのはなんとなく避けたい気分だ:
be
afraid
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
あらゆる機会に〜を避ける努力をする:
be
alert
for
any
opportunity
to
avoid
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
〜の二の舞は是が非でも避ける:
avoid
at
all
costs
a
repeat
of
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 153
人目につくのは避けられない:
almost
certainly
be
noticed
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 188
(人に)どことなく人を避けているようなところがある:
there
is
a
kind
of
aloofness
to
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
〜を絶対に避けていた:
have
always
avoided
doing
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 258
このやっかいを避けるために〜する:
answer
this
problem
by
doing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 246
〜をそこなうのはなんとしても避けたい:
not
wishing
to
jostle
...
in
any
way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 221
危険という危険を避けて通る:
avoid
danger
in
any
form
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
避けては通れない話にとりかかる:
approach
the
inevitable
subject
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
(人を)極力避けるようになる:
would
so
avoid
the
possibility
of
approaching
sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 135
〜を避けて通る道:
way
around
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 223
どう言ってみたところで事実は避けて通れない:
there
is
no
way
around
it
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 183
人目を避けて:
so
as
not
to
attract
attention
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 97
避ける:avert
辞遊人辞書
避けて通る:avoid
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 352
どこへ行くときも、できるだけ歩くのを避けようとする:
don’t
walk
anywhere
if
sb
can
possibly
avoid
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
如何なる種類の〜か、説明を避ける:
avoid
saying
just
what
kind
of
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 148
(人と)目を合わせるのを避ける:
avoid
eye
contact
with
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 406
〜の二の舞を避ける:
avoid
a
repeat
of
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 90
避けられる:avoidable
辞遊人辞書
妙に人目を避ける:
continue
the
avoidance
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 44
身をよじって〜を避ける:
twist
away
from
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
ラッシュを避ける:
beat
the
traffic
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
両方に賭けて丸裸にされる危険を避ける:
protect
oneself
by
betting
both
ways
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 117
〜の眩しさを避ける:
avoid
being
blinded
by
the
glare
of
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 93
(人と)顔を合わせるのを避ける:
bolt
from
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 71
この問題を避ける:
the
subject
can
not
be
brought
up
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 128
かといって、〜するのは避けたい:
...
,
but
sb
doesn’t
want
to
do
either
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 156
命の勘定は避けて通れない:
this
is
the
cruel
calculus
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
〜だけは避けたい:
do
care
about
doing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 112
気持を刺激することを避けなくちゃいけない:
must
be
careful
to
avoid
excitement
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 355
ベースボールの外の世界とは極力接触を避けた:
carefully
removed
himself
from
anything
outside
of
the
game
itself
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 189
危ない橋をわたることを避ける:
do
not
take
any
chance
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 185
(人の)頬から自分の顔を避ける:
pull
away
from
sb’s
cheek
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
直接の質問を避ける:
circle
around
a
direct
question
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 300
ひそかな性的冒険を避ける:
shun
clandestine
sexual
adventure
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 93
やつらは三舎を避けて通るほうがよい連中だ:
they
are
good
men
to
steer
clear
of
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
ひきずるようにして子どもたちを避けさせる:
clutching
children
out
of
its
way
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
将来の金融危機を避ける方法を思いつけるかもしれない:
there
might
be
some
chance
of
working
out
how
to
avoid
future
collapses
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
避けられる:
do
not
come
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 151
(人との)対決を避ける:
avoid
the
confrontation
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
混乱を避けるために:
for
the
sake
of
consistency
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
あえて〜するのは避ける:
don’t
dare
to
do
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 202
人目を避けて慎ましくズボンを穿き替える:
change
one’s
trousers
in
a
decent
privacy
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 150
〜を避けるようになる:
put
oneself
at
a
greater
distance
from
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
(人は)三舎を避けて通るべき人物である:
a
man
who
sb
would
do
well
to
steer
clear
of
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
避ける:dogleg
辞遊人辞書
たがいにこそこそ避けてまわる:
tiptoe
round
each
other
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 62
〜を避けたい:
be
not
eager
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
の浪費を避ける:economize
辞遊人辞書
リベリアの人たちの習慣を変えることに成功し、人々は必要のない接触を避けるようになっていた:
the
Liberian
people
had
successfully
changed
their
behavior
,
eliminating
all
unnecessary
body
contact
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
避ける:eschew
辞遊人辞書
気持を刺激することを避けなくちゃいけない:
must
be
careful
to
avoid
excitement
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 355
いましばらく、きわどい話題を避けてしゃべる:
talk
some
more
,
about
less
exotic
topics
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 37
目を半眼に閉じて埃を避けながら:
with
one’s
eyes
half-closed
because
of
the
dust
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
〜のせいで避けられない切羽つまった恋だと感じる:
make
love
feel
imperative
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
〜を避ける:
filter
out
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 204
避ける:fob
辞遊人辞書
〜のそれまでの仲間を避ける:
avoid
old
friends
from
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 111
人目を避けた〜通い:
furtive
visits
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 23
雑沓を避けるため:
out
of
the
general
turmoil
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 43
面倒を避ける:
get
oneself
out
of
trouble
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
こういう人間はなるべく避けたほうがいい:
a
good
person
to
avoid
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
さんざん骨を折って、この人畜無害な人物を避けてきた:
have
taken
pains
to
evade
this
harmless
creature
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 174
〜するのは避けたい:
hate
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 271
そうまで人目を避けるなら、うしろ暗いところがあるに違いない:
be
too
shy
to
be
honest
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 26
〜を避ける:
ignore
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
〜されれば〜は避けられない:imply
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 356
むずかしい問題は避けて通る:
keep
oneself
peripheral
to
important
issues
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 255
避けがたさ:inevitability
辞遊人辞書
〜は避けがたいことだ:
be
inevitable
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 382
避けられない挫折はすぐそこまで来ている、というわけだ:
the
inference
being
that
failure
was
coming
,
that
it
was
inevitable
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
この完璧な融合はなんと早く、そしてまた誰にも避けられない形で犯されることだろう:
how
swiftly
,
how
inevitably
the
perfect
unity
is
invaded
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 61
避けがたい障害:
inherent
obstacles
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
風雨を避けるもののない:inhospitable
辞遊人辞書
ツイート