Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Owl
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ぷらぷらしている: slowly stalk about out there プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
(人の)敬礼にこたえる: acknowledge sb’s salute マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
〜にこたえる: acknowledge ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 147
(人は)、はっきり言う: “...,” sb acknowledge ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 13
この分野におけるひとかどの国際的権威とみなされている: be acknowledged as something of an international authority in this field ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 17
知っている顔を見ると挨拶する: acknowledge the people one know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
応答ねがいます: please acknowledge マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 245
頑として(人の)ほうを見もせず: determine not even to acknowledge sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
自分以外に世界のある事を悟る: learn to acknowledge the existence of a world other than one’s own 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 201
(人が)受けた恩恵について、文中で適時述べる: acknowledge the boons at the several points in the course of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
承認する:acknowledge 辞遊人辞書
認めて、攻撃をかわす: acknowledge diplomatically バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 65
認める:acknowledge 辞遊人辞書
認定する:acknowledge 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 419
どんな提案も謹んで拝聴する: all suggestions gratefully acknowledged ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 120
(人に)〜と率直に打ち明ける: acknowledge to sb that ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 239
了解:acknowledge マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
〜のなかで触れられることになっている: would be acknowledged in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
〜を意に介さず: without acknowledging ... コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 55
〜を黙認する: tacitly acknowledge sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 351
まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ: say, as if acknowledging that one have no control over ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 76
何の問題もないと言い張る: refused to acknowledge any problems ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 181
といっても、〜を感じなかったわけではない: not that sb could not acknowledge ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
(人の)前にのこのこ現われて、姿をさらして(人に)恥ずかしい思いをさせる: look up sb and embarrass sb by making sb acknowledge one ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
もう二度とまともに(人を)見ようとはしない: don’t acknowledge sb in any way レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 260
(物を)無視する: do not acknowledge sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 216
無視する: do not acknowledge sb マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 14
上の空でいる: barely acknowledge 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 44
(人に)会釈を返す: acknowledge the presence of sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 406
わかってるわよといわんばかりに〜する: acknowledge sb’s presence by doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
(人)以外の者には見向きもしない: acknowledge nobody but sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 199
ふだんはその存在を意識しないような部分: barely acknowledged part スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
自他ともに許す〜の権威: acknowledged authority on ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 168
自他ともに認める(〜の)名人: acknowledged master ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 163
自他共に許す:acknowledged メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
誰もが認める船中一の知恵者: the acknowledged intellectual of the crew オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 142
大仰な挨拶: demonstrative acknowledgement メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 143
確認の合図を送り返す: respond with acknowledgement ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
ほんとに心から感謝していますって: with one’s fervent acknowledgements ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 137
命令了解の信号を明滅させる: wink acknowledgement of the signal マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
知らぬ顔で: without acknowledgement メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 141
それに対してうやうやしく一礼する: bow gravely in acknowledgement アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 59
損害賠償伝票: an acknowledgement-of-damage slip デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
そんなそぶりは見せない: give no such acknowledgment フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 444
確認合図:acknowledgment ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 125
謝辞:acknowledgment 辞遊人辞書
承認:acknowledgment 辞遊人辞書
返事:acknowledgment ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 124
(人に)敬意を表しながら: with due acknowledgment to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 263
わかったというふうに: by way of acknowledgment ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 67
〜に関する知識を自分のものにする: acquire the knowledge of ... 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 10
充分な証拠を見つけている: have sufficient actual knowledge アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 87
ドアの前にゆっくりと足を運ぶ: advance slowly on the door スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
政情に通じた一部のパナマ人: people knowledgeable in Panamanian political affairs オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 125
思いやりをこめて(人を)制する: scowl at sb with affection ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 76
じりじりと次第に遅れて行く: drop slowly, steadily aft マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 320
肺の中のあらんかぎりの息を吐き出すようにして唸り声をあげる: howl until one have no more air in one’s lungs カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
全能: the fount of all knowledge 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 46
ゆるゆると肉切り包丁をひとわたり眺める: look slowly all along the carving-knife ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 83
〜を知るのは(人)ただひとりだ: the knowledge that ... belongs to sb alone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
(人が)聞いたら耳を疑うような怒りにみちたうめき声: speak in a low, angry growl sb will not recognize スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
シリアルのお代わり: another bowl of cereal トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
先ほどのふくろうを思わせる笑みが、ふたたび顔に広がった: that owlish smile appeared again プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
唸るような声で合槌を打つ: growl approvingly ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 58
曖昧なもの、不可解なことと毎日折り合いよくやっている: lie cheek and jowl daily with the arcane スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 245
あせらないでゆっくりはじめる: start off slowly, at one’s own pace 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 192
あやうく危機をすりぬける: narrowly avert a disaster 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 221
危うく事故が起きるところだった: an accident is only narrowly averted セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 36
恐ろしい悲劇が一歩遠退く: a terrible tragedy is but narrowly averted 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 122
マイナス5点!とどなる: howl out that one have been awarded five black marks 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
のろのろと引返して行く: go slowly away 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 20
じりじりとあとずさりする: back slowly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
喉の奥でかすれるような太くてひくい声で言う: say slowly in a raspy growl that issues from the back of one’s throat 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
ゆっくりゆっくり離れていって、最後に〜から投げる: slowly back up to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
ドアがゆっくり開きはじめる: doors peel back slowly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
うっそうとした竹藪に出没する: prowl the bamboo thickets プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
守ると見せて打つ: bat and bowl at the same time ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
男の子と遊ぶのは楽しいんだと、だんだん気づき始めていた: being around boys, I was slowly coming to realize, was fun ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
空のガラス鉢を載せた小さなテーブル: a small table bearing an empty glass bowl ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 22
托鉢のためのお椀: begging bowl プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
次第に光を失って来る: begin slowly to lose one’s brightness 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
そろそろと前進を始める: begin to move slowly カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
次第に〜する: begin slowly to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133
知識をひけらかす: give sb the benefit of one’s knowledge メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 200
誓っていうが: to the best of my knowledge コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 7
口の軽さを認める: acknowledge that sb had a big mouth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 67
ぽつりぽつりとしゃべる: talk, slowly and bit by bit 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 9
辛い思い: bitter knowledge ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 117
(人を)苦々しい顔でにらみつける: scowl bitterly at sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 93
険悪な表情でにらみつける: be scowling as blackly as ever マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 246
数十名の殺気立った患者たち: a pack of bloodthirsty, howling patients 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 80
カップの底に残った〜を飲み干す: drink the last drops of ... in the bottom of one’s bowl 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 98
眼につかないほどゆっくり弓を滑らせる: draw the bow imperceptibly slowly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
ツイート