Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
事だ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
afford
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 241
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
平々凡々を絵に描いたような仕事だ:
just
men
doing
a
job
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
〜したのは〜してからよほど経った後の事だ:
be
not
able
to
do
so
before
a
long
time
has
passed
after
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
(人に)とってうってつけの仕事だ:
be
welcome
activity
for
sb
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 190
私の今話しているのは〜の人の事だ:
the
man
that
I
am
telling
you
about
is
after
all
adj
.
sort
of
man
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
それがきみの仕事だ:
that’s
all
you
have
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
やはり刑事だ:
another
copper
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
大事だ:
mean
anything
to
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 63
〜だから聞いてみただけの事だ:
ask
...
simply
because
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 203
(人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる:
two
things
at
once
impress
themselves
on
sb
,
as
important
above
all
others
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
「見事だ」と二度つぶやく:
whisper
‘beautiful’
twice
over
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 37
割りのいい仕事だ:
the
billet
is
a
good
one
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 67
腕は見事だ:
play
one’s
hand
brilliantly
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 61
縊られるものはどちらであったにせよ、火事だけは決って起った:
whosoever
hung
,
fire
burned
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 90
楽な仕事だ:
be
cake
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 29
もちろん子供は大事だが、話はそれだけではないんだ:
It’s
not
only
that
I
care
about
children
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
すくなからず自尊心の傷ついた出来事だ:
there
is
a
certain
rueful
pride
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 148
〜が痛恨事だといわんばかりの(人): one’s
chief
regret
seems
to
be
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
これより食事だ:
let’s
get
some
chow
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
〜は日常茶飯事だ:
be
constant
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 437
正気とも思えぬ仕事だ:
jobs
like
this
might
be
crazy
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
火事だとさけぶ:
raise
the
cry
of
fire
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 35
(人には)造作もない仕事だ: one’s
task
is
cut
out
for
one
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 191
無事だ:
be
not
damaged
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 140
こんなことは日常茶飯事だ:
be
in
the
habit
of
doing
things
like
this
most
days
of
the
week
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 92
一大事だ:
be
in
deep
trouble
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 165
たいした仕事だ:
be
the
devil
of
a
business
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 47
ぼんやりした返事だ:
say
distractedly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 22
(人が)〜する。それは激しい口論の最中の出来事だった: one
did
during
a
violent
quarrel
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 99
間髪をいれぬ、気のない返事だ:
reply
readily
without
eagerness
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 45
実に熾烈な食事だ:
be
into
serious
eating
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
金と人手をくうばかりの、退屈な根気仕事だ:
boring
drudgery
that
consumed
money
and
effort
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 15
とてもバカバカしい仕事だ:
be
too
embarrassing
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 53
それこそ事だ:
be
even
more
serious
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 147
心得た者の仕事だな: one
know
exactly
what
one
is
doing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 559
手に負えない仕事だ:
be
too
formidable
an
exercise
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
〜するのは神経の疲れる仕事だ:
the
exertion
of
doing
might
be
too
much
for
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 224
〜するのは(人の)仕事だ:
the
job
of
doing
falls
to
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
実に見事だ:
go
very
well
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 89
お粗末な仕事だな:
someone
didn’t
do
a
good
job
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 170
きみにはおあつらえむきの仕事だね:
a
good
assignment
for
you
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 275
暑いときには、まったくうらやましい仕事だな:
great
work
for
hot
weather
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 14
万一〜したら大事だ:
what
if
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 161
〜してやるなどたいへん具合の悪い事だ:
be
most
improper
for
me
to
do
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 74
無事だ:
be
intact
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 106
(物事だけを)夢見て脇目もふらぬ妻:
the
zealous
,
introverted
wife
dreaming
only
of
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 33
きみにはお誂えむきの仕事だよ:
the
job
might
have
been
made
for
you
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 185
まっすぐ歩くのさえひと仕事だ:
just
walking
is
a
trick
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
何の用事だか知らない:
do
not
know
what
it
is
about
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 56
それは、カロリンスカ医科大学での講義中の出来事だった:
I
was
lecturing
at
Karolinska
Institutet
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
日常茶飯事だ:
be
a
way
of
life
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 92
歩いて丘をのぼりきるのは(人)にとって大仕事だ:
it
is
a
long
walk
uphill
for
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 299
(人の)大切な仕事だ:
be
a
major
portion
of
sb’s
job
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 85
日常茶飯事だ:
you
name
it
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 174
喜ばしい意外事だ:
be
a
nice
surprise
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 34
ありがとうよ。他人事だと思って:
thanks
for
nothing
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 277
特別な出来事だ:
be
an
occasion
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 25
無事だった:
be
okay
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
日常茶飯事だ:
be
altogether
too
ordinary
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 127
〜は見事だ:
be
powerful
with
...
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 179
一番見事だ:
be
the
prettiest
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 168
本人にもいささか意味不明の返事だ:
isn’t
quite
sure
what
one
meant
by
that
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 153
品、これが大事だ:
respectable
was
the
word
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
限られた手仕事だけする:semiskilled
辞遊人辞書
限られた手仕事だけの:semiskilled
辞遊人辞書
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート