Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
事だ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
afford
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 241

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

平々凡々を絵に描いたような仕事だ: just men doing a job タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
〜したのは〜してからよほど経った後の事だ: be not able to do so before a long time has passed after ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
(人に)とってうってつけの仕事だ: be welcome activity for sb 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 190
私の今話しているのは〜の人の事だ: the man that I am telling you about is after all adj. sort of man 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
それがきみの仕事だ: that’s all you have to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
やはり刑事だ: another copper トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
大事だ: mean anything to sb ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 63
〜だから聞いてみただけの事だ: ask ... simply because ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 203
(人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる: two things at once impress themselves on sb, as important above all others ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
「見事だ」と二度つぶやく: whisper ‘beautiful’ twice over ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 37
割りのいい仕事だ: the billet is a good one ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 67
腕は見事だ: play one’s hand brilliantly アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 61
縊られるものはどちらであったにせよ、火事だけは決って起った: whosoever hung, fire burned ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 90
楽な仕事だ: be cake タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 29
もちろん子供は大事だが、話はそれだけではないんだ: It’s not only that I care about children ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
すくなからず自尊心の傷ついた出来事だ: there is a certain rueful pride ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 148
〜が痛恨事だといわんばかりの(人): one’s chief regret seems to be that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
これより食事だ: let’s get some chow クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
〜は日常茶飯事だ: be constant ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 437
正気とも思えぬ仕事だ: jobs like this might be crazy クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
火事だとさけぶ: raise the cry of fire ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 35
(人には)造作もない仕事だ: one’s task is cut out for one ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 191
無事だ: be not damaged 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 140
こんなことは日常茶飯事だ: be in the habit of doing things like this most days of the week 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 92
一大事だ: be in deep trouble ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 165
たいした仕事だ: be the devil of a business アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 47
ぼんやりした返事だ: say distractedly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 22
(人が)〜する。それは激しい口論の最中の出来事だった: one did during a violent quarrel カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
間髪をいれぬ、気のない返事だ: reply readily without eagerness ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 45
実に熾烈な食事だ: be into serious eating カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
金と人手をくうばかりの、退屈な根気仕事だ: boring drudgery that consumed money and effort 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 15
とてもバカバカしい仕事だ: be too embarrassing カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 53
それこそ事だ: be even more serious 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 147
心得た者の仕事だな: one know exactly what one is doing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
手に負えない仕事だ: be too formidable an exercise プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
〜するのは神経の疲れる仕事だ: the exertion of doing might be too much for sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 224
〜するのは(人の)仕事だ: the job of doing falls to sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
実に見事だ: go very well クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 89
お粗末な仕事だな: someone didn’t do a good job マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 170
きみにはおあつらえむきの仕事だね: a good assignment for you トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 275
暑いときには、まったくうらやましい仕事だな: great work for hot weather 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 14
万一〜したら大事だ: what if ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 161
〜してやるなどたいへん具合の悪い事だ: be most improper for me to do 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 74
無事だ: be intact カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 106
(物事だけを)夢見て脇目もふらぬ妻: the zealous, introverted wife dreaming only of sth ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 33
きみにはお誂えむきの仕事だよ: the job might have been made for you ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 185
まっすぐ歩くのさえひと仕事だ: just walking is a trick スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
何の用事だか知らない: do not know what it is about トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 56
それは、カロリンスカ医科大学での講義中の出来事だった: I was lecturing at Karolinska Institutet ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
日常茶飯事だ: be a way of life デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 92
歩いて丘をのぼりきるのは(人)にとって大仕事だ: it is a long walk uphill for sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
(人の)大切な仕事だ: be a major portion of sb’s job コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 85
日常茶飯事だ: you name it コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 174
喜ばしい意外事だ: be a nice surprise アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 34
ありがとうよ。他人事だと思って: thanks for nothing デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 277
特別な出来事だ: be an occasion カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
無事だった: be okay タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
日常茶飯事だ: be altogether too ordinary 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 127
〜は見事だ: be powerful with ... フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 179
一番見事だ: be the prettiest 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 168
本人にもいささか意味不明の返事だ: isn’t quite sure what one meant by that ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 153
品、これが大事だ: respectable was the word クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
限られた手仕事だけする:semiskilled 辞遊人辞書
限られた手仕事だけの:semiskilled 辞遊人辞書
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート