Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
先を
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ahead
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 248
from
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
先を聴きたくてうずうずする:
ache
for
more
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 351
先を促す:acquiesce
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 172
行先を告げる:
give
the
address
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 95
時代の先を行っている:
be
ahead
of
the
times
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 73
(人の)先を越して:
ahead
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 316
冷たい空気が鼻先をサッとかすめる:
there
is
a
little
sniffle
of
cold
air
riffling
across
one’s
nose
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
長いつま先をふたしかな錨がわりにして〜に立つ: sb’s
long
toes
give
sb
a
precarious
anchorage
on
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
鉾先を(人に)向ける: one’s
anger
is
aimed
at
sb
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 199
(人の)機先を制して言う:
say
before
sb
can
say
anything
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 147
黙って先をいわせておく:
don’t
say
anything
while
sb
goes
on
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 148
矛先を変える:
try
a
different
approach
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 135
社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは:
to
be
cast
aside
,
to
be
stuck
in
jobs
that
they
were
overqualified
for
,
to
watch
white
people
leapfrog
past
them
at
work
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
〜に矛先を転じる:
redirect
one’s
attention
to
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 168
そのゴールの先を考える:
start
planning
beyond
the
end
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 427
互いが先を争ってぶつかりあう:
stumble
over
one
another
and
block
each
other’s
exit
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
その先を呑みこむ:
do
not
bother
with
a
second
word
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 284
船首の先を一気によぎる:
duck
across
the
bow
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
枝先をかくすほどしげっていない:
be
still
not
dense
enough
to
hide
the
branches
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
〜に鼻先をうずめる:
bury
one’s
nose
in
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 121
かんから蹴飛ばして靴先をだめにする:
kick
canisters
and
ruin
the
toes
of
one’s
shoes
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 205
〜の匂いが鼻先をかすめる:
carry
with
it
a
whiff
of
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
すぐさま矛先を敵方に向ける:
carry
the
war
instantly
into
the
enemy’s
camp
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 182
〜の機先を制する:
catch
sb
in
the
first
moment
of
surprise
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 190
矛先を向けかえる:
change
one’s
attack
to
sb
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 56
親指の先を噛む:
chew
on
one’s
thumb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
顎の先を上向かせる:
tip
sb’s
chin
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 343
筋道を立てて物事を考え、あるいは先を見通すことに関心を失う:
feel
no
urge
to
think
coherently
,
or
to
plan
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 185
行きつく先をなんとなく予感する:
sense
the
conclusion
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 211
先をあらそうようなサイレンの音がする:
hear
conflicting
sirens
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
わざと相手の鉾先をかわそうとする:
consciously
try
to
continue
sb’s
distraction
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 183
先をつづける:continue
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 313
先をあらそって〜する:
crowd
each
other
to
do
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 244
〜の前にようやく矛先をおさめる:
be
deflected
by
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 258
指先を噛みちぎる:
nip
the
digit
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 138
くるりと身体をまわし、(人の)視線の先を追う:
whirl
in
the
direction
of
sb’s
gaze
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
(人の)視線の先を追って身体をよじる:
turn
in
the
direction
of
sb’s
gaze
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
玄関先を訪ねると、網戸の向こうに立つ腰の曲がった寡婦に迎えられた:
landing
on
a
doorstep
to
find
a
hunched-over
widow
peering
through
the
screen
door
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
先を争う:
race
each
other
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
〜したい者はすべからく先をあらそって格闘すべし:
let
everybody
struggle
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
(人の)目が先を促す: one’s
eyes
tell
sb one
expect
more
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 120
先を見通す:farsighted
辞遊人辞書
先を察知する:farsighted
辞遊人辞書
先をあらそって〜する:
fight
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 131
(人の)行き先をさがす:
find
where
sb
be
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 187
〜に指先をあてる:
put
one’s
finger
down
on
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 88
せっせと指先を動かしながら、実に気持の悪い目付きをして(人を)にらむ:
look
ominously
at
sb
as
one’s
fingers
move
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
疑惑の矛先を(人に)向ける:
point
the
finger
of
suspicion
at
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 138
先を越す:first
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 449
先を争う:
struggle
to
be
first
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 226
先を争って〜する:
be
among
the
first
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 57
半開きにした唇のあいだから、とがった赤い舌の先をちらつかせた:
flicking
the
tip
of
its
pointed
red
tongue
between
half-open
lips
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 132
正直なところわれわれはゆうべその行先を知ったばかりですから:
frankly
we
only
learned
of
its
likely
destination
last
night
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 16
庭先を借りて:
in
the
front
yard
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 128
(人)より先を行ってる:
got
further
than
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
無性にその先をしゃべりたくなる:
need
to
go
further
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
先を急いで愛の日を売り物にする:
get
a
jump
on
love
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
ひとりごとの先をつづける:
go
on
talking
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
先をつづける:
go
on
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 245
先を聞こう:
go
on
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 533
先を見届けたいと思う:
feel
that
one
have
to
see
into
the
future
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 174
先を考えない:improvident
辞遊人辞書
その先を催促するような顔をする:
look
inquiring
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 103
さまざまの巧みなジョークで相手の矛先をかわす:
parry
with
various
skilful
jests
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
足先をひょこひょこ動かす:
jiggle
one’s
foot
up
and
down
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 147
それを知っていれば、どうしてその先を聞かずにいられるだろう:
it
makes
sb
uneasy
just
to
know
that
,
without
hearing
anything
more
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 49
筒先を〜の内臓に押しこんでいる:
reach
into
the
works
of
...
to
keep
the
tip
in
place
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 102
先を越される:
be
a
little
late
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 63
先を急がずに話を聞きなさい:
do
be
patient
and
let
sb
talk
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 269
先を見届ける:
look
into
the
future
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 175
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート