Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
aye
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
アイ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 119

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the curtain falls gently across sb’s splayed out arm: (人の)、前に伸ばされた腕の上に、そっと最後の幕が降りる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 80
the activity in which one had so recently played a part: きのうまで一役演じていた仕事 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
one have lodged with enough shogi players to know all this: 将棋さしと何度も同宿したことのある(人は)、そのへんの事情はよく知つている 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 18
he played ball all day long in the wide-open lots under a blue sky with Donny Stewart and his new pack of suburban brethren: 彼は青空の下、ドニーやそこでできた仲間たちと広い場所で一日じゅうバスケをした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
sb’s pleasure somewhat is allayed by sth: 〜が、せっかくのよろこびに水をさす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 341
one’s fears is allayed: そんな心配は杞憂であることが分かる 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 187
be allayed: うすらぐ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 106
a vast amount of chewing among baseball players: 野球の選手って、ものすごくたくさん、口のなかでなにか噛んでる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
“sb1 is a badly underpaid player,” sb2 answered: (人1は)ずいぶん安い年俸しかもらっていないことになりますね」と(人2)はやり返した ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 84
the answer to all one’s prayers: 万難一挙解決の道 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 372
the prayer is answered quickly: 祈りが簡単に叶えられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 72
seem like the answer to a prayer for sb: (人が)胸の内ではしめた、とおもう 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 44
our prayers are answered: 私たちのお祈りが通じた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
be delayed by untimely argument: 下手にさからって手間どらせる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 308
sth arrayed side by side: ぎっしり並んだ(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
assume a prayer position: 祈りの姿勢をとる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
become an avid tennis player: テニスに精を出す ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 484
the Most Valuable Player Award: MVP ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 283
good ballplayer: すごいプレイヤー プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 323
my parents barbecued, smoked cigarettes, and played cards with my aunt: 父と母はおばとともにバーベキューやカードゲームをしたり煙草を吸ったりした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
the bearded players: ひげづらの対局者 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
poor old beat-up clarinet player: 気の毒みたいなやつれた年よりのクラリネット吹き サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 118
be belayed with ropes: ロープでからだを縛る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
a bench player: 控えの選手 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 227
the best players: 主軸選手 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 174
I find how I have betrayed myself: われながらばか正直なところを見られたと気づく ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 42
feel betrayed: 裏切られた思いだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 85
betrayer:密告者 辞遊人辞書
betrayer:裏切り者 辞遊人辞書
break the layers into which sb have sunk: (人が)沈んでいた眠りの層を突きやぶる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 5
a brilliant violin player: 名高いヴァイオリニスト プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
multilayered, bureaucratic complexity: 幾重にも重なった複雑な官僚機構 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 63
if one played the cards right: うまくやれば クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
cayenne:カイエンヌ 辞遊人辞書
cayenne:カイエンヌの材料になる実 辞遊人辞書
cayenne:カイエンペッパー 辞遊人辞書
cayenne:トウガラシ 辞遊人辞書
cayenne:トウガラシの実 辞遊人辞書
nice, charming, fair player: 魅力的で公正な目をもった好人物 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
cheap layers always get you cheap results: 安い弁護士を雇うと損をする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 71
cheker player: チェスの指し手 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 285
strip off a layer of clothes: 着ている服を一枚ずつ脱いでいく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
the cluster of ballplayers: 野球選手の一団 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 25
clutch player: ここぞという場面に強いバッター ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 103
a sort of delayed reaction to sth comes over one: 〜の影響がいまごろになってあらわれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
a silent prayer comes to mind: 心のなかで黙祷を捧げる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
be composed mostly of baseball players: ほぼ全員野球の選手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 25
have any portion of what one understand to be a confidential conversation relayed to others: (人の)会話は内密なものにされるはずだったのに、それがどうしてか他人に洩れてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
covered with a fine layer of down: うすい肌色のうぶ毛が一面に生え 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
the creak of prayer wheels turning: ラマ教の礼拝に使うマニ車がきしむ音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
eight-man ball played by crossroads teams: 人数も満足にそろわないような素人チーム同士の試合 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 253
a daring trouble player: トラブル・ショットになると大胆そのもののゴルファー トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 251
cover the whole of India with a layer of rice 30 inches deep: インド全土を約80センチの高さで覆えるほどの米粒の量だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
be merely a delayed meal: ちょっとおあずけをされてるんだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
depletion of the ozone layer: オゾン層の減少 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
the Prayer Dial: 祈祷盤 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
be dismayed to do sth: 〜し、頭を抱える アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 22
be very much dismayed indeed: さすがに呆れかえって、がっくりくる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 10
be a little dismayed: いささか忸怩たることを禁じ得ない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 207
look dismayed: 困惑顔だ メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 54
feel a queer little sensation of dismayed surprise: 妙にがっかりする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 410
be very much dismayed to hear sb going on at this rate: (人が)この調子でとめどもなく話し続けるのを聞いて非常に驚く ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 35
be so dismayed that one can not rise: 落胆に立ちもやらず 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24
be dismayed to do ...: 困ったことに〜だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 191
be dismayed at doing oneself done ...: 〜するのが自分ながらしゃくだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 110
feel at once pleased and dismayed: 嬉しさと苦さを半分ずつ味わう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
sth be displayed in ...: (物を)〜に現して見せる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 192
be prominently displayed: (本が)うずたかく積んである レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 75
a commodity displayed: 品物がむきだしになっている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 205
double-layered organization: 二重組織 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 203
drape in layers: ドレープする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
prayers never stop the bad dreams: いくら祈っても、その悪夢を追い払うことはできない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 270
My dyslexia played a little trick on me and I wrote ...: わたしはディスレクシア(読み書き障害)のせいでうっかり...と書いてしまった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
invite everyone to remember in prayer sb: (人の)ため、ともに祈ることを列席の一同に呼びかける クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 183
stop one’s ears to exclude the lamentable prayer: 哀れっぽい願いが聞えないように両耳を指で止める E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 36
unswayed by irrational fantasies or unconscious fears: 夢や錯覚ではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 36
Doerr is sb’s favorite player: (人)はドウアーのファンだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 184
favourite players: ひいきの選手 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 125
a small smile played on sb’s features: (人の)顔をさざなみのような笑いが通り抜けた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
what is played through feint: 誤魔化しの術 ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 81
a prayer should be finished off in some way: なんとかお祈りにしめくくりをつけなくてはいけない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 78
in a routine as fixed as prayer: 日々の祈りのように決まりきった日課として トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
the prayer flags: 経文を書いた祈りの旗 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
look flayed: 気むずかしい顔をしている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 278
the hands are folded in prayer: 合掌している 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 7
like the sound of a frayed nerve vibrating: ほころびた神経がふるえるとこんな音かと思うような イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 61
ツイート