Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
具
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
instrument
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 59
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜がどんな具合だったかをことこまかにたずねる:
ask
sb
many
questions
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
〜についてはかなり克明に具体的に話をする:
give
sb
a
fairly
lengthy
,
detailed
account
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
まだ乾かないアクリル絵の具の輝き:
wet
acrylics
somehow
dazzling
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
実行に移すための具体的な行動:
concrete
actions
to
put
sth
into
practice
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
具体的な証拠:
an
actual
proof
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 47
具体的な個人そのもの:
actual
individual
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 53
マフラーの具合を直す:
adjust
the
muffler
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 9
〜の具合を直す:
adjust
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
ホテルに泊まるほどの懐具合でもない:
can’t
afford
an
hotel
room
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 112
家財道具をそっくり“差し押さえ”する:
seize
all
one’s
household
effects
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
仕事の道具を詰めた道具箱を下げて:
with
all
of
one’s
work
things
in
a
box
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 77
AAからBBにかけてを縄張りにしている香具師の元締:
control
all
the
gangs
from
AA
to
BB
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 15
道具を揃える:
buy
all
the
gear
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 96
万事がうまい具合だ:
be
doing
all
right
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
体具合はいいんですか:
are
you
all
right
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 235
貸農園の道具小屋:
allotment
huts
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
〜の進み具合:
how
...
is
coming
along
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 104
両性具有の問題:
aspects
of
ambisexuality
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 119
補助器具:ancillary
辞遊人辞書
雌雄両性具有の:androgynous
辞遊人辞書
男女両性具有の:androgynous
辞遊人辞書
具体的に答える:
answer
directly
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
〜している者にとって、ちょっと具合がわるい:
be
not
something
anyone
wants
to
do
who
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
単なる物理的な道具立て:
crude
physical
apparatus
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
器具:appliance
辞遊人辞書
一般理論を個々の具体的問題に適用した:applied
辞遊人辞書
四ヶ月前に、部屋の釘に掛けて出た上着の袖へ、そのまま楽々と再び手をとおすような具合に:
as
smoothly
as
an
arm
slips
into
the
sleeve
of
a
coat
unworn
for
half
a
year
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
家具のあいだをうろうろする:
stumble
around
the
furniture
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 49
洗面道具:
toilet
article
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 380
身体の熟れ具合はともかく:
sexual
content
aside
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
〜の具合を訊く:
ask
after
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
具合がひどくわるい:
be
in
very
bad
health
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
手の具合がわるい: one’s
hands
are
bad
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
すばらしい家具:
beautiful
furnishings
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 103
血がどんどん流れて夜具を浸す:
the
blood
run
down
and
soak
the
bedclothes
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 36
夜具:bedding
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 65
携帯用寝具:bedroll
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
すっかり具合が悪くなる:
begin
to
deteriorate
rapidly
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 347
〜の最良なるものを具現している:
be
...
at
its
best
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 66
手の具合がよくないものだから、ごまかそうとしているのではないだろうか:
if
one’s
hands
really
weren’t
better
, one
would
fudge
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
手の具合がよければの話だけど:
if
one’s
hands
feel
better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
わりと具合がいい:
be
a
little
better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
〜のおかげで胃の具合がいくらかよくなる: ...
make
one’s
stomach
feel
a
little
better
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
冗談を口でたたかわすより遙にたちのよい飛道具:
better-natured
missile
far
than
many
a
wordy
jest
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 74
十年ちょっとの間、こんな具合にぐだぐだと意気地なく暮らす:
spend
a
bit
over
a
decade
in
this
kind
of
shiftless
fog
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
新しい家具に少しでも不備な点があったり、小さな傷がある:
a
slight
imperfection
or
blemish
in
a
new
item
of
furniture
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
塗りたての絵具のように色あざやか:
be
as
bright
as
new
paint
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
(人にとっても)非常に具合の悪いことになるはずである:
the
outlook
is
not
too
bright
for
sb
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 50
〜を拾い読みして気に入った道具や骨董などを見つける:
browse
for
“things”
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
仰々しくて気むずかしげな家具をつめこむ:
be
bulged
with
fat
dour
furniture
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 9
半焦げで、掌みたいな変な具合に葉を茂らせてゐる:
half
burnt
with
leaves
sticking
out
in
funny
isolated
bunches
,
like
hands
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 163
作業のはかどり具合を尋ねる:
ask
how
sb
be
getting
on
with
the
business
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 37
ミニカーほどの大きさの、玩具のような河豚:
a
poisonous
blowfish
the
size
of
a
toy
car
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
光の具合によっては:
in
certain
lights
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 215
ルイ十五世時代の浮彫した銀製の化粧道具セット:
a
chased
silver
Louis
Quinze
toilet
set
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
各部のはまり具合を確認する:
check
the
match-up
of
the
parts
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
怪我の具合をたしかめる:
check
for
damage
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
(人の)台所用具を品定めする:
check
out
sb’s
things
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
工事の進み具合を見にゆく:
check
on
how
the
construction
is
going
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
絵具のチューブも何本か一緒につっこんである:
cheek
by
jowl
with
these
are
a
number
of
tubes
of
paint
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 39
心臓が、どこか具合のわるいような鼓動の音をたてている: one’s
heart
pounding
dully
in
one’s
chest
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
具体音痴:
chronic
ignoramus
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 195
工具戸棚:
the
maintenance
closet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
こんな具合にぶざまな恰好をさらしても:
these
displays
of
gawky
clumsiness
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
なんだか妙な具合だった店内の照明も正常な光にもどった:
all
the
colors
in
the
lounge
go
from
slightly
wrong
to
right
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 170
絵の具:colors
辞遊人辞書
うまい具合に事が運ぶこともあるもんさ:
there’s
always
a
chance
that
something
will
come
up
to
let
him
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 24
たいへんよい具合に折合いがついてきている:
be
coming
along
very
nicely
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
具体的な話:
positive
commitment
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 175
具体的な意識をさす:
have
concrete
connotations
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 12
具体的に:
in
concrete
terms
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 206
具象型:concrete type
辞遊人辞書
教皇たちは数代にわたって避妊具の使用をはっきりと批判している:
the
clear
condemnation
of
the
use
of
contraception
by
several
successive
popes
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
(人が)体の具合が良くなくて、〜することは許されない: sb’s
physical
condition
prohibits
sb’s
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
具合:condition
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 205
具体的な接触に入る:
have
contacts
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
具体的な経緯を知らなくても:
Even
if
we
didn’t
know
the
context
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
性教育や避妊具がこのまま広まれば:
sex
education
and
contraception
keep
spreading
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
避妊具:contraceptive
辞遊人辞書
具体的な例を挙げた方が、(物事は)一番わかりいいだろう:
an
example
will
best
convey
the
idea
of
sth
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 85
調理器具:cookware
辞遊人辞書
〜の仕上がり具合をテストしてやる必要がある:
test
sth
just
to
make
sure
everything
is
working
correctly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
化粧道具:
cosmetics
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 361
(人の)道具をくわえる:
gobble
sb’s
crank
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
ごったがえす家具の中を:
among
the
crowded
furniture
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 53
ツイート