Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
rad
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
カッコいい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

rad shit: すげえとかカッコいいとかいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
The green of the pines ... and the parade: 松のみどりどす。そら、行列は見てまっせ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 194
a university acquaintance who had also graduated: 私と一緒に卒業したなにがし 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
abrade ...: 〜をけずる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 170
abrade:すり減らす 辞遊人辞書
play a role in the accelerating degradation of ...: 〜の悪化を加速させている ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
if things go according to Zeno’s paradox: ゼノンのパラドクスどおりに事が運ぶとすれば ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
across the dial of the portable radio: ポータブル・ラジオのスイッチをひねると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
optimally administer total body irradiation: 放射線の全身照射をできるだけ安全に行う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 309
speak in such an adult, formal fashion for a second grader: 二年生のくせになにかあまりにも大人びてきちんきちんと答える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
the freshest high-grade foreign affairs gossip: 高度の外交問題にまつわるほやほやのゴシップ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
so soon after graduating: 卒業するかしないのに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
immediately after graduating: 〜したあくる日から 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
deliver a tirade against sb: (人を)非難する長広舌をふるう ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 361
there is an air of high tradition: どこもかしこも重々しい伝統を感じさせる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 195
with all trades and profession: あらゆる商売、あらゆる職業にわたって ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 95
irradiate all of ...: 〜をすみずみまで照らし出す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
be allowed to graduate: 予定通り及第する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
an army announcement over the radio has reported ...: 軍の報道がラジオを通じて〜と伝えた 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 164
just another tool of the trade: 常套手段 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
antiradical:反急進主義の 辞遊人辞書
antitrades:熱帯で貿易風の上層を西から吹く風 辞遊人辞書
antitrades:反対貿易風 辞遊人辞書
I joined a group of about twenty students from different grades, set off in a self-contained classroom apart from the rest of the school: 二〇人ほどのさまざまな学年の生徒と一緒に他とは独立した教室で学び ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
with no apparent contradictions: 見たところ何の矛盾もなく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 146
he had canceled all planned TV and radio appearances and film productions: 予定されていたテレビ出演もラジオ出演も映画制作も取りやめた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
one traditional approach to sth: (物を)見出す一般的な方法のひとつ ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 22
have sth cradle in one’s arms: 腕に〜をかかえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
cradle sth in one’s arms: 赤ん坊でもあやすように〜を両腕にかかえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
cradle in one’s arms: 両腕にかかえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
art trade: 美術界 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
On New Year’s Eve, as a matter of tradition, she‘d buy a special hors d’oeuvre basket: 大晦日には決まって特別なかご入りのオードブルを買ったものだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
begin sporadic attempts at conversation: ぼつりぼつりお互に口をきくようになる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 122
in the radiance of sb’s usual aura of menace: (人の)いつもの威嚇的な雰囲気のなかに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
drop away very gradually: なだらかになだらかにかたむく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
everything is most sincerely awesome and utterly radical: どこをどう叩いてみても、青信号はこわくなるほどならんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
be cut out for a bachelor before one be put in one’s cradle: 生れる前から、もうやもめ型なのよ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 19
get the worst grades one can get: 成績が出鱈目に悪い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
bad trade: 不良取引 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
balustrade:欄干 辞遊人辞書
be bastion of free trade: 自由貿易の原則を堅持している サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 117
have become a tradition among them that ...: 彼らのあいだでは〜と口々に言い伝えられていた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 309
begin to remember things gradually: 段々と昔のことを憶いだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
believe in free trade: 自由貿易主義者 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
stand bending over the balustrade: 欄干によりかかる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 230
have a tradition of playing in big games and winning: 昔から大試合に強い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 214
biodegradable:自然に土に還る性質 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 27
the blaring of a radio speaker: 無線スピーカーのがなり声 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 11
music blasts from the radio: ラジオから音楽ががんがん響く フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 470
look up to a blurred, radiant figure: 光り輝く、おぼろげな姿を振り仰ぐ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 72
gradually less inclined to blurt every last thought in my head: 思ったことを何でも口に出すこともなくなっていった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
she figured out how to cover our boxy metal radiator with corrugated cardboard printed to look like red bricks: 赤れんが柄が印刷された段ボールを箱型の金属製ヒーターにかぶせることを思いつき ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
I’d graduated from a training bra: スポーツブラを卒業し ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
brand-new low-school graduate: ロー・スクール出たての弁護士 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 358
all the top brass is going to be on parade: 軍のお歴々が残らず出席する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 340
a complete break with the tradition of ...: 〜の伝統とは、まったく相容れないやり方だ カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 100
to be bribed by the tradesmen: 商人に抱きこまれる フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 155
“Bright-eyed and Bushy-tailed First-Graders”: 「ピッカピカの一年生」 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
build up her trade: 通商をはじめる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 129
in a murderous tirade of burning lava: 燃えさかる溶岩の長い舌で(人を)ひと呑みにしてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
camaraderie:友情 辞遊人辞書
can not be graded along the scale of achievement: 成績基準にあてはまらない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 92
cradle a tennis racket as carefully as a baby: 赤ん坊でも抱くみたいに大事そうにテニス・ラケットを抱える 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 147
carry out a tradition: 伝統を守る デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 40
be gradually getting caught up in the excitement: だんだん騒がしくなって来た 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 416
lobbying for the creation of a special multigrade classroom that catered to higher-performing students: 成績のいい生徒のための多学年クラス設置を求めて働きかけた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
centigrade:センチグラード 辞遊人辞書
centigrade:セ氏の 辞遊人辞書
centigrade:セ氏温度計 辞遊人辞書
centigrade:摂氏の 辞遊人辞書
centigrade:摂氏温度計 辞遊人辞書
centigrade:百度目盛り 辞遊人辞書
centigrade:百度目盛りに分けた 辞遊人辞書
centigrade:百分度の 辞遊人辞書
centigrade:百分度温度計 辞遊人辞書
the voice changes radically: その音の変化ははっきりわかる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
the terrible portrait whose changing features show one the real degradation of one’s life: 自分の生活の堕落の真相をまざまざと見せつける、あの変貌する怖るべき肖像画 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
a game of charades: ジェスチャーごっこ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
charade:ジェスチャー デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210
charade:謎々遊び ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 40
go along with the charade: 調子をあわせる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 334
empty charade: 猿芝居 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 209
look childish even on a second grader: 二年生にしてはちょっと幼いと思える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
thoroughly understand the importance of grades in classification: 職階の等級の重要さは十二分に承知している アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 36
one of my fifth-grade classmates: 五年生のときのクラスメイト ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
clever radio: 自慢のラジオ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 134
the radio clock: 時計つきのラジオ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 68
one’s radio clutches to one’s ear: ラジオを耳に当てながら トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
in the gradually mounting cold: 次第に募る寒気の中で 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
the tide gradually comes in: 潮が少しずつ張りつめる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 74
radio for sb to come help: 無線連絡して(人の)応援を頼む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
trade quiet comments: 小声の意見を交わす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
we are comrades: 同志ふたり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
a time to remember fallen comrades: 斃れた同志をしのぶ日 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 120
comradely:同志的な トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
ツイート