Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
住
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
shelter
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
住まいのまわりにロープや鉄条網をめぐらす:
set
out
wires
around
one’s
abode
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
だれも住んでいない:abondoned
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 15
オーストラリア原住民の:Aboriginal
辞遊人辞書
先住民:aboriginal
辞遊人辞書
先住民の:aboriginal
辞遊人辞書
この人里離れた山奥に住む人たちに、栄養についての聞き取り調査を行っていた:
interviewing
the
people
in
this
remote
village
about
their
nutrition
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
この国に住むものなら、まず全員:
just
about
everyone
in
the
country
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
この先も、おんぼろの下宿屋に住むようなことにはまずなるまい:
be
not
about
to
end
up
in
a
rooming
house
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
(人の)上階に住む:
in
the
apartment
above
sb’s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
住居事情:
accommodation
problems
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 98
都会の住宅で、平均一エーカーに:
per
suburban
acre
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 32
お向かいに住む(人): sb
across
the
street
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 153
住みこんじゃう:
actually
get
inside
people
and
possess
them
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 213
住まい:address
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
この住所は(人に)教えてもらった: sb
gave
me
your
address
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 333
自分の名前と住所をいう:
leave
one’s
name
and
address
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
住所も仕事も替っている:
have
a
new
job
and
address
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
(人に)住所を教える:
furnish
sb
the
address
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
名前と住所を書くための点線を引いた空欄:
dotted
lines
reserved
for
names
and
address
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
住所を控える:
copy
down
sb’s
address
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 20
かっこいい住所:
a
nice
address
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
(人の)住所か電話番号の記録:
a
forwarding
address
or
phone
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
住所:
street
address
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
ややこしい恋愛沙汰のあげくに(場所)に移り住む:
follow
a
bad
love
affair
to
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 115
〜のほうに近く住む:
possess
an
affinity
with
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 24
安価な住居:
affordable
housing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
衣食住一切:
all
found
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 170
世の中にたった一人住んでいる:
stand
completely
alone
in
this
world
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
(人が)住みなれたもとの世界:
the
world
sb
have
always
lived
in
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 238
アメリカ先住民:
Native
American
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 64
サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、たくさんの大おばやみいとこなどがいた:
my
father’s
family
sprawled
across
Chicago’s
broader
South
Side
and
included
an
array
of
great-aunts
and
third
cousins
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
狭くて混み合った私たちの住まい:
our
tiny
,
stuffy
apartment
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
教戒師住居:aquarium
辞遊人辞書
母方の親戚は近所に住む(人の)家に集まることが多かった:
my
mom’s
relatives
tended
to
gather
at
sb’s
house
around
the
corner
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
安住の場所を得る:
arrive
somewhere
sb
belong
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 141
画家としての(人が)住む場所: one’s
career
as
an
artist
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
鐘の惨憺たる状況に住民の注意を喚起:
call
public
attention
to
the
bad
state
of
the
bells
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 148
(物を)住処にしている:
belong
sth
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 21
住宅改善に賛成する:
be
for
better
housing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
例のカードの住所は(人の)ところになっている:
the
card
gets
billed
at
sb’s
place
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
〜在住の無辜の民:
blameless
residents
of
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 7
小住宅:bungalow
辞遊人辞書
わざとサウスエンドの粗末な家に住み:
they
live
out
in
these
bungalows
on
the
South
End
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
建売住宅地:
bungalow
estate
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 31
首都チュニスに住む:
live
in
the
capital
,
Tunis
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
思慮深い森林居住者:
careful
foresters
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 74
母の一番上の姉キャロリンと一緒に住んでいた:
He
lived
with
my
aunt
Carolyn
,
my
mom’s
oldest
sister
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
そこの住職を引き受ける僧侶は一人もない:
no
clergyman
will
undertake
the
duties
of
pastor
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 33
サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、どういった血縁関係なのか曖昧な人たちも何人かいた:
my
father’s
family
sprawled
across
Chicago’s
broader
South
Side
and
included
a
few
stray
outliers
whose
blood
connection
remained
cloudy
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
その団地は一九五〇年代にコープアパート(組合式共同住宅)として建てられ:
It
had
been
built
in
the
195Os
and
was
designed
as
a
co-op
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
移住種:colonizer
辞遊人辞書
コンボ(先住民を内縁の妻としている白人:combo
辞遊人辞書
住み心地の良さそうな家:
a
very
comfortable
house
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 92
住民以外に〜をおとずれる連中の顔ぶれ:
the
most
common
visitors
in
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
ごちゃごちゃと広がっている住居:
sprawling
complex
of
dwellings
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 122
(人の)当時の勤め先と住所:
the
contacts
sb
give
us
then
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 84
南アフリカに住むインド人:coolie
辞遊人辞書
田舎家に住む人:cottager
辞遊人辞書
住宅ローンや家賃を滞りなく支払うだけの金を持っている:
have
enough
money
to
cover
the
mortgage
or
the
rent
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 14
狭い住居:
cramped
living
quarter
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 323
〜といっしょに住んでる頭のおかしい女とは、いったいだれだっけ?:
what
crazy
lady
with
...
live
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
住宅:crib
辞遊人辞書
住所別電話帳:
criss-cross
directory
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
住所別電話帳:
cross-reference
directory
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
狭い家に住む:
crowded
life-style
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 324
何処からも切り離されて世の中にたった一人住んでいる:
stand
completely
alone
in
this
world
,
cut
off
from
every
other
living
person
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
谷間の住人:dalesman
辞遊人辞書
住民の悪ずれを払拭する:
repair
the
moral
damage
done
to
the
inhabitants
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 158
住みつく:
decide
to
stay
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
定住の地:destiny
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
二室だけの住宅は仕切りの壁がくちて一室になってしまいそうなぼろ家:
a
house
with
two
rooms
,
threatening
speedily
to
determine
into
one
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 33
(物に対して)住宅地としての税金を払う:
pay
taxes
on
sth
as
developed
property
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 46
跡地に住宅がどんどん建てられています:
there’s
a
housing
development
there
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
移住者の集団:diaspora
辞遊人辞書
集団移住:diaspora
辞遊人辞書
住む世界が違う:
operate
by
different
rules
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 356
別世界に住んでいるようだった:
as
if
they
now
existed
on
a
different
plane
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
住所録:
personnel
directory
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
郊外住宅地:dormitory
辞遊人辞書
(場所)に住んでいるころ:
during
sb’s ...
years
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
居住する:dwell
辞遊人辞書
住む:dwell
辞遊人辞書
居住者:dweller
辞遊人辞書
居住動物:dweller
辞遊人辞書
住みやすい国:
place
in
which
I
can
live
at
ease
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 56
『ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック』 山田優 著
ChatGPTなどの生成AIの登場によって、英語を使ったコミュニケーションに、新たな時代の扉が開きました。英語のメール、プレゼン、広告、レポート、etc...、あらゆる英語の発信に対応するためのノウハウが満載です。
ツイート