Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
shelter
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

住まいのまわりにロープや鉄条網をめぐらす: set out wires around one’s abode プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
だれも住んでいない:abondoned デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 15
オーストラリア原住民の:Aboriginal 辞遊人辞書
先住民:aboriginal 辞遊人辞書
先住民の:aboriginal 辞遊人辞書
この人里離れた山奥に住む人たちに、栄養についての聞き取り調査を行っていた: interviewing the people in this remote village about their nutrition ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
この国に住むものなら、まず全員: just about everyone in the country プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
この先も、おんぼろの下宿屋に住むようなことにはまずなるまい: be not about to end up in a rooming house ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
(人の)上階に住む: in the apartment above sb’s トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
住居事情: accommodation problems フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 98
都会の住宅で、平均一エーカーに: per suburban acre フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 32
お向かいに住む(人): sb across the street フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 153
住みこんじゃう: actually get inside people and possess them 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 213
住まい:address フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
この住所は(人に)教えてもらった: sb gave me your address ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 333
自分の名前と住所をいう: leave one’s name and address トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
住所も仕事も替っている: have a new job and address 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
(人に)住所を教える: furnish sb the address ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
名前と住所を書くための点線を引いた空欄: dotted lines reserved for names and address トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
住所を控える: copy down sb’s address 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 20
かっこいい住所: a nice address ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
(人の)住所か電話番号の記録: a forwarding address or phone for sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
住所: street address ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
ややこしい恋愛沙汰のあげくに(場所)に移り住む: follow a bad love affair to ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 115
〜のほうに近く住む: possess an affinity with ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 24
安価な住居: affordable housing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
衣食住一切: all found ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 170
世の中にたった一人住んでいる: stand completely alone in this world 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
(人が)住みなれたもとの世界: the world sb have always lived in カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
アメリカ先住民: Native American タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、たくさんの大おばやみいとこなどがいた: my father’s family sprawled across Chicago’s broader South Side and included an array of great-aunts and third cousins ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
狭くて混み合った私たちの住まい: our tiny, stuffy apartment ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
教戒師住居:aquarium 辞遊人辞書
母方の親戚は近所に住む(人の)家に集まることが多かった: my mom’s relatives tended to gather at sb’s house around the corner ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
安住の場所を得る: arrive somewhere sb belong カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 141
画家としての(人が)住む場所: one’s career as an artist トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
鐘の惨憺たる状況に住民の注意を喚起: call public attention to the bad state of the bells セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 148
(物を)住処にしている: belong sth カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 21
住宅改善に賛成する: be for better housing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
例のカードの住所は(人の)ところになっている: the card gets billed at sb’s place トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
〜在住の無辜の民: blameless residents of ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 7
小住宅:bungalow 辞遊人辞書
わざとサウスエンドの粗末な家に住み: they live out in these bungalows on the South End トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
建売住宅地: bungalow estate ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 31
首都チュニスに住む: live in the capital, Tunis ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
思慮深い森林居住者: careful foresters ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 74
母の一番上の姉キャロリンと一緒に住んでいた: He lived with my aunt Carolyn, my mom’s oldest sister ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
そこの住職を引き受ける僧侶は一人もない: no clergyman will undertake the duties of pastor E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 33
サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、どういった血縁関係なのか曖昧な人たちも何人かいた: my father’s family sprawled across Chicago’s broader South Side and included a few stray outliers whose blood connection remained cloudy ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
その団地は一九五〇年代にコープアパート(組合式共同住宅)として建てられ: It had been built in the 195Os and was designed as a co-op ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
移住種:colonizer 辞遊人辞書
コンボ(先住民を内縁の妻としている白人:combo 辞遊人辞書
住み心地の良さそうな家: a very comfortable house フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 92
住民以外に〜をおとずれる連中の顔ぶれ: the most common visitors in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
ごちゃごちゃと広がっている住居: sprawling complex of dwellings マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 122
(人の)当時の勤め先と住所: the contacts sb give us then 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 84
南アフリカに住むインド人:coolie 辞遊人辞書
田舎家に住む人:cottager 辞遊人辞書
住宅ローンや家賃を滞りなく支払うだけの金を持っている: have enough money to cover the mortgage or the rent フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 14
狭い住居: cramped living quarter サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 323
〜といっしょに住んでる頭のおかしい女とは、いったいだれだっけ?: what crazy lady with ... live ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
住宅:crib 辞遊人辞書
住所別電話帳: criss-cross directory ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
住所別電話帳: cross-reference directory ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
狭い家に住む: crowded life-style サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 324
何処からも切り離されて世の中にたった一人住んでいる: stand completely alone in this world, cut off from every other living person 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
谷間の住人:dalesman 辞遊人辞書
住民の悪ずれを払拭する: repair the moral damage done to the inhabitants 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 158
住みつく: decide to stay 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
定住の地:destiny トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
二室だけの住宅は仕切りの壁がくちて一室になってしまいそうなぼろ家: a house with two rooms, threatening speedily to determine into one E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 33
(物に対して)住宅地としての税金を払う: pay taxes on sth as developed property デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 46
跡地に住宅がどんどん建てられています: there’s a housing development there スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
移住者の集団:diaspora 辞遊人辞書
集団移住:diaspora 辞遊人辞書
住む世界が違う: operate by different rules デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 356
別世界に住んでいるようだった: as if they now existed on a different plane ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
住所録: personnel directory トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
郊外住宅地:dormitory 辞遊人辞書
(場所)に住んでいるころ: during sb’s ... years ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
居住する:dwell 辞遊人辞書
住む:dwell 辞遊人辞書
居住者:dweller 辞遊人辞書
居住動物:dweller 辞遊人辞書
住みやすい国: place in which I can live at ease 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 56
ツイート