Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
魔
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
devil
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 352
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
断末魔に:
in
agony
before
sb
died
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 101
平凡なものを価値あるものにかえる魔術:alchemy
辞遊人辞書
初めは無邪気な気持から出たものであったが、今ではすっかり悪魔道に堕ちている:
something
once
innocent
,
delivered
over
to
all
devilry
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
寄ってたかって〜の邪魔をする:
all
intervene
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
睡魔に身を任せる:
allow
oneself
the
luxury
of
sleep
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 285
邪魔をしない:
leave
sb
alone
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 171
邪魔をしないでくれ:
leave
me
alone
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 95
すぐ邪魔の入るような:
intrusion
is
always
a
possibility
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 49
悪魔どもと連れだって、ボートに急ぐ:
go
down
to
the
boats
among
those
fiends
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 123
魔よけ:amulet
辞遊人辞書
(人の)邪魔をする:
annoy
sb
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 109
魔王:archfiend
辞遊人辞書
大魔術師:archimage
辞遊人辞書
ウロチョロ邪魔しまわる:
screw
around
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
密会の邪魔をする:
interfere
and
spoil
sb’s
assignation
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 298
(人の)自立を邪魔する:
undermine
sb’s
autonomy
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 351
(人を)アルコールの魔手から護ってくれる:
keep
sb
safe
from
John
Barleycorn
,
the
devil
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
こうして(人は)〜の魔力にとりつかれたのだ:
that
is
how
one’s
obsession
is
born
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
魔物:beast
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
〜が邪魔になって聞こえない:
can’t
hear
sb
because
of
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 88
いまやとんでもない邪魔ものだ:
have
become
a
major
liability
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 312
どこか魔法使いのようだ:
a
bit
of
the
magician
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 250
この悪魔!:
you
evil
son
of
a
bitch
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 158
ペンを血に浸して悪魔との契約書にサイン:
dip
a
pen
in
blood
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
帳簿の魔術師:
marvel
with
the
books
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
酒の魔手:booze
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
だったらお邪魔?:
will
that
be
a
bother
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 129
お邪魔する:
bother
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 136
こないだまたお邪魔にあがって、ずいぶんごやっかいを、おかけした:
have
again
been
such
a
nuisance
and
caused
you
such
bother
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 82
仕事の邪魔をする:
bother
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 171
(人の)邪魔だけはするまい:
will
never
bother
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
邪魔はしないで:
do
not
bother
me
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 30
〜に邪魔される:
be
broken
by
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
邪魔をしないし、〜のほうでも(人が)自由にふるまうことを妨げない:
mind
one’s
business
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
ありゃ邪魔なだけだ:
it’s
got
no
business
there
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 54
差しつかえのあるところをお邪魔したのではないか:
fear
one
have
called
at
an
inconvenient
time
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 66
誤魔化しがきかない:
can
no
longer
prevaricate
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 278
この女をものにする機会を邪魔される:
jeopardize
one’s
chances
with
this
woman
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 538
いい魔除けになる:
be
great
charm
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 32
これほどひとが囁きあう悪評もかえって(人の)不思議な魔力をいやがうえにも増すばかりだった:
these
whispered
scandals
only
increase
sb’s
strange
and
dangerous
charm
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 208
〜のなかを、魔力でも得たように、飛びぬける:
fly
straight
through
...
,
charmed
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
とたんにどうしたわけか、邪魔がはいって、情勢は逆転:
when
the
tide
in
one’s
favour
met
with
some
unexplained
check
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 158
邪魔がなくなる:
the
way
is
clear
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 271
悪魔を育てる:
develop
cloven
hooves
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
(人の)楽しみを邪魔する:
clutter
up
sb’s
sport
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
〜なんか(物にとっては)ただ邪魔なだけだ:
cannot
clutter
sth
up
with
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 168
魔法にかかったように、六つの顔から血の気がうせる:
the
colour
goes
from
their
six
faces
like
enchantment
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 266
お邪魔してよろしいでしょうか?:
May
I
come
in
?
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 313
誰にもふたりの邪魔をさせるものか:
I
could
never
let
anyone
come
between
us
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 492
魔法をかける:conjure
辞遊人辞書
よけいな邪魔物だ:
incongruous
,
irrelevant
, sth
be
conspicuous
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 21
思わず笑いを誤魔化すために咳きこむ:
be
obliged
to
simulate
a
cough
to
cover
one’s
stifled
laughter
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 90
魔女グループ:coven
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 87
誤魔化す:
cover
one’s
tracks
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 88
〜を胡魔化すのに便利だ:
be
a
good
cover-up
for
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
魔法の瞬間を演出する:
create
magic
moments
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 51
(人の)邪魔をする:
get
crosswise
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
断末魔の:
at
the
moment
of
death
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 200
尊大な小悪魔:
a
portly
little
demon
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 136
悪魔化する:demonize
辞遊人辞書
職業は芸能人だったけど、その正体はすばらしい魔術師:
an
entertainer
by
trade
,
but
a
great
sorceress
by
design
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 82
〜を邪魔されてはなるものか:
determine
that
nothing
should
spoil
sth
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 254
悪魔的な:devilish
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 204
のちに(人)によってまさに悪魔的
狡智
(
こうち
)
そのものと評された:
described
by
sb
as
nothing
short
of
diabolical
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 190
時間に正確な者と遅刻魔とを分ける:
divide
the
punctual
from
the
dilatory
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 193
その場の光景は魔法のように崩壊する:
the
scene
dislimns
as
by
magic
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 18
こうした邪魔があったにせよ:
whatever
the
distractions
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 98
邪魔がはいる:
be
disturbed
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 51
途中で邪魔がはいる:
be
disturbed
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 119
悪魔の格好をした(人): sb
dressed
as
devils
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 399
お邪魔する:
drop
in
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 244
睡魔に身をまかせる:
surrender
to
one’s
drowsiness
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 214
魔法をかけられたように:dumbly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
小悪魔:elf
辞遊人辞書
〜が邪魔になる:
be
embarrassed
by
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 538
邪魔する:encumber
辞遊人辞書
海洋が刻々と感情に及ぼす悪魔のような力:
sea’s
nightmarish
power
working
endlessly
on
one’s
moods
, one’s
passions
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 67
許しのあるところには、悪魔だって忍び込めない:
forgiveness
is
the
only
thing
that
evil
can’t
sink
its
teeth
into
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 137
悪魔に似たしろもの:
an
evil
thing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 181
魔がさす:
an
evil
spirit
is
at
work
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 235
恐ろしくも怪しい魅力の魔界:
a
terribly
exciting
,
mysterious
,
and
vaguely
sinister
place
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 161
悪魔払い:exorcism
辞遊人辞書
愉しみに予期せぬ邪魔が入っていささか鼻白む:
feel
slightly
put
off
by
this
unanticipated
obstacle
to
one’s
expectations
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 190
その眼の放つ怪しげな魔力が、(人を)とらえる: one’s
eyes
are
putting
the
magic
hex
on
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
魔女の朋輩とばかり:
like
a
witch’s
familiar
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 77
誤魔化しの術:
what
is
played
through
feint
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 81
あの強力な魔法の光を走らせたいのだ:
let
that
mighty
magic
lightning
flow
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 234
大釜で秘薬を煎じる魔女さながら、タンクを並べて除草剤の調合をする:
fondle
one’s
weed-eater
and
mix
up
vile
potions
in
vats
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 105
ツイート