Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
OFFICE

主要訳語: office(36)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
(人の)オフィスを捜索する: toss sb’s office トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
オフィスに立てられたクリスマス・ツリー: the office tree フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
ワシントン・オフィスを開設する: open the Washington office トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
窓のない安っぽいつくりのオフィス: interior office space with cheap paneling トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
国防総省のEりんぐにオフィスをもっている: have one’s office on the E-ring of the Pentagon クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 63
めざすオフィスに入る: enter the proper office クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
会社の連中: office staff 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
会社に寝泊まりするような生活をする: never leave the office スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
〜を会社だけで片づけるのがどんどんむずかしくなってきている: it harder and harder to leave sth at the office スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
会社へ向かう: go to one’s office スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
会社の連中の手前もある: everyone from the office is here 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
連邦検察局: US Attorney’s Office トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
人事局: personnel office ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 28
緊急戦備局: Office of Emergency Preparedness ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
現職にとどまる: remain in office トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
誰もいないからっぽの行内に、そのまま頭をたれて待っている: still to keep on bowing in the empty office ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
(人の)座を奪う: run sb out of office トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 22
仕事場:office プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
事務局:office プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322
事務所に出勤する: head on to the office トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
素気のない事務所: cold offices ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
副大統領室: the vice presidential office ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
だれにも邪魔されぬ自室: in the sanctity of one’s office クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 118
自分の書斎に引き上げる: withdraw into one’s office ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 263
職場:office ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
聖務をとりおこなう: go and read Offices ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 96
なかなか精力的な組織: a functioning office ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 185
メキシコ大統領の地位と責任: the office and responsibility of the president of Mexico コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 41
内部メモ: office memorandum トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 10
(人が)専有する部屋: one’s private office バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 66
なかば強制的に(人を)部屋に招じ入れる: more or less order sb into the office トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
(人は)〜の狭苦しい部屋に呼び出される: have sb back in one’s little office ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 90
ガラス張りの部屋: glassed-in office ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
部屋:office トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
経営部門: central executive offices トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
物置部屋:office ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

時間外だ: the office is closed セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 179
応接室: outer office ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
内部メモ: office Memorandum トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
内閣官房: Cabinet Office ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
司法省: Attorney General’s Office トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
仕事中: at the office 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
どことなく地位あるものの雰囲気をただよわせる: wear an air of high office ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
その痕跡かくしに(人の)好意を利用する: we were engaging sb’s good offices in order to clean up the traces ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
うちの若い者たち: the younger fellas in my office トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
ワシントンのFBI: the Washington field office of the Bureau ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
連邦検事局: the U.S. Attorney’s office ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
会計検査院: the General Accounting Office ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
球団フロントの方々: the front office people プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 9
交換手が出はらっている: the dispatch office empty スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
おなじ部屋ではたらく: share an office with sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 206
いっしょに仕事をしている人: sb in the office ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
本社のほうから訊いてこいといわれる: sb’s home office wants sb to ask プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
仕事から帰る: return home from the office トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
一日の長い仕事を終えた: one have had a long day at the office クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
勤めなくてすむ: keep sb out of the office ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 75
今日もお勤めご苦労さん: had another hard day at the office ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 94
オフィスで笑いものにされる: butt of office jokes デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 263
所内に知れわたっている: be known around the office トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
モグリかと思うくらいあじけない治療院: be drab and look nothing like what sb expect of a doctor’s office 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
〜のところへくる: be booted up the ladder to one’s office クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
一人で居残りをしている: be all alone in the office 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
後方の参謀本部で: back in the office by the stars トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
ちょっと別室で話をしたいのだが、と(人に)言う: ask if one can see sb in one’s office ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
善良そうなサラリーマン: an apparently good-natured office worker 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 20
将官一名: a Flag-Officer マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
スペシャリスト・ベーカー実はキーファー准尉: Specialist Baker, a.k.a. Warrant Officer Kiefer デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 296
ビルとは名ばかりの: their “office building” is actually ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
息が詰まりそうなオフィス: a small airless office プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
社内は無人に近い: the office is almost empty セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 145
オフィスに泊まりこんで二台の端末とにらめっこする: camp out in my office alongside two terminals ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 60
保安官という今の職につけたのは(人の)後押しのおかげだ: it is sb’s backing that put the sheriff into the office カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
警官殴打容疑: battery of a police officer トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
聖域になった(人の)事務所にふたたび向かう途中で: before one can reach the sanctuary of sb’s office デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 75
(人が)使っている切符売り場の奥の小部屋に引きずり込む: yank sb into one’s cubbyhole behind the box office デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 75
追放される: be booted out of office 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 217
仮のオフィス: a borrowed office デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 259
童顔の警官が目に入る: see boyish-looking police officer フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 45
新しいタイプの世故にたけた上級将校: a new, more worldly brand of senior officer ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
事務所を脱け出してさぼっている: escaping from the office for a brief respite 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 159
若手で切れそうな軍情報将校: a bright young army officer イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 38
非道な役人: brutish officer 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 9
保安要員の精鋭: a cadre of security officers トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
〜ほどの器をそなえた士官: an officer of sb’s calibre マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
(人)だ。会社からかけているという: it is sb, calling from the office 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 400
工作指揮官: case officer イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 30
現ナマは法廷書記官のオフィスか判事室のどこかで迷子になっちまう: the cash’d get lost in the clerk’s office or maybe in some judge’s chambers トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
担当官: the officer in charge ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 496
警察官暴行の件に関してチケットを切る: cite sb for assaulting a police officer スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
担当警察官: the citing officer スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
オフィスの戸締まりをすます: close up one’s office ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 154
乱雑な事務所: cluttered office 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 127
浅黒い顔をしたガサツそうな士官が、その記録係らしい: an officer of a coarse, dark aspect presides over ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 123
少尉: a commissioned officer カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
巻きこまれた関係者: a compromised officer デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 336
心配してわたしの部屋までくっついてきた: she followed me into my office out of concern トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
オフィスは角部屋: have the corner office トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
会社の人づきあいには、どうしても波ができてしまう: go through inevitable cycles of office friendliness ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 41
士官も属員もないよな: there’s no difference between officers and deckhands 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
会社や工場の仕事をほうりだしてくる: desert offices and factories オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 114
事務所はいつになくがらんとしている: the office is as deserted as it ever get スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
担当将校: a designated officer デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
窓口: desk officer ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
駆逐艦に乗っていた将校で、仕事熱心で控えめな男: a studious, low-key destroyer officer ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 180
分隊士官: Divisional officer マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 53
分隊士官: Divisional Officer マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 102
その店は繁盛していた: the place was doing land office グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 21
ダウンタウンの州の役所に行く: go downtown to the state office カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
堂々たる鉄筋八階建て: modern eight-story office building 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
感謝したくなる。公務員、看護師、教師、弁護士、警官、消防士、電気工事の人、会計士、受付係: feel grateful to civil servants, nurses, teachers, lawyers, police officers, firefighters, electricians, accountants, and receptionists ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
研究所の構内全域: every office ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 156
将校あがりの人間:ex-officer ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 22
現場工作員: field officer クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 304
一流士官: a first-class officer マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 81
元海軍士官たるもの、ルールをわきまえなくてはならない: a former naval officer had to respect the rules クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
(場所)郵便局の消印が捺されてある: be forwarded by the post office in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
ごく普通の歩兵将校: a garden-variety infantry officer ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
ツイート