Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
OFFICE
郎
グ
国
主要訳語: office(36)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
(人の)オフィスを捜索する:
toss
sb’s
office
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
オフィスに立てられたクリスマス・ツリー:
the
office
tree
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
ワシントン・オフィスを開設する:
open
the
Washington
office
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
窓のない安っぽいつくりのオフィス:
interior
office
space
with
cheap
paneling
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
国防総省のEりんぐにオフィスをもっている:
have
one’s
office
on
the
E-ring
of
the
Pentagon
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 63
めざすオフィスに入る:
enter
the
proper
office
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
会社の連中:
office
staff
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
会社に寝泊まりするような生活をする:
never
leave
the
office
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
〜を会社だけで片づけるのがどんどんむずかしくなってきている:
it
harder
and
harder
to
leave
sth
at
the
office
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
会社へ向かう:
go
to
one’s
office
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
会社の連中の手前もある:
everyone
from
the
office
is
here
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
連邦検察局:
US
Attorney’s
Office
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
人事局:
personnel
office
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 28
緊急戦備局:
Office
of
Emergency
Preparedness
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
現職にとどまる:
remain
in
office
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
誰もいないからっぽの行内に、そのまま頭をたれて待っている:
still
to
keep
on
bowing
in
the
empty
office
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 265
(人の)座を奪う:
run
sb
out
of
office
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 22
仕事場:office
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 145
事務局:office
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 322
事務所に出勤する:
head
on
to
the
office
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
素気のない事務所:
cold
offices
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 319
副大統領室:
the
vice
presidential
office
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 29
だれにも邪魔されぬ自室:
in
the
sanctity
of
one’s
office
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 118
自分の書斎に引き上げる:
withdraw
into
one’s
office
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 263
職場:office
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 27
聖務をとりおこなう:
go
and
read
Offices
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 96
なかなか精力的な組織:
a
functioning
office
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 185
メキシコ大統領の地位と責任:
the
office
and
responsibility
of
the
president
of
Mexico
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 41
内部メモ:
office
memorandum
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 10
(人が)専有する部屋: one’s
private
office
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 66
なかば強制的に(人を)部屋に招じ入れる:
more
or
less
order
sb
into
the
office
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 228
(人は)〜の狭苦しい部屋に呼び出される:
have
sb
back
in
one’s
little
office
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 90
ガラス張りの部屋:
glassed-in
office
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 40
部屋:office
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
経営部門:
central
executive
offices
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
物置部屋:office
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
時間外だ:
the
office
is
closed
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 179
応接室:
outer
office
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
内部メモ:
office
Memorandum
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
内閣官房:
Cabinet
Office
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 269
司法省:
Attorney
General’s
Office
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
仕事中:
at
the
office
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
どことなく地位あるものの雰囲気をただよわせる:
wear
an
air
of
high
office
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
その痕跡かくしに(人の)好意を利用する:
we
were
engaging
sb’s
good
offices
in
order
to
clean
up
the
traces
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 93
うちの若い者たち:
the
younger
fellas
in
my
office
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
ワシントンのFBI:
the
Washington
field
office
of
the
Bureau
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
連邦検事局:
the
U.S
.
Attorney’s
office
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 45
会計検査院:
the
General
Accounting
Office
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
球団フロントの方々:
the
front
office
people
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 9
交換手が出はらっている:
the
dispatch
office
empty
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
おなじ部屋ではたらく:
share
an
office
with
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 206
いっしょに仕事をしている人: sb
in
the
office
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
本社のほうから訊いてこいといわれる: sb’s
home
office
wants
sb
to
ask
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
仕事から帰る:
return
home
from
the
office
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
一日の長い仕事を終えた: one
have
had
a
long
day
at
the
office
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
勤めなくてすむ:
keep
sb
out
of
the
office
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 75
今日もお勤めご苦労さん:
had
another
hard
day
at
the
office
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 94
オフィスで笑いものにされる:
butt
of
office
jokes
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 263
所内に知れわたっている:
be
known
around
the
office
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
モグリかと思うくらいあじけない治療院:
be
drab
and
look
nothing
like
what
sb
expect
of
a
doctor’s
office
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
〜のところへくる:
be
booted
up
the
ladder
to
one’s
office
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
一人で居残りをしている:
be
all
alone
in
the
office
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 167
後方の参謀本部で:
back
in
the
office
by
the
stars
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
ちょっと別室で話をしたいのだが、と(人に)言う:
ask
if
one
can
see
sb
in
one’s
office
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
善良そうなサラリーマン:
an
apparently
good-natured
office
worker
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 20
将官一名:
a
Flag-Officer
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
スペシャリスト・ベーカー実はキーファー准尉:
Specialist
Baker
,
a.k.a
.
Warrant
Officer
Kiefer
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 296
ビルとは名ばかりの:
their
“office
building”
is
actually
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
息が詰まりそうなオフィス:
a
small
airless
office
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
社内は無人に近い:
the
office
is
almost
empty
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 145
オフィスに泊まりこんで二台の端末とにらめっこする:
camp
out
in
my
office
alongside
two
terminals
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 60
保安官という今の職につけたのは(人の)後押しのおかげだ:
it
is
sb’s
backing
that
put
the
sheriff
into
the
office
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
警官殴打容疑:
battery
of
a
police
officer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 303
聖域になった(人の)事務所にふたたび向かう途中で:
before
one
can
reach
the
sanctuary
of
sb’s
office
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 75
(人が)使っている切符売り場の奥の小部屋に引きずり込む:
yank
sb
into
one’s
cubbyhole
behind
the
box
office
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 75
追放される:
be
booted
out
of
office
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 217
仮のオフィス:
a
borrowed
office
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 259
童顔の警官が目に入る:
see
boyish-looking
police
officer
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 45
新しいタイプの世故にたけた上級将校:
a
new
,
more
worldly
brand
of
senior
officer
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
事務所を脱け出してさぼっている:
escaping
from
the
office
for
a
brief
respite
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 159
若手で切れそうな軍情報将校:
a
bright
young
army
officer
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 38
非道な役人:
brutish
officer
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 9
保安要員の精鋭:
a
cadre
of
security
officers
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 277
〜ほどの器をそなえた士官:
an
officer
of
sb’s
calibre
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 32
(人)だ。会社からかけているという:
it
is
sb
,
calling
from
the
office
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 400
工作指揮官:
case
officer
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 30
現ナマは法廷書記官のオフィスか判事室のどこかで迷子になっちまう:
the
cash’d
get
lost
in
the
clerk’s
office
or
maybe
in
some
judge’s
chambers
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
担当官:
the
officer
in
charge
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 496
警察官暴行の件に関してチケットを切る:
cite
sb
for
assaulting
a
police
officer
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
担当警察官:
the
citing
officer
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
オフィスの戸締まりをすます:
close
up
one’s
office
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 154
乱雑な事務所:
cluttered
office
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 127
浅黒い顔をしたガサツそうな士官が、その記録係らしい:
an
officer
of
a
coarse
,
dark
aspect
presides
over
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 123
少尉:
a
commissioned
officer
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
巻きこまれた関係者:
a
compromised
officer
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 336
心配してわたしの部屋までくっついてきた:
she
followed
me
into
my
office
out
of
concern
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
オフィスは角部屋:
have
the
corner
office
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
会社の人づきあいには、どうしても波ができてしまう:
go
through
inevitable
cycles
of
office
friendliness
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 41
士官も属員もないよな:
there’s
no
difference
between
officers
and
deckhands
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
会社や工場の仕事をほうりだしてくる:
desert
offices
and
factories
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 114
事務所はいつになくがらんとしている:
the
office
is
as
deserted
as
it
ever
get
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 243
担当将校:
a
designated
officer
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 237
窓口:
desk
officer
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 199
駆逐艦に乗っていた将校で、仕事熱心で控えめな男:
a
studious
,
low-key
destroyer
officer
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 180
分隊士官:
Divisional
officer
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 53
分隊士官:
Divisional
Officer
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 102
その店は繁盛していた:
the
place
was
doing
land
office
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 21
ダウンタウンの州の役所に行く:
go
downtown
to
the
state
office
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
堂々たる鉄筋八階建て:
modern
eight-story
office
building
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
感謝したくなる。公務員、看護師、教師、弁護士、警官、消防士、電気工事の人、会計士、受付係:
feel
grateful
to
civil
servants
,
nurses
,
teachers
,
lawyers
,
police
officers
,
firefighters
,
electricians
,
accountants
,
and
receptionists
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
研究所の構内全域:
every
office
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 156
将校あがりの人間:ex-officer
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 22
現場工作員:
field
officer
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 304
一流士官:
a
first-class
officer
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 81
元海軍士官たるもの、ルールをわきまえなくてはならない:
a
former
naval
officer
had
to
respect
the
rules
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
(場所)郵便局の消印が捺されてある:
be
forwarded
by
the
post
office
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
ごく普通の歩兵将校:
a
garden-variety
infantry
officer
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
ツイート