Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
前で
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
as
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
while
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 351
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
崩壊寸前である:
be
about
to
fall
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 96
名前で呼びかける:
address
sb
by
name
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
名前で呼び合う:
address
each
other
by
name
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 201
これだけ見事な腕前で〜する:
so
remarkably
adept
at
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
〜の建前でやっていく:
adopt
a
policy
of
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 19
目の前で頭から湯気を出しながら迫ってくる人たちと話す手立てはなくなる:
I
would
have
no
way
of
communicating
with
the
agitated
crowd
in
front
of
me
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
見知らぬ人の前でものを言えぬ(人の)性格を案じる:
be
anxious
about
sb’s
inability
to
open
sb’s
mouth
before
strangers
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 130
あっけにとられているみんなの前で:
before
anybody
can
react
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
名だたる蕩児も〜の前では不能者も同然だ:
the
great
lover
himself
,
when
compared
with
sb
,
appears
positively
undersexed
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 185
(人の)前で禁句だ:
be
taboo
around
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
〜の見ている前で:
as
one
watch
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 111
観客の前で演奏する:
perform
for
a
live
audience
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
(人を人の)面前で叱責する:
tick
off
sb
before
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 199
手前で:
just
before
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 11
一昔前であれば:
a
generation
or
two
before
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
〜の前で:
behind
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
(人の)前では〜気配を一度も見せたことがない:
never
betray
the
slightest
hint
ofto
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 153
〜を胸の前でしっかと抱きかかえる:
clutch
sth
to
one’s
bosom
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
目の前で息を引き取った:
simply
breathed
sb’s
last
as
we
all
stood
around
watching
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 89
パニック寸前で:
on
the
brink
of
pandemonium
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 140
(人)自身の噴火口に落下寸前である:
on
the
brink
of
falling
into
sb’s
own
Volcano
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
(人の)前でしきりに〜を蝶々する:
chatter
endlessly
to
sb
about
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
私は神様の前で恥じることはありませんよ:
my
conscience
is
clear
before
God
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 96
城館の前でピタリと止まる:
come
up
to
the
front
of
the
chateau
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 215
〜の十センチ手前でようやく停止する:
come
to
a
stop
four
inches
from
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
お客様の前で:
in
front
of
company
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
どんな人の前でも堂々と(物事を)気にすることができる:
be
properly
anxious
about
sth
in
any
company
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 20
(人の)前で:
when
confronted
by
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 342
これはと思う客人の前では:
before
guests
whom
one
consider
important
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 450
殺されたか急死した人の前で茫然とする:
be
stunned
by
violent
or
sudden
deaths
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
そんな発展レベルの曲の一つをロビーの前で誇らしげに初披露したとき:
when
I
proudly
debuted
one
of
my
late-in-the-book
songs
for
Robbie
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
仏の前で:
in
the
presence
of
the
deceased
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
(人の)前であろうと断固として譲らない:
be
not
about
to
defer
before
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 527
牝オオカミの前では物の数ではない:
be
dissipated
by
the
she-wolf
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 35
独り息子のために計画してきたすべてが、目の前で瓦解するのを見せつけられる:
watch
all
one’s
plans
for
one’s
only
son
dissolving
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 101
左前で:downgrade
辞遊人辞書
(人を)みんなの前で怒鳴りつける:
dress
sb
down
in
front
of
the
other
men
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 390
〜の前で一礼する:
duck
one’s
head
at
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 191
(人の)前で、こんなに堅くなる:
feel
so
ill
at
ease
with
sb
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 198
〜するぐらい朝飯前である:
how
easy
it
would
be
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 26
大観衆の前できまり悪い:
be
embarrassed
in
front
of
the
huge
crowd
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 191
(人の)前で恥をかきたくない:
won’t
be
shamed
entirely
with
sb
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 222
その驚異の前では物の数ではない:
cannot
equal
the
wonder
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 14
たとえ(人の)前でも:
even
with
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
そんな発展レベルの曲の一つをロビーの前で誇らしげに初披露したとき、ロビーは激怒し:
when
I
proudly
debuted
one
of
my
late-in-the-book
songs
for
Robbie
,
she
exploded
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
(人の)目の前で:
under
sb’s
very
eyes
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 137
自分のつい目の前で:
under
one’s
very
eyes
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 76
眼の前で見ている:
witness
sth
with
one’s
own
eyes
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
(人の)眼の前で:
in
sb’s
face
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 160
〜の前では緊張しないではいられない:
cannot
help
feeling
uneasy
in
the
presence
of
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
眼の前で何人かが挑戦し、ことごとく失敗した:
watched
a
few
people
try
it
unsuccessfully
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
むろん中には、御婦人の前では話せないようなこともある:
some
of
the
things
,
of
course
,
not
fit
for
a
lady’s
ears
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 13
(人の)前でぎこちなくなりかかる:
threaten
to
be
flustered
in
front
of
sb
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
手前で:from
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 26
目の前で:
in
front
of
one
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 557
〜の真ん前で足をとめる:
stand
in
front
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
〜の眼の前で:
in
front
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
〜の真ん前で:
in
front
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
(人に)頼んで自分の娘の夫を公衆の面前で侮辱させる:
get
sb
to
insult
one’s
son-in-law
in
public
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 55
私の目の前で:
there
it
goes
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 101
神の御前で:
in
the
presence
of
God
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 406
(人)の前で〜のことを容赦なくこきおろす:
tell
sb
outright
that
...
is
no
good
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 175
(人を)説得してカメラの前で、〜について語らせる:
talk
sb
into
granting
an
on-camera
interview
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 552
人前でしゃべることを小生同様にきらう:
loathe
public
speaking
half
as
much
as
I
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 8
机の前で精根のつづく限り働らく:
work
as
hard
and
as
long
as
one
can
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
〜の前で顔色を失う:
be
helpless
in
the
face
of
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 48
Bの眼の前でしないようなこと: sth
A
wouldn’t
do
if
B
were
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 167
大人たちが自分の前でこんな大袈裟な逡巡を示すのを見たこともない:
nor
had
one
ever
seen
them
so
ridiculously
hesitant
in
one’s
presence
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
(人の)前では〜を押し隠す:
hide
...
from
sb
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 94
(人の)前で謙虚にかしこまる:
humble
oneself
before
sb
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 37
なにもすることがないらしく、みんなの前で髪をくしけずっている:
idly
,
publicly
combing
one’s
hair
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 23
(人の)前で、こんなに堅くなる:
fell
so
ill
at
ease
with
sb
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 198
(人の)前で箔がつく:
impress
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 10
人前でもお構いなしに:
is
not
inclined
to
suppress
in
public
places
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 242
もう半人前ではない:
be
no
longer
the
invalid
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 41
扉の前で決意がつきかねている:
stand
irresolute
before
the
door
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 63
人前では体裁をとりつくろう:
keep
up
the
show
in
public
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 129
ホームベース直前で変化するスライダー:
the
last-second
slider
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 425
二百ヤードとない手前で:
less
than
two
hundred
yards
away
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
ツイート