Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
前で
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
as
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
while
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

崩壊寸前である: be about to fall デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 96
名前で呼びかける: address sb by name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
名前で呼び合う: address each other by name メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 201
これだけ見事な腕前で〜する: so remarkably adept at doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
〜の建前でやっていく: adopt a policy of ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 19
目の前で頭から湯気を出しながら迫ってくる人たちと話す手立てはなくなる: I would have no way of communicating with the agitated crowd in front of me ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
見知らぬ人の前でものを言えぬ(人の)性格を案じる: be anxious about sb’s inability to open sb’s mouth before strangers 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 130
あっけにとられているみんなの前で: before anybody can react ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
名だたる蕩児も〜の前では不能者も同然だ: the great lover himself, when compared with sb, appears positively undersexed ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 185
(人の)前で禁句だ: be taboo around sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
〜の見ている前で: as one watch ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 111
観客の前で演奏する: perform for a live audience ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
(人を人の)面前で叱責する: tick off sb before sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 199
手前で: just before 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
一昔前であれば: a generation or two before ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
〜の前で: behind sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
(人の)前では〜気配を一度も見せたことがない: never betray the slightest hint ofto sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 153
〜を胸の前でしっかと抱きかかえる: clutch sth to one’s bosom スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
目の前で息を引き取った: simply breathed sb’s last as we all stood around watching 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 89
パニック寸前で: on the brink of pandemonium カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 140
(人)自身の噴火口に落下寸前である: on the brink of falling into sb’s own Volcano トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
(人の)前でしきりに〜を蝶々する: chatter endlessly to sb about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
私は神様の前で恥じることはありませんよ: my conscience is clear before God フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 96
城館の前でピタリと止まる: come up to the front of the chateau ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 215
〜の十センチ手前でようやく停止する: come to a stop four inches from ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
お客様の前で: in front of company 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
どんな人の前でも堂々と(物事を)気にすることができる: be properly anxious about sth in any company オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 20
(人の)前で: when confronted by sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 342
これはと思う客人の前では: before guests whom one consider important 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 450
殺されたか急死した人の前で茫然とする: be stunned by violent or sudden deaths カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
そんな発展レベルの曲の一つをロビーの前で誇らしげに初披露したとき: when I proudly debuted one of my late-in-the-book songs for Robbie ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
仏の前で: in the presence of the deceased 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
(人の)前であろうと断固として譲らない: be not about to defer before sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 527
牝オオカミの前では物の数ではない: be dissipated by the she-wolf ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 35
独り息子のために計画してきたすべてが、目の前で瓦解するのを見せつけられる: watch all one’s plans for one’s only son dissolving クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 101
左前で:downgrade 辞遊人辞書
(人を)みんなの前で怒鳴りつける: dress sb down in front of the other men ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 390
〜の前で一礼する: duck one’s head at sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 191
(人の)前で、こんなに堅くなる: feel so ill at ease with sb リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 198
〜するぐらい朝飯前である: how easy it would be to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 26
大観衆の前できまり悪い: be embarrassed in front of the huge crowd ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 191
(人の)前で恥をかきたくない: won’t be shamed entirely with sb フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 222
その驚異の前では物の数ではない: cannot equal the wonder ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 14
たとえ(人の)前でも: even with sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
そんな発展レベルの曲の一つをロビーの前で誇らしげに初披露したとき、ロビーは激怒し: when I proudly debuted one of my late-in-the-book songs for Robbie, she exploded ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
(人の)目の前で: under sb’s very eyes ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 137
自分のつい目の前で: under one’s very eyes ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 76
眼の前で見ている: witness sth with one’s own eyes 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
(人の)眼の前で: in sb’s face タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
〜の前では緊張しないではいられない: cannot help feeling uneasy in the presence of sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
眼の前で何人かが挑戦し、ことごとく失敗した: watched a few people try it unsuccessfully プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
むろん中には、御婦人の前では話せないようなこともある: some of the things, of course, not fit for a lady’s ears アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 13
(人の)前でぎこちなくなりかかる: threaten to be flustered in front of sb 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
手前で:from デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 26
目の前で: in front of one クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 557
〜の真ん前で足をとめる: stand in front of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
〜の眼の前で: in front of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
〜の真ん前で: in front of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
(人に)頼んで自分の娘の夫を公衆の面前で侮辱させる: get sb to insult one’s son-in-law in public ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 55
私の目の前で: there it goes ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 101
神の御前で: in the presence of God デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 406
(人)の前で〜のことを容赦なくこきおろす: tell sb outright that ... is no good ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 175
(人を)説得してカメラの前で、〜について語らせる: talk sb into granting an on-camera interview about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 552
人前でしゃべることを小生同様にきらう: loathe public speaking half as much as I do ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 8
机の前で精根のつづく限り働らく: work as hard and as long as one can 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
〜の前で顔色を失う: be helpless in the face of ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 48
Bの眼の前でしないようなこと: sth A wouldn’t do if B were here タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 167
大人たちが自分の前でこんな大袈裟な逡巡を示すのを見たこともない: nor had one ever seen them so ridiculously hesitant in one’s presence 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
(人の)前では〜を押し隠す: hide ... from sb 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 94
(人の)前で謙虚にかしこまる: humble oneself before sb デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
なにもすることがないらしく、みんなの前で髪をくしけずっている: idly, publicly combing one’s hair カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 23
(人の)前で、こんなに堅くなる: fell so ill at ease with sb リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 198
(人の)前で箔がつく: impress sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 10
人前でもお構いなしに: is not inclined to suppress in public places アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
もう半人前ではない: be no longer the invalid フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 41
扉の前で決意がつきかねている: stand irresolute before the door ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 63
人前では体裁をとりつくろう: keep up the show in public アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 129
ホームベース直前で変化するスライダー: the last-second slider ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 425
二百ヤードとない手前で: less than two hundred yards away マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
ツイート