Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
口の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
oral
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

何か口の中で、そうだというようなことは行ったらしいが、返事は一言もしない: give no answer than a gruff sound of a acquiescence ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
(人に)〜だといってさも尊敬したらしい口の利き方をする: say to sb in admiring tone that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
口の恐ろしげな歯列: aggressive rows of teeth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
人口の増加を上回るペースを維持している: stay well ahead of population growth ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
吐しゃ物が口の外に出て、気道はふさがれない: vomit could exit and their airways remained open ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
野球の選手って、ものすごくたくさん、口のなかでなにか噛んでる: a vast amount of chewing among baseball players プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
窓に〜とあるだけの間口の狭い建物: a narrow building whose window announce tersely ... ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 89
口の減らない子ね: you don’t miss anything, do you? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
もともと早口の(人): sb, who talk fast anyway タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 248
同意をしめして、口のなかでつぶやく: murmur approval マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30
口の中でもごもごと言う: mutter awkwardly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 118
裏口の階段: the back steps スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
裏口の:backdoor 辞遊人辞書
口のなかをかきまわす: belabor one’s mouth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
〜よりも大口の勝負をかけることができる: enable sb to make bigger bets than ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
口の軽さを認める: acknowledge that sb had a big mouth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 67
口の悪い:blackguard 辞遊人辞書
口のききようが悪い: be awfully blunt 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 120
遂にこんな口の利きようをする: blurt out 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
口の先でいい加減な挨拶をする: sb’s comments are half-hearted and bored 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 214
その同じ口の下から: right in the same damn breath サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 194
裏口のドアが勢いよく音を立てて開く: the back door of the house bursts open デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 72
口の端にだらしなくたばこをくわえ: with a butt hanging out the corner of one’s mouth タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
大口の買い注文を出す: be comin’ into the pit with a huge buy order トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
この口のききかた: the casualness of the question 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 134
口の中には(物が)入っている: have sth in one’s cheek ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 230
勤め口の方はそれっきり: chuck one’s job アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 186
葉巻を口の隅にくわえた: one’s cigar comfortably couched inside one’s jaw トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
口の固いことは知ってるだろ: you know I’ll keep my clam shut ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 145
口の堅い人間:close-mouthed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
袋の口の両端の耳: two top corners of the bag 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 296
口の端: the corner of one’s mouth メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
口の端から幼虫が何匹か垂れている: a couple of larvas hanging out of the corners of his mouth ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
扉口のあたりには、人だかりもない: no crowd in about the door ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 88
人口の過剰: crowding オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 179
口の中でののしり声をあげる: silently curse 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
猛烈な勢いで「チェッ、このくそったれが!」と口の中で言う: mutter a tremendous curse ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 64
正面の戸口の暗がり: the dark front door ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 540
ものすごく早口の土地言葉で〜というような意味のことを言う: say something rapid-fire in the local dialect about ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 233
口の固い人間: someone discreet トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
(人の)口の堅さを信用している: have confidence in sb’s discretion ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 134
口の先で何とか(人を)紛らわす: say something to divert sb’s mind 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
勝手口の扉:door スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
入口の看板には客寄せのうたい文句が掲げられている: read the motto over the door スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
ぐんぐん体ごと、扉口の方へ押しつけてくる: shoulder sb towards the door ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268
(人の)口のききやうときたら、まるで醉ひどれ: one talk like a drunken man ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 65
(人に)一つ働き口の心当りがある: have a situation in one’s eye for sb ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 89
ぐったりもたれかかっていた戸口の柱のところ: have fallen against the door-post スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
入口の部屋がいわばいちばんの部屋である: the first is the best room ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 167
辛口の:flinty 辞遊人辞書
大きな階段のあがり口のところで: at the foot of the great staircase ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 304
早口の異星人: frantic talker セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 96
戸口のところに〜が並んで立っている: stand together on sb’s front step ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 92
口の中に物が入っていたので: with one’s mouth full 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
糊口の資: future livelihood 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
口のききようは上品でみやびやかなものだ: speak in a very genteel way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 450
さりげない口のききかたとはうらはらに、ぎくしゃくと神経質すぎる: be too sharp and nervous to go well with the casual manner in which sb speak ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 223
口のうまい:golden-tongued ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 244
口の立つ男だ: be a great talker ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 65
人口の増加: population growth ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
口の中でごまかすみたいな言い方で: just sort of grunt サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 43
エアコンの吹き出し口の前に立つ: stand in gust of air conditioner 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 78
上がり口の床: the hall floor スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
口の端に(物を)くわえている: sth hang out of one’s mouth タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192
早口のスラング: highspeed bebop slang トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
ハワード・ホークスの映画を思わせる早口の会話: speak Howard Hawks style タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
戸口のところでぐずぐずする: hung on the threshold トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
語尾を口のなかでぼかすように言う: tell sb in a slightly incoherent mumble that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 149
早口のいささかあやふやな口調でいう: speak rapidly and rather incoherently アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 183
とりとめもない、筋道もはっきりしない口のききかた: rambling and inconsequential narrative ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 100
(人の)重々しい口の利き方: sb’s laboured manner of speaking 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 147
無口の異星人: laconic plodder セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 96
形式ばった口のきき方をする人間: a human being with somewhat stilted way with language アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 60
軽口のワイン: a light wine フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
無口の人々のつねとして〜: like most quiet folks ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 26
早口のひくい声で喋りはじめる: speak quickly in a low voice 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
ついぞ口の端にものぼらず: ..., never mentioned マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 330
人の口の端にのぼらなかった: had not been mentioned アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 11
(何かとして)口の端にのぼる: be mentioned as sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 130
無口の:morose 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 232
ツイート