Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
世の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
most
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

それもまた人の世のうちだと思う: have to accept sth as a part of normal life クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
この世の雑事のしおさめに及んで: in the minutiae of one’s final act ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 12
世の中を知りぬいたおとなの深い思慮: a worldly adult depth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
出世のために: to advance oneself ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
出世のために: to get advancement in the world 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 70
世の中のいろんな面に通じる: know life in all its aspects ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 238
世の中どうせ危険だらけなのだ: all life is danger クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 111
自分だけが世の中の不幸を一人でしょっている: carry on one’s own back the misfortune of all mankind 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 194
世の中、思いどおいになれば苦労はない: we can’t all get what we want in life デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 22
世の中にたった一人住んでいる: stand completely alone in this world 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
世の中にたった一人で暮らす: live alone in this world 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
この世の虐待を一身に背負ったような: as though he alone bears all the pain and misery in the world 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 81
世の常として、大人はそれを認めたがらない: adults are always the last to know バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 21
中世の隠遁者を沙漠に駆りやって、野獣どもと一緒に餌を漁らせる: drive out the anchorite to feed with the wild animals of the dessert ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 193
世の中に起こることが何もかもいやだ: do not like anything that’s happening サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 263
世の中にありとある砂漠とくらべてなお、これこそが本当の砂漠と呼ぶにふさわしい場所だ: the desert is the apotheosis of all deserts スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 16
世の中には〜: the whole arrangement is designed for ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 292
〜については、世の母親並みの心配をする: worry as mothers do about ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
世の例にもれず: as such アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 76
わが世の春だ: have the whole ballpark ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 91
絶世の美貌: be the most beautiful girl in the world 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 183
絶世の美女: great beauty トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
世の中から姿を消している: become a rarity nowadays 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
(物事は)この世のものとは思えないよ: you got to see sth to believe it 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 68
当然の世の習わしに従う気持ちが少しは起きてくる: a sense of the little conventions that belong comes オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 139
世の中のためになる:beneficial ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 124
世の中へ出て活動する気もなくなる: cease to bestir oneself in the world ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 82
世の中どんなに暮らしやすいことだろう: what a better world it would be フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 19
なにか神々しい、この世のものならぬ怖しい世界: other world, some divine and yet dreadful place beyond their own ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 71
やくざな世の中: bloody world リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 262
中世の城や石畳を自慢している: boasting medieval castles and cobbled streets ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
この世のあらゆる生き物の苦しみや悲しみ: the cares and sufferings of all living creatures ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 29
(人の)出世のために自分の身を犠牲にして尽くす: dedicate one’s own career to furthering sb’s ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 56
この世の汚濁に身を巻き込まれる: get oneself caught in the world’s muck トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
ルーツをどこに持ち、これからどこへ向かうのか、という枠組みに人を当てはめようとする世の中の問題に気づく: I recognize the more universal challenge of squaring who you are with where you come from and where you want to go ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
うつろいやすいは世のならいだ: change is the one constant of life ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 108
世の中を変える道を見いだす: find a way to change things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
どんなに世の中が乱脈になったように見えても: no matter how chaotic things are 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 128
世の中捨てたものではないよと言うつもりで: to cheer sb up メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 61
世の利益: common good ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 114
現世のことは考えない: be not concerned about the real world 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 61
世の中が寛ぐ: conditions are easy 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
ふたたび仲見世の動きを観察しはじめる: resume one’s contemplation of the midway goings-on プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
永続性がいよいよ増し、コンセンサスが得やすい世の中になる: there is a growing continuity and a growing consensus アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 84
この世の中を治める: run the country 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 139
世の中ろくなことはない: it is a crummy world フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 85
何処からも切り離されて世の中にたった一人住んでいる: stand completely alone in this world, cut off from every other living person 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
見るのものすべてこの世の見おさめな気がする: see everything as if it were one’s last day ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
この世のものではない: be dead 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 84
世の中と折り合っていけない人: a person unable to deal with life クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 567
いかにも不幸なめぐりあわせのもとにこの世の仲間入りをする: enter the world at a decided disadvantage マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 43
民主主義の世の中に生きている: in a democracy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
もっと浮世の執着をすてる: stop clinging desperately to this earthly life 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 62
世の爪はじきを受ける: invite the disdain of the world 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 109
世の中に対して、いくらか斜に構えたところがなくもない: be disdainful and reserved リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 117
世の中を見る(人の)眼が厭世的だ: dislike the world so much 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
世の中まあいろいろあらあな: things to do, places to go カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
世のため人のため: duty’s a wonderful thing デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 434
世の中の動きには目配りを怠っていない: have one’s ear to the ground クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 61
前世の故郷: one’s native land in some earlier life 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
(人の)出世の糸口になる: elevate one トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
この世の果て: the end of it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
世の中のどっちを向いても面白くない: take little enough pleasure in this world as it is 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 47
世の中に出て口を利く: express one’s thoughts in public 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
この世の現実: fact of life イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 187
時世の流れは、恐ろしく急速に、そしてまたどうにもならない勢いで動いていた: the public current of the time set too strong and fast for sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
中世の:feudal 辞遊人辞書
世の中まんざらでもないって気がする: the world seems like a fine place フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 223
〜がこの世の中に存在しているとは、とても考えられない: be firmly convinced that ... do not exist 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 204
〜なんて世の中に掃いて捨てるほどいて、なにも〜が初めてってわけじゃない: be not the world’s first ..., and one won’t be the last ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 128
世の中一般のことについて語り合う: discourse about the world in general ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 43
世の中をわたって行く: get through this world ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 78
(人の)出世の足を引っぱる云々といったもっともらしい文句: glib words about not standing in sb’s way ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 33
すこしでも世の中のためになる: do some good in the world ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 304
この世のものとも思えぬほどゴージャスな人形: the most gorgeous doll スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
ツイート