Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
何で
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
why
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 219

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

何が何でも: above all デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 19
日曜日であろうが何であろうが: Sunday and all as it is ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 227
元来は、特権でも何でもないのだ: ought not to be privileges at all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 475
何でもない: be all right 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 130
何であれ: among other things トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 237
何でも: anything and everything 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 102
(人の)心を翳らせているものが何であるか自分はすっかりお見通しであると言わんばかりに: as if one know everything that is troubling sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 98
こんなところで何ですけれど: I shouldn’t really ask you in a place like this, but ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 35
人間のことなら何でも興味をもつ小説家: a writer interested in every aspect of human experience 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 161
何でも:aught 辞遊人辞書
使えるものは何でも使う:belt-and-suspenders 辞遊人辞書
何でもなさそうに:blandly 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 102
思ったことを何でも口に出すこともなくなっていった: gradually less inclined to blurt every last thought in my head ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
何でそんなにこだわるのさ: Why do you care so much that ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 227
何でも社会のせいにするのは好きではない: have never cared much for sociology トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
〜が何でもなくなる: quickly cease to notice ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 199
何でも簡単に手に入る: things always come pretty easily for sb フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 382
僕、〜のことなら何でもしってるんだよ: I know just about everything when it comes to sth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 65
(人に)何でもない: be common knowledge to sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
はじめから終わりまで、すべてみな何でもない会話だ: our whole conversation from beginning to end is completely unimportant 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 167
何でもかんでも一覧表にする癖がある: be a compulsive list maker アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 72
何でも言うからさ: I promise to cooperate デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 174
何にが何でも今度こそ: be determined to succeed at all costs this time 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 234
何が何でも: at all cost アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157
何でもない: of course 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 225
ゲームなら何でもお手のものだ: be a terrific dab at any sort of game セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 139
〜としては何でもよかった: it makes little difference トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
( 人と) ( 人は) 何でも話し合う仲だ: there is little that sb and sb don’t feel free to discuss with each other 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 210
何でもやらされる: do everything 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
何でもなく運んで行ける: can carry easily リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 22
今ならすらすら、この調子で何でも打ちあけられる: at that moment it would be easy to tell sb everything 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 62
何でも残さず平らげる: eat anything and everything ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 653
決して何でもない行為とは言えない: be not exactly a riskless effort ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 413
いつも何でもないと答えるだけで多くを語らない: one’s reply is always reassuring but elliptical トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
すぎたるはおよばざるがごとしで、何でも知っているというのは、何も知らないのと同じことである: know too much or not enough フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
自分の体を侵食し、筋肉を弱らせて神経を剥ぎ取っていくものが何であれ: whatever was eroding inside my father, withering his muscles and stripping his nerves ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
べつに何でもない: no meaning, especially 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 41
(人の)心を翳らせているものが何であるかすっかりお見通しだ: know everything that is troubling sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 98
知っていることは何でもしゃべる: relate everything one know クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
何でもかんでも:everything 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 108
何でもない: no, everything’s fine 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 86
意外でも何でもない: just what I’d expected ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
何で〜か、しんそこから悲しくなる: be sorry, with all one’s heart, to find ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 15
何でもない: be fine 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 33
個人で何でも屋を始めた: freelancing as a handyman ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
令状があれば何でも要求できる: can get anything with a subpoena トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
何でそんなにケチなのよ?: what in the name of God’s the use of being so tight? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 56
我々はわからないことを何でも両親に訊いていた: we took every opportunity to grill my parents about things we didn’t understand ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
それが何であるのかいっこうに見当がつかない: it is what one can not guess ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 288
何でもない。あなたの泊り客ですよ: it is only your guest, sir E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 37
そんなことにおかまいなく、何が何でも出席する: be on hand nevertheless ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
何でも屋:handyman 辞遊人辞書
(人の)やったことが何であれ: no matter what has happened with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
何でまた: what happened? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
やる以上は何でも上手にやらなければ気が済まない: hate to do anything one can not do well ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 471
何が何でも〜しなければいけないとは知らなかった: be not aware I have to do ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 354
〜が世話をしてやるわけでも何でもない: with no help from sb at all フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
何でも向こうの言いなりになる: jump through every hoop they hold out for us セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 226
何が何でも最高でありたいという気持ち: sb’s hunger to be the best ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 266
何でもないことじゃない: it will not hurt sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
〜とは何であるかを一向に理解しない: haven’t the slightest idea what ... is 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
ごく何でもないこと: the most innocent occurrences アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 102
何でもない偶然の出会: what is but an innocent meeting 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 32
何ぼ何でも〜しようとは考えていない: never really intend to do 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 79
何で正直に〜と言わないのか: why doesn’t sb just come right out and say ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 7
おれは何でも思い通りにできるんだからな: I always have the last word ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 225
几帳面に何でもきちんとする: live orderly lives フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
何でもないただの(物): one lousy sth 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 212
何でも引き込み破壊してしまうもの:maw 辞遊人辞書
名前は何でもいいが: whatever sb’s name is トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
何でもなさそうに:nonchalantly 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 52
何でもないさ: it’s nothing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
べつに何でもない: be nothing ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 122
(人)にとって重要でも何でもないこと: nothing to sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
ツイート