Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
黒
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
black
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
一夜の暗黒のうちに世界が人間の気に入るようにすっかり面目をあらたにする:
a
world
that
had
been
refashioned
anew
in
a
darkness
for
our
pleasure
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
漆黒の闇にかわりはない:
the
darkness
remain
absolute
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 327
黒い海の空を背景に:
against
the
dark
sea
sky
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 235
色こそ黒いが若き:
be
undoubtedly
black
but
also
agreeably
young
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 407
(人の)目の黒いうちは:
while
sb
be
alive
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 187
黒ずくめの服:
be
dressed
all
in
black
clothing
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 45
もうみんな大分黒々と見えている:
they
are
almost
black
to
one’s
sight
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 304
黒に近い、スモークト・レンズ:
a
pair
smoked
almost
black
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 66
つまりな、あのことがよ、おれたちの目の黒いうちに起ってな、勝ったなんてことになればだよ:
and
if
it
does
come
,
while
we
live
to
see
it
triumph
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 335
骨ばって色は浅黒く:
angular
and
swarthy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
特徴のない黒塗りのフォード:
anonymous
black
Ford
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 37
暗黒郷:antiutopia
辞遊人辞書
暗黒郷の:antiutopian
辞遊人辞書
黒い眉毛の根に寄せられた八の字:
the
anxiety
in
sb’s
face
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 54
ことがあっても自分からはすぐに白黒を言わない:
never
offer
a
spontaneous
opinion
on
anything
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
長い涯のない暗黒時代へと続いてゆく:
enter
a
long
,
apparently
endless
,
dark
age
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 356
若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた: one’s
life
as
a
young
man
has
been
a
thing
of
clear
blacks
and
whites
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
陰惨な暗黒:
awful
darkness
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 64
長い黒髪を頭の後ろの上のほうで束ね、残りの髪を派手にカールさせている:
tie
one’s
long
black
hair
in
back
and
wear
the
rest
of
it
in
a
flourish
of
curl
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 92
寝業を得意とする黒幕:
original
back
room
boys
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
黒子に徹する:
stay
in
the
background
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 303
黒子の役割をよく心得ている:
know
how
to
stay
in
the
background
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 60
あの黒んぼは手ごわいから、とても(〜を)踏み倒して済ますわけにはいかない:
be
a
bad
jigaboo
to
fuck
with
sth
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 182
腹の黒い:
be
bad
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 45
顔や手もいやにどす黒くなっている:
the
surface
of
sb’s
face
and
hands
is
dismally
beclouded
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 74
前途はいっさい暗黒、虚無とも見える:
we
have
nothing
before
us
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 9
(人の)頬はどす黒い赤に染まりつつある: one’s
cheeks
begin
to
fill
with
dark
red
color
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
身近にせまる恥辱のため晩年が暗黒にとざされんとする:
approaching
disgrace
begins
to
darken
the
closing
years
of
my
life
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 121
黒い衣の奥から:
behind
the
dusky
shroud
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
黒幕の正体を突きとめる:
discover
who
was
behind
a
plot
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 100
眼の下に黒ずんだ三日月形の隈ができている:
dark
crescents
below
one’s
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
(人の)死体を識別不能の黒焦げにする:
incinerate
sb’s
body
beyond
recognition
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 48
茫漠とした暗黒の世界:
a
voidlike
black
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 30
(人の)眼は〜のように黒々と底光りしている: sb’s
eyes
are
as
black
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
ぽっかりと黒い空き地:
the
black
hole
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
寒々と黒い:
stark
and
black
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
黒い死にたえた建物:
black
,
dead
buildings
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
えくぼのように窪んだ黒いふたつの点:
black
dimpled
shadows
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
(〜は)おどろくほどつややかに黒く光る:
make
sth
shine
a
lustrous
black
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 20
あちこちが黒くただれている:
be
spotted
with
black
sores
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
西瓜の種みたいに小さいが黒光りする:
like
tiny
,
black
watermelon
seeds
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 11
黒地に黒:
black
on
black
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
ロングボディの黒塗りの車:
long
black
car
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
ところどころ傷のついた黒塗りのピアノ:
a
black
piano
with
a
number
of
scratches
on
it
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 293
漆黒の瞳:
black
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
漆黒の:black
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 20
まっ黒な油脂性の煙幕:
oily
,
black
smoke
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 209
ほとんど真っ黒な髪をまっすぐ垂らしている:
hung
lank
and
fine
and
almost
black
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
真っ黒な:black
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
ほとんど黒目だけのあの小さな豚目:
those
little
black
eyes
without
any
visible
whites
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
黒衣の尼さんたち:
the
ladies
in
black
sheets
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
まっ黒な松や楢の林:
the
dense
black
wood
of
pines
and
oaks
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 68
黒塗りの:
shiny
black
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
闇黒のたち騒ぐ井戸のような階段を覗きこんでいる:
peering
down
into
the
black
seething
well
of
darkness
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 230
漆黒:
inky
black
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 14
黒目がちの瞳:
black
eyes
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 152
白人に対して黒人なまりまるだしでしゃべる:
be
at
one’s
blackest
around
white
people
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
眼のまわりに黒あざをつくる:
a
black
eye
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
名門大学で教育を受けた話し方をするハワイ生まれの黒人男性:
an
Ivy
League-educated
black
Hawaiian
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
黒板へ書きに出る:
go
to
blackboard
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 265
黒ずむ:blacken
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 187
黒こげの(物):
blackened
sth
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 210
コピー機のせいで端が黒くなっている書類の束:
bundles
of
documents
with
their
blackened
edges
of
copier
murk
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
黒ずんだ:blackened
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
黒焦げになってしまった空間:
the
blackened
space
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 438
頭の黒い鳥の総称:blackhead
辞遊人辞書
とろりとした赤黒い血:
blackish-red
flow
of
thick
blood
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
黒ずんだ木箱:
a
blackish
box
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 63
黒ずんだ:blackish
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 238
黒皮で包んだ短い棍棒:blackjack
辞遊人辞書
木肌の黒いカシ属の低木:blackjack
辞遊人辞書
黒々と:blackly
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 253
漆黒の闇に閉ざされている:
be
enclosed
by
impenetrable
blackness
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 223
岩壁の黒々とした影:
blackness
of
the
cliffs
shadow
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 75
小学校以前のあの暗黒の昔:
those
blank
spaces
before
one
went
to
school
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 132
何処か蒼黒いむくんだ顔:
grey
bloated
face
of
sb
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 9
〜が焚かれて盛んに黒い煙を上げている:
a
smoky
bonfire
fed
by
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 195
(人の)名は暗黒街に鳴りひびいている: sb
is
a
notorious
underworld
boss
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 15
いかにも涯がなく、窺いきれぬほど暗黒なものを蔵しているかのようだ:
seem
boundless
and
swathed
in
unfathomable
mystery
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 79
黒幕のマフィア:
The
Boys
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
暗黒の奔流を静かに突き進む:
breast
,
motionless
,
a
swift
vast
flood
of
darkness
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 152
炎が赤黒く風にゆれる:
the
flame
flares
red
and
black
in
the
breeze
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 75
黒ずんだ革の馬勒:
an
old
dark
leather
bridle
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 373
真黒な髪:
hair
bright
black
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 220
黒人:brother
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
青黒い傷だらけのからだ:
bruised
,
black-and-blue
body
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
筋骨たくましい黒人:
sleek
black
guy
with
bulging
muscles
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
黒穂病:bunt
辞遊人辞書
失恋の悲しみを黒服に包む:
take
the
veil
to
bury
a
broken
heart
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 182
黒を黒と言う:
call
the
spade
the
spade
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 306
浅黒い部類に属する:
be
called
dark-skinned
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 54
白を黒といいくるめることだってできない相談ではない:
can
spin
a
tale
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
黒い目が純朴な青い目をじっとのぞきこむ:
black
eyes
meet
candid
blue
ones
for
a
long
moment
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 135
ツイート