Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ESP
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
千里眼
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

abandon oneself to despair: 絶望にわが身を委ねる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 24
despite one’s long stay abroad: 短からぬ期間異国に暮したあとにもかかわらず 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
be absolved of any responsibility for the messages: もう伝言を受けなくていい気楽さ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
accept full responsibility: 一切を引き受ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
will not accept responsibility: いっこうに非を認めるけはいはない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 67
accord sb the respect of doing ...: (人に)〜するぐらいの敬意を見せる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 259
pay one’s respects in accordance with convention: 型どおりのあいさつを申しのべる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 92
according to their respective strong points: それぞれの得意に応じて 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 52
respond with acknowledgement: 確認の合図を送り返す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
an act of desperate protest: やけくその抗議行動 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 136
try to act respectable: 偉そうな顔する レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 405
in a desperate desire to act: 思い切った勢いで 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
act irresponsibly: 羽目をはずす デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 148
respond simply with a vague, addled stare: ただポカンとした顔で応じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
responsible for the whole clerical administration: 一切の実務の権限を握る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 32
despite one’s advancing years: 寄る年波にもかかわらず デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 35
despair of one advanced in years: 年よりも老けた失望 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 135
be successfully respectable in both my public and private affairs: 公私両生活において先ず先ず破綻なし 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
especially after ...: とくに〜したあとではなおさらだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
will never again in one’s life be so free from responsibility: 生涯で一番気楽かも知れない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
despite one’s age: さすがに老けこんではいたけれど 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 295
despite one’s age: 老いてはいるが 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 217
despite all sb’s agitation: 気持ちは千々に乱れていたが ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
enhance one’s air of respectability: いっそう貫祿めいたものをそえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 299
be a characteristic gesture when sb is especially alert: 何か気分が乗ってきたときにする、(人の)癖である 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 113
despite all the effort one have expended: あれだけの努力にもかかわらず 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 213
despite all the efforts of ...: 〜の懸命な努力にもかかわらず アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 146
sb’s attitude not showing any respect at all: 目上の人間に対する遠慮などというものが、これっぽちもない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 86
lose all respect: 権威は失墜する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
despite all one’s years of police work: 長年警察のめしを食っている(人)でさえ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
despite all one’s preparation: 万全の用意はあるはずなのに イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 77
almost begin to despair of doing ...: 〜することにはそろそろあきらめかける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 260
one alone is personally responsible: 犯人は(人)をおいてない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 480
must be in a desperate way altogether: よっぽどせっぱ詰まってる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 477
such respect makes sb amiable: 敬意を表され(人は)ご機嫌だ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 201
exist among one’s responsibilities: 責任の範囲内に入り込んでくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
amply bespeak ...: 〜を語って余りある 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 439
do not seem especially amused: あまりおもしろそうな顔をしない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
another voice rises up in response: 〜に応じてやまびこのように返ってくる声もある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
another of sb’s important job responsibilities is ...: 同時に〜という重要な任務も負っている コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 85
be desperately anxious: どうしようもなく不安げな様子 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 168
be desperately anxious: もうじっとしていられない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 289
feel so desperate that one is ready to ask help of any one: とほうにくれているので、だれの助けでも借りたいところです ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
feel so desperate that one is ready to ask help of any one: もうすてばちになっていたので、誰かれかまわず助けにすがりたい気持だ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
feel so desperate that one is ready to ask help of any one: 相手かまわずすがりつきたいくらいみじめな気分だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
especially since one isn’t any older than sb: 歳、変わんないのにね 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 64
not respond to anyone: 何も反応しない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 155
in desperate, final appeal: いまいちど、必死に訴えて マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 321
find especially appealing about ...: とくに印象が強烈だったのは〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
every phrase in which ura or omote appears can be explained in terms of this correspondence: オモテとウラを含む大部分のものがこれで説明がつくと考えられるのである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 11
respond with something approaching subtlety: 意味深長ともいえるような繊細さをもって応答する アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 69
it seems an appropriate response: 決して的外れな反応ではないはずだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 94
feel like arguing that sb bear some of responsibility for doing: 〜してきた〜にも責任の一端はある筈だと、いいつのりたい 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 102
draw an armed response: 武力による反発を招く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 92
there are other responsibilities as well: ほかにもすることはある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
especially as it is currently reported that ...: その上にまた〜との評判だ E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 33
ask, still desperately trying to discover ...: 〜を探ろうとしてなおも食いさがる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 476
respectable assembly: お歴々 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 195
be analyzed and assessed for meaning and appropriate response: 分析・解釈され、反応が決まる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 42
assume the responsibility for ...: 〜に責任を持つ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 124
despite sb’s assurances, ...: (人は)ああ云ったが、やはり・・・ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 126
The planet’s common resources, like the atmosphere, can only be governed by a globally respected authority: 大気のような地球の共有資源を管理するには、世界に尊重される統治機構が必要になる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
rally one’s powers for a final desperate attempt: 最後の死にものぐるいの力をふりしぼる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 285
make one desperate attempt to do: 一度やけくそになって、〜しようとする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 45
despise established attitudes: 既成の考えかたを軽蔑する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 252
trespass on sb’s authority: (人の)権威をないがしろにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
respond automatically: 無条件で応える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
have an instant aversive response: とっさに不快を感じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
You look awfully respectable: 今日はばりっとしてるじゃないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 439
have made routine inquiries, then respectfully backed off: いちおうの捜査はしたが、敬意を表して引き下がった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 183
flee to sb in despair with only the clothes on one’s back: 血相を変え、着のみ着のままで、家出して来る 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 186
bad response: 思わしくない反応 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
respond with a banality: つまらないことを言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 178
be considered barely respectable: よく思う者はいない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 9
do not go down especially well with the baseball fraternity: 野球関係者たちの間ではあまり受けない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
be basically responsible for ...: 元を糺せば(人が)責任者である 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 52
be eight times as desperate: 8倍の被害が出る ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
because sb is absolved of any responsibility for the messages: もう(人が)伝言を受けなくていい気楽さに アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
it is essential to begin by clarifying where responsibility lies: 責任の所在がまず明確にされなくてはならない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
respond on behalf of ...: 〜を代表して反論した ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 63
behave much more responsibly than sb is: (人に)比べればずっと責任のある行動をとる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
there is widespread public belief that ...: 噂は絶えず、〜といわれている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 135
believe one is responsible for ...: 〜なのは自分のせいだと思いこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
be bereft of a response: 答えに窮する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
bespattered:泥にまみれた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
bespoke someone’s presence: 人の気配を告げていた 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 95
there is little to bespeak sth: (〜も)見る影もない 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 91
bespeak the immensity of one’s power: 千鈞の重みがある 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 168
bespoke:あつらえて作った 辞遊人辞書
bespoke:あつらえの 辞遊人辞書
bespoke:オーダーメイドの 辞遊人辞書
bespoke:婚約中の 辞遊人辞書
bespoke:注文の 辞遊人辞書
bespoke:注文仕立ての 辞遊人辞書
ツイート