Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
immediate
郎
グ
国
主要訳語: immediate(31)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いま言うこと:
immediate
comment
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
あるいは一気に酔っぱらってしまって、このまま(人を)突き出すようなことにでもなる:
drinking
oneself
into
a
fit
state
for
the
immediate
denunciation
of
one
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 212
さしあたって:immediate
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
さしあたってのこと:
the
immediate
future
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
すぐさま:immediate
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 130
すばやい:immediate
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 62
その名前が(人の)心にすばやく作用して記憶をよみがへらせる:
the
name
brings
immediate
recall
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 125
〜にそのままつながる:
be
in
immediate
touch
with
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 223
ただちに手当てをほどこさなくてはならない:
demand
immediate
attention
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 119
(人に)たちどころに居丈高な乱暴を働く:
offer
an
immediate
and
imperious
show
of
violence
to
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 146
たちまちこちこちになってしまう:
have
the
immediate
effect
of
causing
sb
to
freeze
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 83
たちまち、予想どおりの返事がとんでくる:
come
the
expected
and
immediate
response
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 24
〜をなまなましく覚えている:
have
a
vital
and
immediate
memory
of
...
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 7
まわりの空気:
the
immediate
air
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
(人の)姿を眼にとめると、間髪を入れず不服を唱える:
take
immediate
exception
to
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 94
答えが間髪を入れずに返ってきた:
came
back
the
immediate
reply
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 52
近い親戚:
immediate
relatives
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
現在かかわり合っているのは、〜である:
the
immediate
question
involves
...
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 246
ずっと差しせまった:
far
more
immediate
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 111
差し迫った危機はほとんどなくなり:
we
have
eliminated
most
immediate
dangers
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
至急:immediate
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 88
深刻かつ切迫している:
be
poignant
and
immediate
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 132
即時対応を勧告する:
urge
immediate
action
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
直系の身内:
immediate
family
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 75
直属の上司: one’s
immediate
superior
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 157
当面の問題:
the
immediate
question
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 357
当面の期待:
immediate
hope
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 49
当面の:immediate
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 37
自分のいる目下の状況だけに全身でのめりこむ:
concentrate
on
the
immediate
reality
before
one
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
目前の心配:
more
immediate
worries
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
覿面に:
immediate
and
obvious
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 15
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
これからのこと:
the
immediate
future
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 410
(人の)上司: one’s
immediate
boss
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
即答:
immediate
response
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
わたしが属する世界:
immediate
environs
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 37
即答:
immediate
answer
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
(人の)周囲:
world
of
one’s
immediate
acquaintance
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 83
高山では、いっぺんに春から夏へ移ってしまう:
transition
from
spring
to
summer
here
is
almost
immediate
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 164
まわりに建っていたほかのみすぼらしい家々:
the
other
dingy
houses
in
the
immediate
vicinity
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 201
そう思うと、深い絶望感にとらわれることになる:
that
idea
is
enough
to
fill
sb
with
such
immediate
despair
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 126
たったいまからだ:
that’s
with
immediate
effect
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 161
とりあえず後者の手を打つ:
take
immediate
steps
towards
the
latter
precaution
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
すぐにも頭角をあらわせるだろう:
success
would
be
immediate
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 226
畳みかけるように口をひらく:
shoot
out
an
immediate
reply
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
(人の)顔色が変わる: sb’s
response
is
immediate
and
forceful
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 142
世間でも、家でも: one’s
family
and
its
immediate
surroundings
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 85
〜を手にとるように伝えてくれる:
offer
an
immediate
and
private
look
at
...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 8
臨場感が増す:
make
the
game
more
immediate
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 353
さしあたって:
in
the
immediate
situation
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 294
さしあたり:
in
the
immediate
future
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 8
眼の前のこと:
immediate
prospects
and
pleasures
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 78
生存ということそのものから直接に生じる問題:
immediate
problems
of
existence
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 24
反射的になにかうしろめたさと責任を感じる:
have
the
immediate
reaction
of
guilt
and
responsibility
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 72
自分の関心事にあらかた心を奪われている:
have
more
immediate
troubles
of
one’s
own
to
worry
about
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 195
腹の底へきゅっと刺すような痛みを感じる:
feel
an
immediate
rush
to
one’s
gut
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 200
すぐ暮しに事欠くことはない:
be
in
no
immediate
financial
difficulty
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
まさしく効果てきめん:
be
an
immediate
success
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
衛士が、垂れ幕のかげからすうっとあらわれる:
a
silent
immediate
guard
appears
between
the
curtains
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 46
〜の真上にある:
mount
immediate
ly
above
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
(人の)加入で守備面は一挙に堅くなった:
the
addition
of
sb
immediate
ly
solidified
the
defense
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 193
世界中のファンからたくさんのお悔やみの言葉が届いた:
an
avalanche
of
condolences
immediate
ly
poured
in
from
admirers
from
all
over
the
world
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
〜したあくる日から:
immediate
ly
after
graduating
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
〜と見るまに:
immediate
ly
after
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 49
急激に:
immediate
ly
afterward
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 227
そのまますぐ:
immediate
ly
afterwards
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 5
急に一切の煩わしさから離れる:
get
away
immediate
ly
and
completely
from
all
the
annoyances
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 21
早々に引き揚げる:
leave
almost
immediate
ly
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 174
すぐさま:
almost
immediate
ly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
すぐに:
almost
immediate
ly
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 520
間もなく:
almost
immediate
ly
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 298
両親: sb’s
immediate
ancestors
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 194
顔を合わせてすぐに〜で申し訳ないと(人に)詫びる:
apologize
immediate
ly
for
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 490
シリアの内戦、IS I S 、エボラ、HIV 、サメの襲来など、その日の目を引くニュース:
the
immediate
shocking
concerns
of
the
day-the
war
in
Syria
,
ISIS
,
Ebola
,
HIV
,
shark
attacks
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
至急かけつける:
attend
immediate
ly
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 25
すかさず〜にかかる:
immediate
ly
begin
doing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 9
早くも〜している:
immediate
ly
begin
doing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 11
火事の危険がなくなると:
with
the
immediate
danger
of
fire
behind
sb
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 203
〜でぴんとくる:
ring
an
immediate
bell
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 99
実にあっさりと捕まってしまう:
get
caught
immediate
ly
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 408
戦後のどさくさの頃に:
during
the
chaos
immediate
ly
following
the
war
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
途端に機嫌を直す:
cheer
up
immediate
ly
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 114
咄嗟にばたんと日記を閉じる:
close
a
diary
immediate
ly
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 24
ただちに本題に入る:
come
immediate
ly
to
the
point
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 96
亡くなったすぐあとにこの本に取り組むことで、不思議に心が癒された:
Working
on
the
book
was
strangely
comforting
in
the
months
immediate
ly
after
his
death
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
〜とすぐ思い直す:
think
...
,
in
immediate
contradiction
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 274
わっと泣きだす:
immediate
ly
go
off
on
a
crying
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 168
(電話が)すぐに切れる:
go
immediate
ly
dead
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 306
校長はすぐに編集部宛てに反論の手紙を送り、生徒たちやその親とともに作り上げている彼の学校環境に問題はないとし:
our
school
principal
immediate
ly
hit
back
with
a
letter
to
the
editor
,
defending
his
community
of
parents
and
students
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
早口で言う:
demand
immediate
ly
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
女の嗅覚でいち早くかぎつける:
immediate
ly
detect
with
one’s
keen
feminine
olfactory
sense
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
さっそくみんな、薬を取りに飛んで行く:
there
is
an
immediate
dispersal
for
these
restoratives
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 50
ドアのすぐ外では:
immediate
ly
outside
the
door
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 243
たちまち寝息をたてはじめた:
immediate
ly
began
to
doze
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
(人の)いいたいことが即座にわかる:
get
sb’s
drift
immediate
ly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 58
すぐに編集部宛てに反論の手紙を送り:
immediate
ly
hit
back
with
a
letter
to
the
editor
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
戦争直後のどさくさまぎれに:
through
immediate
postwar
exigency
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 179
顔が見る見る蒼白になる: sb’s
face
goes
white
immediate
ly
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
きゅうに顔色を変える: sb’s
face
falls
immediate
ly
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 64
そうした爆発事件直後の目立つ現象:
a
feature
of
such
explosions’s
immediate
aftermath
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 14
(人に)用事を云いつける:
immediate
ly
find
sb
something
to
do
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
(人は)〜を一目みたとたん、〜した:
when
one
first
see
...
, one
immediate
ly ...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 168
とたんに〜の下敷きになる:
immediate
ly
flattened
sb
to
the
ground
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 39
みるみるうちにぴりぴりしはじめる:
immediate
ly
get
nervous
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
ぴんと頭に来るものがある:
guess
immediate
ly
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 96
すぐに同性愛を疑われる:
lay
sb
open
immediate
ly
to
suspicion
of
homosexuality
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 135
すぐに身元は割れる:
be
identified
immediate
ly
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
卒業したあるく日から:
immediate
ly
after
graduating
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
ツイート