Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
mistake
郎
グ
国
主要訳語: mistake(51)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
人生最大のあやまちを犯す:
the
worst
mistake
one
ever
make
in
one’s
life
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
うかつだ:
be
sb’s
mistake
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 14
相手がかんちがいしてるということを説明するいとまもあらばこそ、だ:
without
trying
to
explain
the
mistake
that
sb
have
made
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 50
〜は、ききまごうべくもない:
there
is
no
mistaking
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 347
大してとちりもせずに:
without
too
many
mistake
s
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 108
仕事のとちりには厳しい:
do
not
like
mistake
s
at
work
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 14
なにかのまちがいじゃありませんか:
this
has
to
be
a
mistake
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 105
〜がそこにかかっているのはなにかのまちがいだ:
it
must
have
been
left
there
by
mistake
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
〜してくれという言葉をその通りにとってはならない:
it
will
be
a
mistake
to
interpret
literally
sb’s
plea
that
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
へたすりゃ:
by
mistake
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
たいへんなへまをやる:
make
a
serious
mistake
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 163
同じへまを繰り返すなよ:
don’t
make
the
same
mistake
twice
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 385
相手のまちがいを正すひまもなく:
without
trying
to
explain
the
mistake
that
sb
have
made
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 56
まちがいなく:
make
no
mistake
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
〜はまちがいじゃないかという気持ちが(人)には最初からあった:
had
felt
it
was
a
mistake
to
start
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
まちがい:
bad
mistake
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
もうヘマはしないぞ:
we’re
not
going
to
make
any
more
mistake
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 273
二度とやってはならぬミス:
a
mistake
not
to
be
repeated
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 402
ミス:mistake
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
案に相違する:mistake
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 26
過ちを償う:
rectify
one’s
mistake
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 325
いつもおなじ過ちを繰り返す:
always
make
the
same
mistake
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
過誤:mistake
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 26
過失:mistake
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
とんでもない勘ちがい:
a
big
mistake
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
勘ちがい:mistake
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
とんだ勘違いをする:
make
an
awful
mistake
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
勘違いをしてる:
make
a
mistake
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 42
偉そうに振舞うことを品格と勘違いしてる:
they
mistake
acting
high
and
mighty
for
dignity
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 268
(物)のことでちょっと間違いをしただけなのに:
just
because
of
a
mistake
over
sth
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 338
いろんな間違いを犯す:
have
many
mistake
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 522
間違いをクリアする:
clear
up
mistake
s
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
自動車に欠陥があったら、リコールされる:
cars
are
recalled
when
a
mistake
is
discovered
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
もう見まごうべくもない:
there
is
no
mistaking
sth
now
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 350
なにかひどい誤解をしている:
be
making
a
terrible
mistake
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 200
大きな誤算でしょう:
be
probably
a
bad
mistake
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 168
顔を知られすぎるのも考えものだ:
it’s
a
mistake
to
be
too
well
known
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 127
〜と〜を混同する:
mistake
...
for
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 422
それが(人の)思いちがいのもとだ:
that
is
where
one
make
one’s
mistake
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 287
とんでもない思い違いをする:
make
an
extraordinary
mistake
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 70
失策をおかす:
make
a
mistake
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 32
(人の)犯した失態とやらを数えあげる:
have
a
laundry
list
of
all
the
mistake
s sb
has
made
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 209
とりかえしのつかない失敗となる:
turn
out
to
be
a
grave
mistake
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
ひとつでも失敗すれば〜になる: one
mistake
and
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 23
手違い:mistake
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 256
手抜かり:mistake
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 426
手落ち:mistake
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 21
〜と受け取った向きもあるだろうが、それは違う:
others
may
have
mistake
n ...
for
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 257
大はずれ:mistake
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 44
(人の)非を責める:
expose
sb’s
mistake
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 229
(人の)了見ちがい: sb’s
mistake
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 95
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
錯覚だ: sb
is
mistake
n
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 153
運の尽き: sb’s
greatest
mistake
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 51
しくじる:
make
a
mistake
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 259
思いこみ:
make
a
mistake
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 86
書き損じる:
make
a
mistake
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 56
身を誤る:
make
a
mistake
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 74
手違いがあった:
made
a
mistake
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 104
うっかり:
by
mistake
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 33
うっかりして:
by
mistake
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 272
お門違いである:
be
quite
mistake
n
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 239
紛れもない:
be
no
mistake
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 47
人違だ:
be
mistake
n
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
思いすごしだ:
be
far
mistake
n
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 42
はいさようならってとこ:
and
no
mistake
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 53
まずい:
almost
certainly
a
mistake
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
おれの目に狂いはないよ。〜にちがいない:
unless
I’m
very
much
mistake
n
I
think
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 98
まぎれもなく〜な空気がただよっている:
there
was
no
mistaking
the
air
of
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 379
それは何かの間違だ:
there
must
be
some
mistake
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 238
圧痛点が著明だ:
there
is
no
mistaking
the
location
whence
it
issues
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 180
まぎれもなく(人)だ:
there
is
no
mistaking
sb
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 81
〜がかくせない:
there
is
no
mistaking
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 140
声には紛うかたなき誠意がこもっている:
say
with
an
earnestness
that
can
not
be
mistake
n
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 148
しまった、と思う:
realize
that
one’s
remark
is
a
mistake
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 174
平素の親しみある振舞いを許容とはきちがえる:
mistake
daily
intimacy
for
license
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 67
脅迫を本気にとる:
mistake
a
threat
for
a
deed
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 132
万一〜する:
make
the
mistake
of
doing
...
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 186
まちがえて〜する:
make
the
mistake
of
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 5
ひどいことをする:
make
an
awful
mistake
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
大まちがい:
make
a
very
bad
mistake
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
〜して損をする:
make
a
mistake
in
doing
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 56
あんたという人を見そこなっていた:
made
a
mistake
about
you
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 172
せいぜい〜しなければ損だ:
it
would
be
a
great
mistake
not
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
〜しておいてはいけない:
it
would
be
a
bad
mistake
to
do
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
きみたちの結婚の身分違いということについてはなにも言うまい:
I
say
nothing
about
the
social
mistake
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 150
〜が(人の)命取りになる:
have
made
one’s
most
fatal
mistake
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
まずいことをしてしまった:
have
made
a
mistake
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 387
入る気はなかったのについうっかり入ってしまった:
had
made
a
mistake
and
hadn’t
really
meant
to
come
in
at
all
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 139
うっかり(物を)とりおとす:
drop
sth
by
mistake
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
押しつけがましくなくて、寛大だ:
don’t
make
one
feel
nervous
,
or
point
out
one’s
mistake
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 70
病院で赤ん坊をまちがえられたのではないか:
did
the
hospital
make
a
mistake
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 12
(人の)眼に狂いがある:
can
make
a
mistake
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 114
〜は確実に違いない:
be
no
mistake
about
sth’s
reliability
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 11
今の興奮状態は、われながらまずくはなかったかというふうに、ちょっと心配そうな顔をして見せる:
be
mistrustful
of
having
made
a
mistake
in
one’s
late
demonstrations
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 316
きっと墓場ゆきだ:
be
for
one’s
long
home
,
and
no
mistake
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 209
この目に狂いがなければAAだ:
AA
,
or
I
am
much
mistake
n
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 68
AがBでないことは確かだ:
A
would
not
be
mistake
n
for
B
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
〜と思い込んで:
on
the
mistake
n
assumption
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 268
大まちがい:
bad
mistake
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
このような失敗は数えきれないほどだのに、この上なしの上機嫌だ:
commit
hundreds
of
the
like
mistake
s
in
the
best
humour
possible
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 75
さげなくてもいい頭をさげて(ひとに)頼む:
bow
to
sb
mistake
nly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 123
産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ:
I
think
it
will
not
be
long
before
businesses
care
more
about
fact
mistake
s
than
they
do
about
spelling
mistake
s
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
(人が)そんな間違いをするだろうか:
how
could
sb
make
that
mistake
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 436
〜するのは、たいへんなまちがいだ:
it
is
a
capital
mistake
to
do
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 13
このちょっとした過ちのために、少しは評価も落ちている:
deducting
a
mere
trifle
for
this
slight
mistake
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
取り返しのつかない誤り:
disastrous
mistake
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 11
よくある間違い:
an
easy
mistake
to
make
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 280
答えを間違っても恥とは思わず、間違いをきっかけに興味を持つこと:
letting
your
mistake
s
trigger
curiosity
instead
of
embarrassment
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
感極まったせいだと受け取る:
mistake
...
for
emotion
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 257
昂揚のしるしと勘ちがいする:
mistake
for
exaltation
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
まちがいのような気がしてならない:
feel
like
a
mistake
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 207
間違いの第一歩だ:
be
the
first
mistake
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 190
(人の)間違いを捜し出そうとする:
will
focus
on
sb’s
mistake
s
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 218
絶えずまちがえている:
frequently
make
mistake
s
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 92
もともと〜ではない:
it
is
a
fundamental
mistake
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 192
まったくのまちがい:
a
genuine
mistake
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 454
けがらわしい失策:
hideous
mistake
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 174
悪意のない間違い:
honest
mistake
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 76
人ちがい:
a
case
of
mistake
n
identity
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 197
的はずれな反応:
inchoate
emotional
mistake
s
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 49
とんでもない思い違いをしていたのだ:
had
make
an
extraordinary
mistake
indeed
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 70
最初の間違いに気がつく:
isolate
the
first
mistake
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 118
(人を)見まちがえる:
make
a
mistake
in
judging
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 357
〜と誤信する:
labor
under
the
mistake
n
impression
that
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 68
誤りを避ける:
make
sure
sth
don’t
make
mistake
s
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 168
心得ちがいだ:
be
mistake
n
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 501
とんだへまをしでかす:
have
a
terribly
mistake
n
shot
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 229
それをやったところが迂闊にも(場所)だった:
mistake
nly
did
so
in
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 86
実際にはまったく異なる物や、人や、国を、間違ってひとつのグループに入れる:
mistake
nly
group
together
things
,
or
people
,
or
countries
that
are
actually
very
different
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート