Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
retch
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
嘔吐
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 181

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

there is unanimous retching: みんな、いまにも吐きそうな声を上げる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 13
stretch out in line abreast: 横陣形に展開する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471
abruptly stretch: いきなりのびをする サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 148
stretch one’s hand across the table: テーブルごしに手をのばす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
stretch across ...: 〜を横ざまに突き貫く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 306
this also adds to sb’s wretchedness: これがまた、(人の)やり切れぬ気持ちをつのらせる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 272
all the wretched misgivings: 今までのつまらない危惧 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 23
turn from sb’s outstretched arms: 腕を伸ばして迎えようとした(人に)背を向ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
with one’s arms stretched high: 万歳をした格好の 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 163
a crippled wretch of hideous aspect: 気味わるい姿をした足なえ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 172
the raggedest night cap, awry on the wretchedest head: 汚ない頭に横っちょにかぶったボロボロのナイトキャップ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
stretch sth beyond what it is.: 〜を針小棒大にする ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
the sea stretches, wide and blue: 広い蒼い海の表面 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
the wide sky stretches blue and bright: 大空が青あおと晴れ渡っている 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 73
be stretched to breaking point: 背に腹は代えられない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 18
can by no stretch of the imagination be dismissed as ...: いくら想像力をたくましくしてみても〜と片づけられないことだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
really stretch one’s charm: せいいっぱい愛想のいい顔をする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 220
the phone’s curlicue cord stretched taut across the hallway from its wall-mounted base in the kitchen: そんなとき、らせん状にカールした電話コードはキッチンの壁に掛けられた本体から廊下をわたってトイレへと限界まで引き伸ばされていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the daylight hours stretch longer: 日が伸びてくると ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 207
stretch dead drunk upon the sofa: へべれけに酔ってソファに大の字になっている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 112
deliberately stretch oneself after the manner of a lazy dog: なまけイヌのようにゆうゆうと伸びをする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
with dense fancy stretches of silverware: 銀の食器がごてごてときまりもなく並べられている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
stretch out ... in all directions: 〜を張りめぐらせている 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 13
stretch into an empty distance: がらんとした彼方へまっすぐ延びている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
sb’s slender arms, eager and outstretched: 力強く張りだしたしなやかな腕 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 67
go hell-for-election down the backstretch: 猛烈な勢いでバックストレッチに入っていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
unchanging landscape stretches endlessly on: 同じような風景が、際限もなくつづく 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 8
stretch endlessly away: 無限にひろがっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 19
the grey sky stretches out endlessly: 空は灰色に拡がる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 31
path stretch endlessly upward: 限りなく長い道のり 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 157
stretching exercises: 柔軟体操 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
You’re staring at an expanse of black and white that stretches farther than two small arms can reach: 目の前には、短い両腕を精いっぱい伸ばしても届かないほど遠くまで白と黒が広がっている ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
the wide expanse of grass seems to stretch on forever: 限りなくつづいている草の群 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 17
stretch away beneath sb’s eyes: 一望の裡にある 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 31
think one be a wretched failure: 自分は駄目な人間だと腐る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
we must stretch a point in favour of sb: (人)にはそうやかましいことも申しますまい ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 64
be fighting down the stretch: 頑張っている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 217
you‘ve finally turned into a sordid wretch, haven’t you?: さもしい男になったな、お前も 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 24
prepare for a throw at full stretch: 渾身の一投のかまえをとる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 363
wires stretched thin across the ground like a vast trellis: 敷地いっぱい、背の低いぶどう棚のように張りめぐらされた細いワイヤ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
feel wretchedly guilty: きまりがわるくていたたまれない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 69
rows of houses stretch hazily away: 家々はぼんやりと連なっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
sb’s health is in wretched shape: (人の)健康状態はどうしようもなく悪化していく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
be thrown out trying to stretch the hit into a triple: 三塁を欲張って刺される プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
a wretched imposture: 哀れな付け焼刃 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 159
stretch to infinity: 無限の彼方に向かって伸びている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
lay stretched out on the ground: のびてしまう 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 161
lean one’s outstretched arm against the wall: 伸ばした片手を、壁にあてがう マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 153
stretch one’s legs: ひと息入れる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 113
stretch one’s length: ながながとのびる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
lie stretched like fine gauze across the lawn: 芝生に薄いガーゼをのばしたように這う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
lie stretch out one a sofa: 長椅子に体を斜めにして腰をかける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 255
a poor wretched life: ポンコツ人生 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 385
lifeless stretches of ocean: 生物の住めない沈黙の海 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
stretch one’s spine to its limit: ぎりぎりまで背中をそらす マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 66
literally touch each wall when you stretch: 伸びをすれば手が壁にあたる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
a long, spacious stretch of road: 幅の広いまっすぐな長い道 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
stretch a long way for sth: 〜に並々ならぬ協力をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
sb stretched himself luxuriously: (人は)のうのうと身をのばし マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 455
by any stretch of mathematics: 数字をひねくり回してみたところで ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 91
mere skin-bags stretched over bony frames, with strings for muscles: 筋肉の代わりに骨格に皮袋を、糸をつかってかぶせたみたいだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
a miserable wretch: 哀れなできそこない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 315
wretched misgivings: つまらない危惧 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 23
obsession with that wretched daughter: あの馬鹿娘にたいする親馬鹿ぶり ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 172
there is a smell of something old and wretched in the air: 饐えたようなかびっぽい臭いが空気の中にかぎとれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
stretch oneself out on ...: 〜の上に大の字なりに寝る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
a wretchedly opportunistic reaction: 気の毒なほど敏感な反応 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 87
palm still outstretched: 手を翳したまま セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 196
the outstretched talons of a falcon: 大きく開かれた鷹の爪 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
outstretched:投げ出した スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
the roar of the crowd as the pack rounded the third turn and went hell-for-election down the backstretch: 第二コーナーをまわった馬群が猛烈な勢いでバックストレッチに入っていくときのあのどよめき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
wretchedly pale: 真蒼になって震えている 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 29
the vast panorama stretching out before us is really superb: 足下にひろがる一面の見はらしはじつに立派だ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 20
plots that stretched back twenty years: 二十年の紆余曲折 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 18
be stretched taut to breaking point: いまにもたち切れんばかりにぴんと張りつめた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
politics only stretches with sb: 政治的取引は用なしだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
for all the poor wretches: 恵まれない人々のために 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 124
ツイート