Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
通
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
maven
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
何年先まで見通しだ:
have
a
remarkable
ability
to
see
years
ahead
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 344
バスターの呼び名で通っている:
have
been
Buster
to
just
about
everyone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
あと通りひとつでうち:
be
about
a
block
from
the
house
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
〜を額面通り受けとるほど浅はかだ:
be
so
credulous
as
to
accept
sth
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 222
〜を言葉通り受け取る:
accept
sth
at
face
value
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 297
小切手やクレジットカードが通用する:
they
accept
cheques
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 79
必死になって提案を押し通す:
press
sb
to
accept
one’s
proposal
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
〜に通じている:
with
access
to
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 205
〜に目を通させる:
provide
access
to
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 10
〜を通して手に入れる:
access
sth
through
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 33
(人の)いいつけ通り:
in
accordance
with
sb’s
wishes
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
思い通りに:
in
accordance
with
one’s
beliefs
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 329
思い通りにことが運んでいる:
everything
is
going
according
to
plan
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
作法通りである:
all
according
to
correct
manners
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 205
記事全体に眼を通してみると:
according
to
the
piece
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
どの証言にも共通している:
be
consistent
in
the
various
accounts
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 388
小切手帳と預金通帳の入金と出金を照合する:
balance
the
checkbook
and
the
house
accounts
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
(物を)針の穴を通すような絶妙のコントロールで投げることができる:
can
throw
sth
with
unerring
accuracy
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
故国の情勢にもよく通じている:
be
well
acquainted
with
the
circumstances
of
one’s
country
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 232
夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った:
I’d
catch
a
city
bus
to
go
to
late-afternoon
dance
classes
at
Mayfair
Academy
on
Seventy-Ninth
Street
,
where
I
was
taking
jazz
and
acrobatics
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
通りをへだてた:
across
the
street
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
(人の)ところから通路をなかにしておなじ列にすわる:
sit
right
across
the
aisle
from
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 160
通路をはさんだところに(人と)ならんでいる:
sit
across
the
aisle
with
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 49
次々に世界の舞台上を通りすぎる:
pass
across
the
stage
of
the
world
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 211
通りの反対側にちらりと眼をやる:
glance
briefly
across
the
street
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
何を訊かれても知らぬ存ぜぬで押し通す:
say
‘no’
right
across
the
board
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 156
通りのむこうまでぶっとばす:
knock
sb
all
the
way
across
the
street
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
〜としての通常の活動を放棄する:
drop
out
of
regular
activities
as
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 414
文字通り:actually
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 76
融通性:adaptability
辞遊人辞書
融通のきく:adaptable
辞遊人辞書
スピーカーを通して:
over
the
public
address
system
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
予定通りに行われたもの:
adherence
to
a
meticulous
time
schedule
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 164
姦通の:adulterine
辞遊人辞書
気象通報:advisory
辞遊人辞書
通気する:aerate
辞遊人辞書
通気:aeration
辞遊人辞書
言葉通りに取り計らってくれる:
settle
sb’s
affairs
for
one
as
one
had
asked
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
政情に通じた一部のパナマ人:
people
knowledgeable
in
Panamanian
political
affairs
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 125
普通でない行動はできるだけつつしもうとする:
dare
not
afford
any
unusual
behaviour
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 213
あれからどうしてたんだよとか、そういった類のお決まりのやりとりが一通り済むと:
after
the
usual
what’s-been-happening
?
b.s
.
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 18
四千ボルトの電流を通されたあとのよう:
the
body
after
4,000
volts
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
それっきり音信不通なのです:
never
hear
from
sb
again
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 107
もと通り(物を)〜中に散らかす:
spread
sth
out
over
...
again
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
改めて書類に目を通す:
open
one’s
file
again
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 313
改めて〜に眼を通す:
look
...
over
again
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 9
元通りふつうの歩きかたに戻れる:
find
oneself
walking
again
in
the
natural
way
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 31
もと通りのまともな侯爵にかえる:
start
being
a
regular
duke
again
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 215
いま来た通りを引返す:
come
back
again
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 194
その通りだと思う:agree
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
感染症の専門家のあいだでは...だというのは共通の認識になっている:
Serious
experts
on
infectious
diseases
agree
that
...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
AとBの間に〜に関する共通の理解が成り立つ:
A
and
B
agree
on
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 182
見通しをつける:
can
see
what
lies
ahead
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 103
部下を引き連れて通りかかる:
stride
past
with
a
retinue
of
aides
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
風通しがよく、ひろびろした感じだ:
have
a
feeling
of
airiness
and
space
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 36
風通しのよさ:airiness
辞遊人辞書
通路を歩く:
proceed
up
the
aisle
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 406
通路に立見が出る:
people
stand
in
the
aisles
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
通路を歩いてくる:
move
down
the
aisle
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
肝臓がすっかりやられていて、通常の飲酒にも耐えられない状態だ:
destroy
too
much
of
one’s
liver
to
remain
a
regular
user
of
alcohol
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 169
まだまだ情勢には通じている:
be
still
keenly
alert
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 209
どうして死ぬまでその伝説を強固に守り通す:
keep
that
myth
alive
for
the
rest
of
one’s
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 123
被弾やらなにやらで、まだだいぶおかしくて、あまり筋の通る話はしない:
be
still
too
messed
up
from
being
shot
and
all
to
be
coherent
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 229
世の中のいろんな面に通じる:
know
life
in
all
its
aspects
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 238
交通法規を片っ端から無視する:
break
all
that
many
traffic
laws
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
一通り読んでおく:
read
through
all
...
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 22
〜に精通している:
know
all
sort
of
sth
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 172
〜の間じゅう泣き通す:
cry
all
through
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 216
一向外部へ通じていない:
be
not
known
at
all
in
the
outside
world
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
夜通し:
all
night
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 48
一日じゅう夜までぶっ通して:
all
day
and
all
night
long
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 250
狭い通り:alley
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 116
狭い通路:alleyway
辞遊人辞書
細い通路:alleyway
辞遊人辞書
裏通り:alleyway
辞遊人辞書
〜の橋渡しをして共通の意識を生み出す:
forge
alliances
between
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
それをするすると通したBの真意を測りかねていた:
A
could
only
guess
at
what
the
intent
of
the
B
was
in
allowing
this
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 398
手出しをせずに通過させてやる:
be
allowed
to
pass
unharmed
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
予定通り及第する:
be
allowed
to
graduate
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 83
融通がきかない:
make
no
allowances
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 64
通りがかりのゴミ箱:
some
garbage
bin
along
the
way
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
コンパートメントを次から次へと通り過ぎていく:
pass
along
a
row
of
compartments
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 114
ビットコイン以外の仮想通貨:altcoin
辞遊人辞書
いつも訊くことをただ型通りに訊く:
just
say
what
one
always
say
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 338
これまでの通例:always
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
いつもの道を通って:
always
taking
the
same
route
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
筋の通らないことは許さない頑固さがある:
always
mean
business
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 49
何しろ人通りがむやみに多い温泉場だ:
a
resort
like
...
is
always
crowded
with
people
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 30
棘皮動物(ウニ、ヒトデなど)で放射水管の通る部分:ambulacrum
辞遊人辞書
いっぱしの通だ:
know
a
certain
amount
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 24
アンプを通したシステム:
amplifying
system
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
ゲームの間じゅうアンプを通した音楽がぶんちゃか流れている:
amplified
music
seems
to
play
throughout
the
game
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
アジア通貨単位:AMU
辞遊人辞書
(人の)この話は通夜の客たちに受ける:
various
mourners
are
obviously
amused
by
sb’s
story
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 19
ツイート