Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
連
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
party
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 83
s
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 269
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜の中でも腕ききの連中:
some
of
the
most
able
among
...
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 17
(人の)死をめぐって湧き上がってきた一連の新たな感情:
a
new
set
of
feelings
about
one’s
death
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
(人を)連れて行く:
accompany
sb
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 25
国連によると:
according
to
the
UN
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
〜の経理をあつかっている連中:
the
folks
who
handle
the
accounting
on
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
連携プレーをする:
do
a
double
act
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
連邦選挙運動資金取締法:
the
Federal
Campaign
Expenditure
Act
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
関連会社:affiliate
辞遊人辞書
密接に関連づける:affiliate
辞遊人辞書
女性同士の連帯の輪:
the
affinity
of
women
for
each
other
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
心を打ち割った男の連帯感:
unguarded
male
affinity
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
一連の厚かましい手練手管を弄して:
after
a
series
of
impudent
manoevres
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 21
それっきり(人からは)なんの連絡もない:
never
heard
from
sb
again
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 21
連邦会計監査機関:
the
federal
auditing
agency
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
連邦捜査官:
federal
agent
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 192
農業関連産業:agribusiness
辞遊人辞書
部下を引き連れて通りかかる:
stride
past
with
a
retinue
of
aides
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
育ちもものの考えかたも異質の連中:
people
of
alien
background
and
mentality
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
連関:alignment
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 240
連携:alignment
辞遊人辞書
あらゆる関係方面に連絡をとる:
have
all
one’s
lines
out
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 102
目端の利く連中はこぞって:
all
wise
mortals
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 126
連中:all
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 253
今夜は連絡も呼出しもまったく入っていない:
haven’t
had
a
call
all
night
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
それだけの時間があれば、(人は)一連の行動をすっかりやってのけられるという計算が成り立つ:
...
,
and
that
leave
sb
the
time
to
do
all
those
things
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
連合している:allied
辞遊人辞書
連合国の:allied
辞遊人辞書
連合国側の:allied
辞遊人辞書
〜との連絡のみちは一切たたれたようなものだ:
be
almost
completely
deprived
of
any
means
of
communication
with
sb
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
半ばまで連れそう:
halfway
along
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 91
そういう連中はきまって曰くつきの過去をもっているのだから:
it
always
means
that
they
have
a
history
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 153
ご機嫌とりの連続だ:
always
be
toadying
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
長いあいだ、駐米ソ連大使を務め、このほど帰国が決まった:
the
recently
replaced
,
longtime
Soviet
ambassador
to
the
United
States
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 40
悪魔どもと連れだって、ボートに急ぐ:
go
down
to
the
boats
among
those
fiends
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 123
重ねて連絡をよこす:
send
another
message
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 25
歩いて(場所)に行く。(人には)連れがいる:
walk
to
...
with
another
boy
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
常連とおぼしき人たち:
people
who
apparently
go
there
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
軍隊に入るか、あるいは連邦刑務所に入れられる:
face
the
army
or
a
federal
prison
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
(人の)取り巻き連中:
people
around
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 32
連続テレビドラマのファンさながら:
as
soap
opera
fans
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
(場所に)来るよう連絡を受ける:
be
asked
to
report
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
〜には、〜に関連づけて理解できる部分がある:
there
are
aspects
of
...
that
may
be
understood
in
terms
of
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 33
気の荒い連中:
Red
Asses
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 439
連中はそろって痛棒を食わされることになる:
get
their
collective
ass
kick
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
三十五年間の連続砲撃:
thirty-five-year
mortar
assault
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
国連総会:
U
.
N
.
General
Assembly
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
連邦検察局の検事補:
Assistant
US
Attorney
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
連邦検事補:
Assistant
U.S
.
Attorney
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 46
連帯した相手を見れば、にわかにうさん臭いものに変わってしまう:
be
blown
through
guilt
by
association
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 174
連合の:associative
辞遊人辞書
連想の:associative
辞遊人辞書
連想配列:associative array
辞遊人辞書
そういった連中:
this
assortment
of
people
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 9
連邦検察局:
US
Attorney’s
Office
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
連邦検事局:
the
U.S
.
Attorney’s
office
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 45
連邦検事:
the
U.S
.
Attorney
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 45
物見高い連中を引き寄せる:
attract
the
curious
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
Aと関連をもつBは、壮大なオーラを放っている:
connection
to
A
imbues
B
with
an
extraordinary
aura
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
アイヴィー・リーグ出の連邦検事補:
Ivy
League
AUSA
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
その筋に連絡する:
warn
the
authority
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 224
連盟:
authorities
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
会社に連絡させる:
authorize
sb
to
send
the
message
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 192
一部連絡機関の閲覧に供する継続的記録といったかたちで:
some
sort
of
continuing
record
which
could
be
available
to
certain
liaison
services
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
金棒引きの連中:
avid
followers
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
えらく気のきいた連中:
awfully
clever
people
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 216
子連れの(人): sb
with
babies
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
(人を)頭が悪くて下賤な連中とみなしている:
think
sb
a
backward
,
vulgar
lot
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 58
悪い連中:
a
bad
crowd
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 157
三年連続して赤字を出す:
the
third
bad
year
in
a
row
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
フェンス越えを連発する:
hit
balls
over
the
fence
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 331
〜すれば各方面への電話連絡で午前中はつぶれてしまう: ...
balloon
into
a
morning
of
phone
calls
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 125
連邦刑事裁判界:
federal
criminal
bar
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 192
(人が)ほとんど顔も知らないような連中:
people
sb
barely
know
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
ソ連との取引き材料:
bargaining
chip
for
use
with
the
Russians
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 310
連発:barrage
辞遊人辞書
連中:bastard
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 69
心の中は意地悪な連中:
mean
bastards
at
heart
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 216
(人の)道連れをつくってやろうというのだ:
to
bear
sb
company
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
(人を)ベッドに連れ込む:
bed
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 84
連絡が後手後手にまわる:
not
telling
someone
before
now
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 200
連邦航空局と民間航空委員会関係業務を専門にあつかう:
handle
matters
before
the
FAA
and
CAB
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
その草原の彼方には(物が)連なっている:
beyond
the
field
begin
sth
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 5
この一連の不快な出来事を過去のものとする:
put
this
whole
unpleasant
business
behind
sb
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 231
おくれをとらない連中だ:
be
not
a
bit
behindhand
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 95
遅まきながら連絡をとる:
make
some
belated
contact
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
同じ派手な連中の仲間だ:
belong
to
the
same
bright
crowd
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 69
スポーツ・バーの常連:
a
kind
of
sports-bar
bimbo
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
生体認証関連の:biometric
辞遊人辞書
まことにけしからん連中だ:
the
whole
blinking
lot
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 206
私たちはそれに関連する疑問を次々と投げかけた:
we’d
blitz
them
with
follow-ups
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
議員連合:bloc
辞遊人辞書
連合:bloc
辞遊人辞書
町の連中の身の上話をひっぱりだす:
pull
a
few
more
bodies
out
of
the
town
closet
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
観客席での存在感を高めるためにゴア姉妹のどちらかを連れていくこともあった:
sometimes
bring
one
of
the
Gore
sisters
along
to
boost
my
visibility
in
the
stands
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
腐敗をきわめ退屈をきわめるチーフ連中:
a
variety
of
very
corrupt
,
very
boring
chiefs
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート