Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Bur
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Bureau agent: FBI捜査官 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
the Bureau of the Budget: 予算局 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
the State of Maine Bureau of Taxation: メイン州課税局 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
the Washington field office of the Bureau: ワシントンのFBI ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
be new in the Bureau: まだ新米の捜査官だ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 434
Burroughs:バロウズ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
Buried in swh were clues to the hacker’s persona, location, and intentions: 居所や動機もハッカーは(場所で)明かしているかも知れない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
a diminutive white lady named Mrs. Burroughs: 小柄な白人のバロウズ先生 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
burst into a stream of abuse: 口汚い罵りの言葉をほとばしらせ始める セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 107
per suburban acre: 都会の住宅で、平均一エーカーに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 32
the Gettysburg Address: リンカーンのゲティスバーグの演説 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
... after the petrol have burnt off: ガソリンが燃えるだけ燃えてしまえば〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 359
afterburner:アフターバーナー 辞遊人辞書
afterburning:アフターバーニング 辞遊人辞書
burst into tears again: あらためて涙がせぐりあげてくる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 47
a great burst of agony: すさまじい痛み スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
under a burdened air: 雰囲気は重苦しい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
stare straight at sb hard enough to burn a hole in the air: ギギッと音でもはじき出すようなかんじで真正面から(人の)顔を見すえる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
airburst:空中爆発 辞遊人辞書
be burned alive by sb’s beauties: (人の)子分に火炙りにされる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 250
take me all over the suburbs of Kyoto: 京都の郊外を次々と(人に)引張り廻される 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 51
have become a burden all around: うち中の厄介もの、といったところがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
he played ball all day long in the wide-open lots under a blue sky with Donny Stewart and his new pack of suburban brethren: 彼は青空の下、ドニーやそこでできた仲間たちと広い場所で一日じゅうバスケをした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
bureaucrats always make me so nervous: お役人は苦手だわ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
be capable of amazing bursts of sweetness: とつじょ唖然とするばかりの愛くるしさを見せる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
explain why in an angry outburst: わけを憤懣あらわにいい立てる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 55
be repentant of one’s angry outburst: 思わず怒鳴ってしまってから後悔する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
give vent to another burst of throaty laughter: またまた腹をかかえて笑いだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 472
look as though one would burst into tears any minute: いまにも泣きだしてしまいそうな顔をする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
burst into flames over anything: 何にでもすぐに怒りだす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
It appeared in the Sunday edition of the St. Petersburg Times: 記事はセントピータースバーグ・タイムズの日曜版に掲載された プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
pleasant suburban area of ...: (場所)のダウンタウンから少し離れた気持ちのよい場所 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
feel as though one’s chest would burst: 胸が引裂ける思いだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 283
cigarettes burns in the ashtray: 灰皿で煙草が煙を上げている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287
MAINE BUREAU OF ASSHOLES!: メイン州バカタレ局 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
an assistant nurse burst through the door: 看護助手が部屋に飛び込んできた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
third-rate burglary attempt: 三流のこそ泥事件 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
auburn:赤褐色 辞遊人辞書
auburn:赤褐色の 辞遊人辞書
authoritarian bureaucracy: 官憲 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 164
be burned away: 焼けて何ひとつ無い 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 109
slide ... onto the back burner: 〜はひとまずお預けとする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 240
disbursements with no backup: 使途不明金 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
badass burglar: 趣味のわるい泥棒 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
a burly, balding man: がっちりとした禿げ頭の男 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 222
a broad barely finished burl: 木目が見えるようにわざと手を加えてない一枚板 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
the gulls burst in white battalions: カモメたちが白い渦となって舞う ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 116
beefburger:ハンバーガー 辞遊人辞書
the better-off people long departed for the suburbs: ずいぶん前に豊かな人たちが郊外に移ってしまった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
of families who watched their better-off neighbors leave for the suburbs or transfer their children to Catholic schools: 豊かな隣人が郊外に引っ越したり子どもをカトリックの学校に転校させたりするのを横目で見るだけの一家 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be burned beyond recognition: 識別不可能なほどに焼けただれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
the fireworks are bursting big and bright: まばゆい花火が盛大に打ち上げられている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 196
a big burly Canadian: 大男のカナダ人 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 153
a blood vessel bursts: 血管から血が溢れる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
burst into bloom: いっせいに花がひらく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 90
be a constant burring between sth and sth: 〜と〜のけじめがつかない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 224
with only the upper half of the body burned to the bone: 上半身だけ白骨になった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 113
the thing which lies buried in the bottom of one’s heart: 底のほうに沈んだ心 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
not overburden with brains: 頭の中身が軽い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
burn one’s bridge here: 自分で付き合いを絶つ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 168
the street lamps burn cavernously bright: 街灯がほのぐらく燃えている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 150
burn brightest: かっと燃える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 205
eyes burn brightly: 目がらんらんとかがやく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 442
boat burning brightly in the darkness: 夜目にも鮮かな船火事 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 52
the young buds burst into leaf: もえるような芽を吹く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
the pedantic obedience to strict hygiene measures being imposed in stores, public buildings, ambulances, clinics, burial sites: 店舗、公共の建物、救急車、病院、葬儀場で衛生管理を徹底したこと ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
burbled voice: ごぼごぼと泡だつ声 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 28
burble:泣く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
the soft, well-padded burble of the big engine: 大きなエンジンがたてるおだやかで余裕たっぷりの回転音 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
BURBLEP-BURBLEP:べほっべほっ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 65
be burdened by ...: 〜にだいなしにされる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 18
carry an unknown burden on one’s back: 目に見えぬ影を背負う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 50
burden sb with one’s troubles: 苦労話を押しつける ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 48
take up the burdens of motherhood: 母親の重荷をかわって担う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 40
manifold burdens of sth: さまざまな重荷 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
burden one’s leading man with one’s worries: 自分の心配事を主演俳優に背負い込ませる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 54
burden oneself with sth: 〜を背負い込む アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 261
be not the sort of man to burden sb financially: (人に)経済的な迷惑なんかかける男ではない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
be not the sort of man to burden one financially: (人に)経済的な迷惑なんかをかける男ではない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
without being a burden upon anyone: 人様に縋らずに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 389
take on the burden of sb and sb’s problems: (人と)(人の)抱えた問題を我が身に引き受ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
free of the burden of negative feelings: 恨みが去る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 90
feel rid of the burden: 肩が抜けた様に感じる 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 28
burden sb with sth: 〜を押しつける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
be burden with care: 重苦しい 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 74
already burdened sb: すでに重荷を背負っている(人) マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 107
it is vaguely burdensome: 何となく気が思い セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 201
burdock:ゴボウ 辞遊人辞書
bureau:寝室のタンス スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301
state and institutional bureaucracies: 各種官庁の繁文縟礼 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
right cages in the bureaucracy: 関係筋 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
bureaucracy ministering over ...: 〜をつかさどる公的機関 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
a struggle to get sb move: 〜の腰の重さ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 292
a seasoned corporate bureaucrat’s lust for terrain: 企業官僚につきものの出世欲 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
quiet telephone call to the right bureaucrat: しかるべき役人への内密の電話 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
bureaucrat:役人 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 142
ツイート