Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
it,
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
the
corn
bright
in
it
,
but
not
abundant
: 穀物は明るく実っているが、穂は細々とやせている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
I
hate
to
admit
it
,
but
...: 恥ずかしいことだが、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
if
sb
could
do
it
,
I
could
also
: (人に)できることならぼくにだってできないことはない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 153
as
to
incur
considerable
danger
of
receiving
one’s
dismissal
from
it
,
and
this
life
together
: うっかりすれば特権からの追放はもとより、ついでにこの世からの追放という危険さえあり得る事実
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 92
if
sb
know
anything
about
it
, ...: 〜に言わせれば、〜
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 214
as
one
say
it
, ...: そうしているあいだにも、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 373
without
being
aware
of
it
, ...: いつのまにか
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 50
be
sure
of
it
,
because
...: その証拠には〜だ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 111
before
one
realize
it
, ...: いつとなく
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 95
before
one
knows
it
, ...: しらない間に〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 13
bit
by
bit
, one
convey
to
sb: ぽつりぽつりと話しだす
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 193
the
more
I
think
of
it
,
The
bitterer
my
sorrow
: 考えれば考えるほど痛恨にたえないことだ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 189
He
was
born
to
it
,
he
breathed
it
,
he
could
fly
and
swim
in
it
, ...: 彼は詭弁に生まれ、詭弁を吸って生き、詭弁のなかを飛んで泳ぎ、...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 92
She
will
not
gripe
and
complain
and
sulk
as
so
many
modern
wives
do
today
who
want
to
have
their
cake
and
eat
it
,
too
.: 現代の多くの妻たちのように、あらゆる面でいい思いをしたくて不平を言ったり愚痴をこぼしたり、すねたりはしない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
as
though
mean
to
charge
it
,
crash
it
down
: 今にもドアに体当りして押し倒さんばかりの剣幕になる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 22
come
to
think
of
it
, ...: そういえば、〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 298
come
to
think
of
it
, ...: 考えてみれば
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
if
sb
don‘t
feel
comfortable
talking
about
it
, sb
don’t
have
to
: 無理に言わなくていいよ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
to
sb’s
credit
, ...: 〜したのは(人に)しては上出来だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 393
to
one’s
credit
, one
do
...: 〜して、面目をほどこす
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 137
exploit
,
almost
to
death
: 搾取しつくした
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 144
depending
on
the
way
we
look
at
it
, ...: むしろ考えようによっては
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 21
sb
have
done
it
,
that
is
who
: 犯人は(人)以外に考えられない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
if
you
didn’t
do
it
,
who
did
?: しかし、〜したのは、ほかの誰でもない、きみだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 233
like
an
evil
spirit
,
seeking
rest
and
finding
none
: まるで憩いを求めて得られない悪霊ででもあるかのように
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 14
what
is
it
,
exactly
that
...: つまり、〜するものって、どんなものなの
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 281
be
feeling
perfectly
fit
,
except
that
...: 〜程度で、あとは至つて元気
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 16
as
far
as
one
can
understand
it
,: (人の)承知するかぎりでは
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
sit
,
staring
at
those
fixed
,
glazed
eyes
: ぎょろりと据わった眼とにらみ合っている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 29
say
,
putting
one’s
foot
in
it
,
though
in
a
nice
sociable
way
: おだやかな愛想のよい言い方ながら、思いきって口を切る
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 181
I’m
for
it
,
okay
?: おれ、よろこんでいるんですよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 176
forget
it
,
forget
it
: いいんだ、気にするな
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 290
and
heaven
,
as
I
envisioned
it
,
had
to
be
a
place
full
of
jazz
: そして私の思い描く天国は、ジャズが満ちあふれる場所だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
guilt-ridden
before
he’d
even
done
it
,
guilt-ridden
for
even
thinking
about
it
: 嘘をついた罪悪感、そもそもそんな嘘を考え出した罪悪感にすら耐えられなくなり
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
you
couldn’t
handle
it
,
man
: このゲーム、あんたにゃ無理
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
I
hate
it
,
but
...: 口惜しいけれど〜だ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 99
hate
to
say
it
, ...: いいにくいことだけど、〜
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 100
want
to
have
one’s
cake
and
eat
it
,
too
: あらゆる面でいい思いをしたい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
to
hell
with
it
, sb
think--
sb
will
catch
up
on
some
reading
: それではせめて読書でもしようと思う
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 200
I
know
it
,
but
I
know
not
how
: 何となくそんな気がする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 133
before
you
know
it
, one
do
: どちらから言いだすともなく(人が)〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
scour
around
...
,
wait
,
look
,
talk
up
the
locals
: 一刻も早く(場所)一帯の聞き込みにとりかかる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 266
the
drain
runs
straight
as
a
rule
can
make
it
,
black
and
sullen
: 堀が、定規を当ててひいたようにまっすぐ、黒くふてくされて走る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 19
I’ve
made
no
secret
of
it
,
sir
: そのことについては何度も申しあげてきました、陛下
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 49
now
that
you
mention
it
,
though
,: そう言えば
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 196
now
that
you
mention
it
, ...: そういわれてみると〜ことを思い出すよ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 120
the
more
one
think
about
it
,
the
more
...: そう考えると、なおさら〜だ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 53
now
that
I
think
of
it
, ...: そういえば
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 79
so
it’s
strong
,
and
plenty
of
it
,
what’s
the
odds
?: 強くって、たんとありさえすりゃ、どっちだってええ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 207
one
pad
for
each
kind
of
outfit
,
each
situation
,
each
sport
: 服装や、場面や、スポーツによって、それぞれに合うような専用ナプキン
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
perhaps
I
shouldn’t
say
it
,
but
...: そう云っては何ですが
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 275
“Period
.
Besides,”
she
said
,
“goddamn
it
,
his
wife’s
just
died
!
...”
: 「要するにそういうことなのよ。それに」と彼女はつづける。「だいたいね、彼は奥さんを亡くしたばかりなのよ。...」
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 382
a
damned
great
pit
,
preferably
with
sharpened
spikes
at
the
bottom
: とてつもなく大きな穴、それも底に尖らせた棘を植えこんだやつだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 82
sb
opened
it
,
rummaged
,
produced
a
giant-size
bottle
of
Kaopectate
: ひきだしをあけた(人は)なかをかきまわし、カオペクテイトの特大瓶をひっぱりだした
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
I
felt
ready
for
it
,
for
some
reason
: うまく説明できないけれど、その準備が僕には整っているように思えた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
not
a
single
history
book
in
Japan
has
recorded
it
,
but
...: そんなことは日本の歴史のどの本も黙殺しているけど、・・
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 183
I
have
thought
of
it
,
and
can
release
you
: 考えに考えたあげく約束を取り消しに来た
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 61
It
hurt
him
that
she
had
typed
,
it
,
though
he
remembered
her
handwriting
was
more
or
less
indecipherable
.: タイプで打たれた手紙に傷つけられたものの、そもそも彼女の肉筆はおよそ判読不能だった。
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 47
There’s
ice
,
usually
,
lots
of
it
,
that
shellacs
the
sidewalks
and
windshields
that
then
need
to
be
scraped
: たいていは歩道や車のガラスにびっしりと氷が張るため、どうにか剥がさなければならない
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
way
I
see
it
, ...: 私の見るところ、〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 252
There’s
ice
,
usually
,
lots
of
it
,
that
shellacs
the
sidewalks
and
windshields
: 歩道や車のガラスにびっしりと氷が張る
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
think
shit
,
why
not
?: ええい、ままよ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 106
ツイート