Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
it,
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with the corn bright in it, but not abundant: 穀物は明るく実っているが、穂は細々とやせている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
I hate to admit it, but ...: 恥ずかしいことだが、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
if sb could do it, I could also: (人に)できることならぼくにだってできないことはない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 153
as to incur considerable danger of receiving one’s dismissal from it, and this life together: うっかりすれば特権からの追放はもとより、ついでにこの世からの追放という危険さえあり得る事実 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 92
if sb know anything about it, ...: 〜に言わせれば、〜 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 214
as one say it, ...: そうしているあいだにも、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 373
without being aware of it, ...: いつのまにか 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 50
be sure of it, because ...: その証拠には〜だ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 111
before one realize it, ...: いつとなく 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 95
before one knows it, ...: しらない間に〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13
bit by bit, one convey to sb: ぽつりぽつりと話しだす 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
the more I think of it, The bitterer my sorrow: 考えれば考えるほど痛恨にたえないことだ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 189
He was born to it, he breathed it, he could fly and swim in it, ...: 彼は詭弁に生まれ、詭弁を吸って生き、詭弁のなかを飛んで泳ぎ、... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 92
She will not gripe and complain and sulk as so many modern wives do today who want to have their cake and eat it, too.: 現代の多くの妻たちのように、あらゆる面でいい思いをしたくて不平を言ったり愚痴をこぼしたり、すねたりはしない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
as though mean to charge it, crash it down: 今にもドアに体当りして押し倒さんばかりの剣幕になる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 22
come to think of it, ...: そういえば、〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 298
come to think of it, ...: 考えてみれば ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
if sb don‘t feel comfortable talking about it, sb don’t have to: 無理に言わなくていいよ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
to sb’s credit, ...: 〜したのは(人に)しては上出来だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
to one’s credit, one do ...: 〜して、面目をほどこす ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 137
exploit, almost to death: 搾取しつくした ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 144
depending on the way we look at it, ...: むしろ考えようによっては 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 21
sb have done it, that is who: 犯人は(人)以外に考えられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
if you didn’t do it, who did?: しかし、〜したのは、ほかの誰でもない、きみだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 233
like an evil spirit, seeking rest and finding none: まるで憩いを求めて得られない悪霊ででもあるかのように ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 14
what is it, exactly that ...: つまり、〜するものって、どんなものなの ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 281
be feeling perfectly fit, except that ...: 〜程度で、あとは至つて元気 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 16
as far as one can understand it,: (人の)承知するかぎりでは カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
sit, staring at those fixed, glazed eyes: ぎょろりと据わった眼とにらみ合っている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 29
say, putting one’s foot in it, though in a nice sociable way: おだやかな愛想のよい言い方ながら、思いきって口を切る シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 181
I’m for it, okay?: おれ、よろこんでいるんですよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 176
forget it, forget it: いいんだ、気にするな マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 290
and heaven, as I envisioned it, had to be a place full of jazz: そして私の思い描く天国は、ジャズが満ちあふれる場所だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
guilt-ridden before he’d even done it, guilt-ridden for even thinking about it: 嘘をついた罪悪感、そもそもそんな嘘を考え出した罪悪感にすら耐えられなくなり ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
you couldn’t handle it, man: このゲーム、あんたにゃ無理 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
I hate it, but ...: 口惜しいけれど〜だ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 99
hate to say it, ...: いいにくいことだけど、〜 バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 100
want to have one’s cake and eat it, too: あらゆる面でいい思いをしたい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
to hell with it, sb think-- sb will catch up on some reading: それではせめて読書でもしようと思う 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 200
I know it, but I know not how: 何となくそんな気がする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 133
before you know it, one do: どちらから言いだすともなく(人が)〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
scour around ..., wait, look, talk up the locals: 一刻も早く(場所)一帯の聞き込みにとりかかる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 266
the drain runs straight as a rule can make it, black and sullen: 堀が、定規を当ててひいたようにまっすぐ、黒くふてくされて走る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 19
I’ve made no secret of it, sir: そのことについては何度も申しあげてきました、陛下 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 49
now that you mention it, though,: そう言えば 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 196
now that you mention it, ...: そういわれてみると〜ことを思い出すよ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 120
the more one think about it, the more ...: そう考えると、なおさら〜だ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 53
now that I think of it, ...: そういえば 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 79
so it’s strong, and plenty of it, what’s the odds?: 強くって、たんとありさえすりゃ、どっちだってええ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 207
one pad for each kind of outfit, each situation, each sport: 服装や、場面や、スポーツによって、それぞれに合うような専用ナプキン ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
perhaps I shouldn’t say it, but ...: そう云っては何ですが 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 275
“Period. Besides,” she said, “goddamn it, his wife’s just died! ...”: 「要するにそういうことなのよ。それに」と彼女はつづける。「だいたいね、彼は奥さんを亡くしたばかりなのよ。...」 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 382
a damned great pit, preferably with sharpened spikes at the bottom: とてつもなく大きな穴、それも底に尖らせた棘を植えこんだやつだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 82
sb opened it, rummaged, produced a giant-size bottle of Kaopectate: ひきだしをあけた(人は)なかをかきまわし、カオペクテイトの特大瓶をひっぱりだした スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
I felt ready for it, for some reason: うまく説明できないけれど、その準備が僕には整っているように思えた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
not a single history book in Japan has recorded it, but ...: そんなことは日本の歴史のどの本も黙殺しているけど、・・ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 183
I have thought of it, and can release you: 考えに考えたあげく約束を取り消しに来た ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 61
It hurt him that she had typed, it, though he remembered her handwriting was more or less indecipherable.: タイプで打たれた手紙に傷つけられたものの、そもそも彼女の肉筆はおよそ判読不能だった。 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 47
There’s ice, usually, lots of it, that shellacs the sidewalks and windshields that then need to be scraped: たいていは歩道や車のガラスにびっしりと氷が張るため、どうにか剥がさなければならない ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the way I see it, ...: 私の見るところ、〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 252
There’s ice, usually, lots of it, that shellacs the sidewalks and windshields: 歩道や車のガラスにびっしりと氷が張る ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
think shit, why not?: ええい、ままよ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 106
ツイート