Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
人に
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
well
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 151

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人が)(人に)対してなした投げやりな行い: one’s abandonments ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151
今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ: an inhuman abandonment consideration not easy to be understood in these days ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
ちょっとどぎまぎした笑いを(人に)向ける: give sb a rather abashed grin マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 440
(人に)まつわる真実: truth about sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 169
(人に)近よるけはいをみせる: seem about to advance on sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 42
(人)と(人)がひきおこした騒動の顛末を、(人に)話してきかせる: tell sb about the dust-up between sb and sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
〜の一部始終を(人に)報告する: tell sb about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
(人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える: be just about the handsomest, most different kind of boy that sb have met ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
(人に)追いつく: come abreast of sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 335
(人に)つっけんどんだ: be abrupt with sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
(人に)にべもない返事をする: give sb such an absolute and negative answer グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 113
(人には)ほんとうに命とりだ: be absolutely fatal for sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 39
(人に)全幅の信頼をおく: believe in sb absolutely ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
(人に)とってはたまらない魅力だ: sb find ... absolutely irresistible イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 28
全員の目が(人に)釘づけにされている: every pair of eyes is absolutely riveted on sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 58
再び(人に)心をひかれてきた: sb absorbed me again カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 34
儀式に夢中で(人に)かまけてはいられない: too absorbed by the ceremony to pay attention to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
残念だが、(人に)そう言われてしまってはやむを得ない: accept the unwelcome judgement フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
なんの気なしに(人に)さわる: blush against sb by accident ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 286
(人に)付き従う: accompany sb マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 251
(人に)ついて(場所へ)いく: accompany sb to ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 65
(人に)責任の一端がある: consider sb accomplice エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 136
(人に)〜するぐらいの敬意を見せる: accord sb the respect of doing ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 259
(人に)聞くと: according to sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
(人に)いわせると: according to sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
(人に)いわせると〜らしい: according to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
(人に)聞いたんだけど: according to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
(人に)拵え事を話す: give sb a conveniently false account 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 252
〜は、(人に)ことこまかく知らせることでもあるまい: a long account of sth is nothing to bother sb with マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 107
〜の最終計算書を(人に)提出する: submit one’s final accounting on ... to sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
今までのいろんな悪いニュースの積み重ねが、(人に)実感として迫ってくる: the accumulation of all the bad news catches up with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
ハッタリが(人に)口を割らせる: smoke sb out with the accusation デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 201
(人には)なじものないもの: be not something to which one be accustomed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 578
何度となく(人に)言ってやろうと思う: ache to tell sb so plainly a dozen times ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 287
(人に)〜と率直に打ち明ける: acknowledge to sb that ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 239
(人の)前にのこのこ現われて、姿をさらして(人に)恥ずかしい思いをさせる: look up sb and embarrass sb by making sb acknowledge one ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
(人に)会釈を返す: acknowledge the presence of sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 406
(人に)敬意を表しながら: with due acknowledgment to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 263
(人に)あまり交際を有たない: have so few acquaintances among sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
(物を)(人に)借りてやる: acquired sth for sb ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 94
ちぢれ毛の頭ごしに(人に)ニッコリ笑いかける: smile across the curly heads at sb ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 130
(人に)かかると(人が)〜なようになる: make sb act like ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
いましがた(人に)教えられ練習をしてきたような感じで: acting as if one has just been rehearsed by sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 27
赤の他人みたいに(人に)接する: act like sb is a stranger カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 368
(人に)反旗を翻す: act against sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 139
(人に)行動を促す: prod sb into action ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
〜なんて(人に)は想像もできない: never even actively think ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 96
(人に)とってうってつけの仕事だ: be welcome activity for sb 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 190
これはひとつ、(人に)いっておいたほうがいいな: I think I better take this up with sb actually ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
(人に)対して己を飾る気はまるでない: don’t wish sb to believe one better than one actually is 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
(人に)頼んで広告を出してもらう: have sb place ad ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
(人に)愛想をいう: address some friendly words to sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 13
(人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう: address another in the very same words of flattery as one have used to sb スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 94
(人に)囁きかけてくる: address sb in the whisper サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 19
(人に)ひとこと警告する: address a warning to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 469
(人に)この雄弁がふるわれる: this piece of eloquence is addressed to sb E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 22
(人に)向かって話す: address sb directly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
(人に)質問を試みる: address a question to sb デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 63
この住所は(人に)教えてもらった: sb gave me your address ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 333
(人に)住所を教える: furnish sb the address ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
(人に)たいし、あんなざっくばらんな口調で話しかける: address sb with such a familiarity クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 46
(人に)話しかける: address sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 97
(人に)愛想よく話しかける: address a polite remark to sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 133
(人に)声をかける: address sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 350
(人に)預けて管理させているいわゆる条件付預託口座: an escrow administered by ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
このあっぱれなる雇い人に対して、ある種の誹謗の加えられるべきことは覚悟のうえである: be prepared to hear some disparagement attempted of this admirable servant ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
〜するなんて(人にしては)殊勝な心掛けだ: be admirable of sb to do 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 94
(人が)(人に)一目置いている: sb’s admiration for sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 421
(人には)感嘆の眼を見張っていた: have not concealed one’s fervent admiration for sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 88
(人に)讃嘆の念を禁じえない: be compelled to admire sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 367
(人に)心底おそれいる: admire sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 209
心中密かに(人に)憧れる: secretly admire .. ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
(人には)目を見はらされる: certainly admire sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
(人に)言い寄る: come to admire sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 46
(人に)心服する: admire sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 309
(人に)〜だといってさも尊敬したらしい口の利き方をする: say to sb in admiring tone that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
〜と打ち明けることは、(人に)とって辛い: be not easy admission to make ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
(人に)向かって〜という: admit to sb that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
(人に)自分の失態の大きさ加減を教えることになる: entail admitting to sb the dimensions of one’s failure クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
(人に)眼であいずする: tacitly admit the fact to sb ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 21
〜であることを人には決していわない: never admit to anyone that ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
(人に)(物事を)打ちあける: admit sth to sb 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 52
おとなしくしてろよと(人に)釘を刺す: admonish sb to stay frosty エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 283
(人に)くどくどという: further admonish sb 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 189
(人に)向かって(人が)繰り返し語っていた言葉: sb’s often repeated admonition to sb about ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 439
(人に)厳しい態度でのぞむ: adopt the firm line with sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
(人に)まかせて養子に出す: leave one’s child in sb’s care and surrender him for adoption ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 146
熱狂的な崇拝を(人に)寄せていた: have wildly adored sb ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 208
(〜が)(人に)大受けに受ける: sb adore ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 332
〜がなくて、子どもがどうしてまともな大人に成長できよう: how could a child grow to proper adulthood without sth? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 475
(人に)〜を前もって教える: give sb advance word on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
人にくらべて優位な部分:advantage プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
(人に)分がある: have the advantage ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 398
(人に)たいし優位に立つ: hold advantage over sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
(人に)乗じられる: give sb the advantage 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 301
(人に)つけこまれるようなすきは見せない: do not want to give sb the opportunity to take advantage グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 252
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート