Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
十
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
dozen
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
ten
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
十八段ギアの山岳用自転車:
an
18-speed
mountain
bicycle
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
五十がらみのシグフリードという男:
a
50-year-old
man
,
Sigfried
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 105
明日の十時まで、私にはやることが山のようにあるんだ:
have
a
lot
of
work
ahead
of
me
before
ten
tomorrow
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 42
二十あまりの文案:
about
twenty
pieces
of
copy
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 76
五十がらみ:
about
fifty
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 144
五十がらみの:
about
fifty
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 7
二十そこそこの芸者:
a
geisha
of
about
twenty
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 208
一ドル五十ばかりの小銭:
about
a
dollar-fifty
change
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
五十恰好の女の人:
a
lady
of
about
fifty
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
五十前後の男:
a
man
of
about
fifty
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 45
五十年配かと思われる:
seem
to
be
about
fifty
years
old
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 87
王様であれば十中八九:
just
about
every
king
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
たてよこ十マイルもありそうな:
about
ten
miles
wide
and
ten
miles
long
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 246
〜の頭上二十フィート:
twenty
feet
above
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 62
二、三十人固まって:
twenty
and
thirty
abreast
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
例のきちんとした身だしなみで、まだ十分時間もあったので:
having
abundance
of
time
for
sb’s
usual
methodical
toilette
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 30
過去二、三十年間、〜の消費が加速度的に増大している:
the
last
few
decades
have
witnessed
an
accelerating
consumption
of
AA
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
十二、三人も入ればいっぱいだ:
can
not
accommodate
more
than
twelve
or
thirteen
people
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
十年分のがらくた:
a
ten-year
accumulation
of
junk
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
人口動態は何十年も先までかなり正確に予測できる:
demographic
forecasts
are
amazingly
accurate
decades
into
the
future
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
最低限のニーズを満たせるかどうかは、潜在的成長能力を十分に現実のものとできるかどうかにかかっている:
meeting
essential
needs
depends
in
part
on
achieving
full
growth
potential
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
(人の)顔を、たてよこ十文字に力をこめてぬぐう:
rub
it
twice
vigorously
across
and
down
sb’s
face
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 193
〜が十分に信頼できるものであることを思い知る:
begin
actually
to
have
confidence
in
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
専門家たちの間で問題になるのは、十九世紀も漸く末になった頃である:
be
not
addressed
by
specialists
until
the
nineteenth
century
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 108
十分な衣食住:
adequate
food
,
shelter
,
clothing
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
三十日間の行政休暇:
a
thirty-day
administrative
leave
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 294
十日間の公休をとる:
go
on
administrative
leave
for
ten
working
days
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 283
これも十三になったおかげだ:
that
is
one
of
the
advantages
of
being
thirteen
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 300
自分があとで調べられることを十分に警戒している:
be
afraid
of
an
investigation
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 198
ぼんやりとしたそんな時間が三十分ほどすぎた頃だったろうか:
after
thirty
minutes
of
being
lost
in
thought
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 238
十時半をまわると:
shortly
after
half
past
ten
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
深夜の十二時をすぎて:
after
midnight
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
午前十時をわずかにまわった:
little
after
10
am
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 80
十二時を大分まわったころ、〜だ:
it
is
after
midnight
when
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 13
一月の十日をすぎたあたりから:
sometime
after
January
10
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 418
横になって十分とたたないうちにすやすやと寝息をたてはじめる:
slip
off
to
sleep
less
than
ten
minutes
after
lying
down
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
四十四年を経たあとも、〜だった:
no
less
...
after
forty-four
years
than
after
the
first
year
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 58
〜するなり十秒もしないうちに眠りこんでしまう:
be
asleep
ten
seconds
after
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
二十分ほどで:
after
twenty
minutes
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 173
およそ三十分も〜していた:
after
thirty
minutes
of
... one
finally
gave
up
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 394
最初の十五分間を費やして:
after
a
quarter
of
an
hour
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
十時過ぎに:
a
little
after
ten
o’clock
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
十二時過ぎ:afternoon
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 85
もうすぐ五十五歳になる:
come
age
fifty-five
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
この二、三日で十年も老けこむ:
age
ten
years
in
the
last
few
days
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 326
十五、六にしてすでに:
even
at
the
age
of
fifteen
and
sixteen
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
四十歳を迎えたあたりから:
around
the
age
of
forty
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
二十分足らず前:
not
twenty
minutes
ago
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
もう十年以上も前:
almost
a
dozen
years
ago
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 218
いまを去ること二十年ばかり昔のこと:
twenty
years
ago
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
十分になるかならないか:
hardly
more
than
ten
minutes
ago
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
ビール十八本が空になる:
eighteen
beers
ago
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
十年とはいわないが、それに近い昔:
almost
ten
years
ago
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
これから四十年、つれあいと愛のかけらもない歳月を過ごしていく:
the
forty
loveless
years
which
lay
ahead
of
sb
as
one’s
mate
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
十分注意する:
be
alert
to
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 343
あれだけあった二十ドル札はいったいどこへ消えたのか:
where
it
was
all
those
twenties
went
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
それさえやれば十分だ:
that’s
all
you
have
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 262
〜すれば十分だ:
be
all
one
needed
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
何十年も前のあの日:
all
those
years
ago
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 24
〜するには〜で十分だ:
all
it
will
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
〆めて八十九セント:
all
for
eighty-nine
cents
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
さういふことも十分あり得ると頭では認めてゐる:
know
that
all
right
in
one’s
head
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 168
(人が)葉巻を一本ふかす間だけの十分間:
ten
minutes
allotted
to
the
consummation
of
one’s
cigar
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 130
宣言する。「おやつのため十分間の休憩!」:
call
out
‘Ten
minutes
allowed
for
refreshments!’
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 133
十年近く:
almost
ten
years
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 224
もうかれこれ十一時ですよ:
it’s
almost
eleven
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 80
四十に手のとどこうという:
almost
forty
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
まず十中八九間違い:
almost
certainly
wrong
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
十二時近い:
it
is
almost
midnight
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 136
せいぜい十二ないし十五名:
twelve
,
fifteen
altogether
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
毎晩十二時ごろ:
always
around
midnight
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
時速十五マイル:
fifteen
miles
an
hour
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 246
化学点火栓つき十八秒信管:
18-second
fuse
and
chemical
igniter
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 46
おまけに、これで十分だという満喫感がない:
and
sth
leave
one
unsatisfied
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 121
およそこの美と魅力の世界では、六十の祖母もまるで二十歳の娘のように盛装し、飲み食いする:
and
charming
grandmammas
of
sixty
dress
and
sup
as
at
twenty
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 191
ほとんど三十度近い角度に、船首をさげる:
point
the
nose
down
at
an
angle
of
nearly
thirty
degrees
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 77
十五度の傾斜で:
at
an
angle
of
about
fifteen
degrees
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 72
あと十分で〜:
another
ten
minutes
and
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 340
それから十分後:
in
another
ten
minutes
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 115
せいぜい三十代か四十代:
thirties
and
forties
,
anyway
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 142
十六歳から三十歳までの間なら、いくつにでもとれる年かっこうだ:
I
think
her
anywhere
between
sixteen
and
thirty
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 21
十分な:aplenty
辞遊人辞書
キリストの十二使徒:apostle
辞遊人辞書
(人の)〜志望に対する十二分の配慮を約束する:
assure
sb
that
sb’s
application
would
get
every
consideration
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
ぼつぼつ三十に手がとどく:
approach
thirty
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
年は三十を出たか出ないかというところだ:
be
around
thirty
years
old
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
夜中の十二時半:
around
twelve-thirty
in
the
morning
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
見たところ四十前後:
around
forty
or
so
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 37
風采の上らない六十がらみの小男:
a
small
,
unassuming
man
of
around
sixty
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 114
十二時前にはこない:
don’t
arrive
till
twelve
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
何分にも牧師の給料が一年にわずか二十ポンドで:
as
the
clergyman’s
stipend
is
only
twenty
pounds
per
annum
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 33
Kindle Oasis
色調調節ライト搭載 wifi+4G 32GB 電子書籍リーダー
お風呂でも読書を! 防水機能付き!
ツイート