Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
明
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
next
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
明日の十時まで、私にはやることが山のようにあるんだ:
have
a
lot
of
work
ahead
of
me
before
ten
tomorrow
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 42
とまどうくらいの明るさがみちている:
be
taken
aback
by
its
brightness
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 198
〜に明け渡す:
abandon
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 7
明りが煌々とつく:
the
lights
all
ablaze
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 154
正体不明の雪男:abominable snowman
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
照明の効果を信じ、自分でも似たような細工をしている:
be
not
above
employing
a
little
strategic
lighting
oneself
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 61
心ここにあらずぼうっとしていたり、やたら明るくなったり、ひとあたりがよくなる:
become
abesntminded
,
so
giddy
,
so
optimistic
,
so
gregarious
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 46
明視と盲目の間を往復する:
alternate
between
total
vision
and
absolute
blindness
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 102
穀物は明るく実っているが、穂は細々とやせている:
with
the
corn
bright
in
it
,
but
not
abundant
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
〜だと、くどいほど明確に申しあげたはずだ:
think
I
made
it
abundantly
clear
that
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 234
必然的に〜の釈明にもなる:
invariably
accompany
one’s
explanation
of
...
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 341
医者の説明を聞くと:
according
to
doctors
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
(人の)説明をききたがる:
warm
to
sb’s
account
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
歯に衣きせぬ説明をおこなう:
make
no
attempt
to
sanitize
the
account
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 51
寝込んだ期間の一時間一時間を克明にたどる:
have
an
hour-by-hour
account
of
one’s
sickness
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 326
〜についてはかなり克明に具体的に話をする:
give
sb
a
fairly
lengthy
,
detailed
account
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
釈明義務:accountability
辞遊人辞書
説明責任:accountability
辞遊人辞書
(人に)〜と率直に打ち明ける:
acknowledge
to
sb
that
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 239
命令了解の信号を明滅させる:
wink
acknowledgement
of
the
signal
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 333
今忙しいからいちいち説明をしている暇はないというそぶりを見せる:
act
too
rushed
to
explain
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 109
明らかに(人から)言われたらしく:
no
doubt
acting
at
the
instruction
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
黎明総員配置をしいている:
be
at
dawn
Action
Stations
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 178
明るく快活に生気をもった:
be
a
cheerful
and
active
soul
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 201
明確に:actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
その実情を説明する:
explain
what
have
actually
happened
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
明らかにする証拠:
additional
evidence
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 29
宛先不明で:
address
unknown
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
受取人不明:
Addressee
Unknown
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 242
病院の事務スタッフが事情を説明してくれた:
The
hospital
administrator
helps
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
〜と打ち明けることは、(人に)とって辛い:
be
not
easy
admission
to
make
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 412
どのへんまで打ち明けるべきか:
how
much
to
admit
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
どうにもならぬ心を打明ける:
admit
an
emotion
about
which
one
can
do
nothing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
自明の理を子供に説明する大人のような口調になる:
adopt
the
tone
of
one
who
explains
the
self-obvious
to
a
child
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 89
(人)より明らかに歩がいい:
have
clear
advantages
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
〜を辛抱強く説明したあげく:
after
sb
have
patiently
described
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 382
明白な違法行為といわざるを得ない仕事:
be
after
all
a
patently
illegal
act
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 274
明日から:
after
today
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
(人の)釈明が(人の)証言と食いちがっているという事実:
it
is
sb’s
word
against
sb’s
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 311
〜でその右に出るものもないほど明敏な推理家で、しかも精力的な私立探偵:
the
most
incisive
reasoner
and
most
energetic
agent
in
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 18
明らかに、ほとんど押しつけがましいまでにアメリカ人らしい:
predominantly
,
almost
aggressively
American
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 111
ここに来ているのが落ちつかなくて明らかに動揺している点: one’s
manifest
agitation
at
being
here
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
説明がつく:agreement
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 262
透明な空気の中で:
considering
how
clear
and
brisk
the
air
is
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 59
(人は)生死不明だ:
have
not
known
if
sb
is
alive
or
dead
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 248
(人の)表明した意見はことごとくそうだったが:
as
with
all
sb’s
pronouncements
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 224
秘密のすべてが明かされる:
know
all
the
whys
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
なにもかも打ち明ける:
confess
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 214
〜は誰の目にも明らかである:
all
can
see
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 124
明けても暮れても〜:
that’s
all
there
is
anymore
.
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 184
あのころからいまにいたるまでの、長い長い歳月の物語を打ち明ける:
tell
sb
about
all
the
years
between
Then
and
Now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
答えは明快:
just
...
,
that
is
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
事は明々白々である:
it
is
all
so
clear
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
夜明かしで飲む:
drink
all
night
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 141
〜で明け暮れる:
be
all
sb
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 123
大小さまざまの松明:
all
kind
of
torches
,
large
and
small
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 195
そろそろ夜明け:
almost
dawn
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 207
限りなく透明に近いブルー:
a
boundless
blue
,
almost
transparent
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 149
熱烈な忠誠心の表明と共に:
amid
expressions
of
enthusiastic
loyalty
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 72
判明しているかぎりにおいては、(人は)それほど深刻な犯罪に手を染めなかった: sb’s
reported
crimes
never
amounted
to
very
much
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
色々なことにずい分と説明をつけたがる:
like
to
analyze
things
to
death
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 120
現在の状況を自分に説明する:
analyze
and
understand
one’s
situation
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 217
今日はすこし明日はさらにすこし、といった感じでよくなっていく:
a
little
better
today
,
a
little
better
still
tomorrow
,
and
so
on
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
わざと選んでいるらしい明るい話題: one’s
deliberately
cheerful
anecdotes
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
明らかに腹を立てる:
be
clearly
angered
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 323
意向を明らかにする:announce
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
じつにすっきりと明るくさわやかな口調で言う:
with
no
hesitation
announce
in
bright
,
pretty
voice
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
自明の理ともいえる文句を書きつけた看板:
a
sign
that
announces
the
obvious
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 137
新聞に犯行声明を発表する:
announce
one’s
break-ins
to
the
press
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 226
自分の態度を明らかにする:
announce
one’s
position
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 46
出馬を表明した候補:
announced
candidate
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
表向きは〜ためと説明する:
announced
reason
is
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 108
贈り先不明の:anonymous
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
自分で質問して置きながら(人の)説明を忘れる:
forget
what
one
is
told
in
answer
to
one’s
own
questions
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
〜を解明する:
discover
some
answers
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 25
暗い明かりの中で見ると、立派な骨董品だ:
in
the
dim
light
it
gives
off
an
appearance
of
antiquity
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 477
説明する:apologize
辞遊人辞書
説明も弁解も無用:
there
is
no
reason
to
explain
or
apologize
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 105
弁明する:apologize
辞遊人辞書
傍目にも明らかだ:apparent
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
〜ということが、(人の)目に明らかになる:
it
becomes
apparent
to
sb
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
依然として明らかではない:
be
no
more
apparent
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
オモテとウラを含む大部分のものがこれで説明がつくと考えられるのである:
every
phrase
in
which
ura
or
omote
appears
can
be
explained
in
terms
of
this
correspondence
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 11
なるたけ明るく柔和な印象を与える:
the
most
cheerful
and
well-behaved
appearance
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 384
明らかに:appreciably
辞遊人辞書
ついに夜明けがおとずれるのだ:
be
the
Day
finally
approaching
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 83
平凡な市井の暮らしに埋没して、賢明な言動を示す:
go
around
saying
and
doing
wise
things
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 176
(人と)合同説明会の打ち合わせをする:
arrange
a
dog-and-pony
show
with
sb
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 216
こういう事は郵便じゃ埒は明かない:
can’t
arrange
such
things
by
mail
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
どうやら我々は真相を明らかにしたと思う:
I
think
between
us
we’ve
arrived
fairly
clearly
at
the
truth
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 261
明白な事実を理解できない:
do
not
arrive
at
that
patent
fact
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 11
〜に出ていた明るいニュース:
positive
articles
in
...
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 102
声は明晰でよくわかる: sb’s
voice
is
very
clear
and
articulate
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 30
明確に提示する:articulate
辞遊人辞書
明確に表現する:articulate
辞遊人辞書
いちばん信頼できる、そしていちばん明瞭な意見を口にできる人物:
the
most
reliable
and
articulate
observer
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
ツイート