Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Okin
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

in fearsome-looking action positions: 真に迫った戦闘態勢をとっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
what the hell are you looking for actually: いったいなにをさがしてるんですか ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 38
looking after sb with admiration: 感にたえたような顔をして、(人の)後ろ姿を見送っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 337
one’s joking is too affected: 冗談口調もいかにもわざとらしい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
be looking seriously alarmed: 本気でひきつっている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 212
looking for all the world as if one is out to kill: 親の仇といった顔で 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
looking all innocent: いつもの顔をして 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
be not looking very ... at all: お世辞にも〜とは言えない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
be looking at death all the time: 寝ても覚めても死と向き合っている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 330
be looking about in all direction: 四方八方を向きだす セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 160
be doing all one could do to avoid looking at ...: 〜を見まい見まいとする 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 189
looking almost as full of oneself as sb: (人に)負けず劣らずとりすました顔つきで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 52
be almost always looking for new ways to do: 〜するためのことなら手当たり次第になんでもしでかす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
ã¨ããã人ãç¦ãããããªå¥ã§ãã£ã: Altogether she was what you would have called provoking ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 95
be always looking and listening: いっときも目と耳を遊ばせていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
be always looking at ...: 閑さえあると〜に見入る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 28
kind-looking always smiling: 人のよさそうな、実にいい顔をして笑う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
ancient-looking:ひどく古そうに見える ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 96
ancient-looking:ひどく古めかしい ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 369
ancient-looking:古色蒼然たる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 279
anemic-looking man: 血色の悪い男 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
looking for another ...: 〜がもっとないかとさがす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
looking at things another way: 逆に考えれば 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 103
be looking at sb’s anxious face: (人の)曇った顔を見ている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 344
hurry on without looking at any of nurses: すれちがう看護婦には見向きもしないで急いで歩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
be apparently looking in one’s files: なにかのリストをひっくり返しているようだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
one must not appear to be looking for company: あからさまにきょろきょろ人を捜してはならない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 149
no one in this house has the least appreiciation or interest in cooking: 料理にまるで理解も関心もない一家 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 128
I have argued above that we should look at the systems instead of looking for someone to blame: 「犯人を捜すよりシステムを見直したほうがいい」と訴えてきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
say, one’s voice brooking no arguments: 有無を言わさない声で言う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 394
arthrokinematic:関節運動学的 辞遊人辞書
looking at sb as ..., you would have been hard-put to tell if sb ... or ...: 〜しようとする(人の)姿を眼にした人は、容易に見分けがつかなかったはずだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
looking as though ...: いかにも〜といったような顔つきをした 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 217
as long as one is smoking: 煙草が煙を立てている間は 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
ask half-joking: 冗談まじりに尋ねる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 315
assiduously looking after our car: 熱心に車の手入れをし ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
thin, athletic-looking gentleman: スポーツマンらしいひきしまった身体つきの男 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
less auspicious-looking travelers: 人相のよくない旅行者 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 77
an average-looking woman: 取りたてて美人というわけでもなかった女性 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 56
as though too aware of how intently I was looking at sb: 私がしげしげと(人を)見つめているのにテレたみたいに カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 17
looking away from ...: (人)から目を離す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
say quietly, looking away: 横を向いてぽつりと言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 418
some girl in an awful-looking hat: 珍妙な帽子をかぶった女の子 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
girls who are looking for a baby-sitter: ベビーシッターが要るような子 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
backward-looking:後ろばかりふり返っている フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 244
not looking at all bad: なかなかどうして捨てたものではない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 216
be not bad-looking: それほどみっともなくない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 106
battered looking: おんぼろ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 289
beat-up-looking old horse: くたびれたみたいな古い木馬 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 328
the eyes looking at sb from behind sth: 〜の陰にのぞく瞳 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
best-looking:いちばんルックスがいい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 236
my grandfather’s cooking, the ongoing games of bid whist, and the exuberant blasting of jazz: 彼の料理や賭けトランプ、陽気に鳴り響くジャズ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the more dangerous-looking one, with bloodshot eyes and a big scar down his forearm, started screaming again: 凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
looking in the direction the wind is blowing: 陸から吹き渡っていく風の向うに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
a blurred, smoky-looking band: ぼうとけむったような帯 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 64
be a good-looking, exceptionally bright and charming boy: 顔立ちがよく、飛び抜けて利発でチャーミングな子供 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
see boyish-looking police officer: 童顔の警官が目に入る フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 45
bright-looking:利発な顔立ち クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 103
looking up brightly: にこやかに見あげながら アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 219
noble-looking business type: 上品なビジネスマン・タイプ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
casual poking into sb’s business with sth: (物を)持った(人の)狙いをさりげなく訊きだそうとしている ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 17
a small, clever-looking camera: いわくありげな小型カメラ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 76
take care of the cooking: 料理を見る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 339
be looking for a way out of one’s career as a seaman: ここらで船員稼業の足を洗いたい気がある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
catch sb looking fixedly at one: 気がつくと(人の目が)ひたとそそがれている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
When the sun is shining on the roots of a likely-looking oak, approach cautiously and, ...: 見込みのありそうなカシの根方に日の当たっているところを狙ってそっと近づき ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 81
will certainly be surprised to find me looking like this: このかっこうをしていったら、さぞおどろくだろう 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 176
fidget in one’s chair, looking cramped: 窮屈そうに座り直す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 161
a mighty cooking champion: 右に出る者もない料理の名人 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
... give sb the chance sb is looking for: 〜こそ(人の)つけ目である 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 65
cheerful-looking:カラフルな 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 184
smoking chimneys of towering industries factories: 煙をもくもくと吐き出す工場地帯の高い煙突 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 13
say, in a voice choking with passion: 興奮して声もかすれがちだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 80
hopeless, choking grief: 絶望と悲しみにうちひしがれた嗚咽 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 369
show sb sth as clearly as if sb have been looking into a mirror: (〜を人に)まざまざと見せつける。覗きこんだ鏡に映っている自分の顔のようにはっきりしている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
sort of idly poking for clues: 手がかりを求める気持ちもあった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
looking stunningly colorful: びっくりするほど色とりどりの色彩にかこまれた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 89
everything is concentrated on looking ...: 〜に見せかけることに集中する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
stand there looking confused: わけが判らず突っ立っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
looking frightened and confused: 不安げで頼りなげだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 52
constitute a sufficient smoking gun to ...: 〜の決定的理由となる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
contemporary-looking: 当世風の顔立ちの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 67
what’s cooking: 何が起こるか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
start cooking: 料理にかかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 91
you are cooking with gas: たいしたもんだよ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 408
with no job and nothing cooking: 仕事にも特権にもまったくめぐまれていない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 26
feel one’s noggin cooking: 頭がカッカしてくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
find out what’s cooking: 真相をつきとめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
ツイート