Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Rif
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a mind above trifles: 瑣末事を超越した精神 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 96
drift down from above: 頭上からふわふわと舞い降りてくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
if one’s feet were on the floor or drifting just above it: (人が)床に足をつけて歩いているのか、それとも床から浮き上がってふわふわとただよっているのか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
be absolutely miserable and terrified: どうしようもなくみじめで、どうしようもなくおびえきっている ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 216
sacrifice the interests of one’s accomplices and victims: 一味徒党や身を粉にして働いたもののことなど、これっぽちも考えずに、踏みつけにしている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 250
drift sb on faster and faster, more and more steadily to the terrible action: いよいよ急に、いよいよ一文字に、その恐るべき引力へと(人を)駆り立てる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 107
an active rifle range: 使われているライフル射撃場 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
go adrift: 狂う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
be very much adrift when ...: 〜するとすっかりとほうにくれてしまう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 19
be cast adrift in the world: 身も世もない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
aerification:気化 辞遊人辞書
aeriform:気体の 辞遊人辞書
aeriform:実体のない 辞遊人辞書
there is a little sniffle of cold air riffling across one’s nose: 冷たい空気が鼻先をサッとかすめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
all one have sacrificed: 大きな犠牲 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
be always horrified when I look at sth: 〜をみるといつもぞっとするんだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 14
ample midriff: 大きな腹 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 193
and then lower one’s voice a trifle: さらに声をひそめてつけくわえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
the trifling anomaly: そうした変則的な事情は些細なもの セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 111
the answer is not in the feverish pursuit of centrifugal activities: 遠心的な活動を幾ら求めても、何にもならない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 52
drift apart: 遠ざかっている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 53
make any sacrifice for sb in need, without asking anything in return: (人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
ask sb to clarify the matter: (人に)事実かどうかを問い合わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
an attempt to clarify ...: 〜についての解明 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
back in Sheriff Bannerman’s day: バナーマン老人が保安官をつとめていたころ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
it is sb’s backing that put the sheriff into the office: 保安官という今の職につけたのは(人の)後押しのおかげだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
the barrels of the rifles: 銃身 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 316
it’s terrifying: 大変なことになりそうだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
it is essential to begin by clarifying where responsibility lies: 責任の所在がまず明確にされなくてはならない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
no beggars implores sb to bestow a trifle: 乞食でさえも(人に)びた一文ねだったことはない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
in the body, one is simply drifting, yet ...: 浮浪者のようなものでありながら 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 291
the click of a rifle bolt being drawn back: ライフルのボルトをかちゃっと引く音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 354
terrifying bong: 人に恐怖の感情を起こさせるような音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
find sb boring and countrified: (人を)うとましく感じる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 144
busy meanderings sufficiently to drift off: ざわざわと入りくんでどこへ出るのかわからない迷路 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215
butt one’s head into sb’s midriff: (人の)胸の下あたりにぐいと頭を押しつけてくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 202
lift the rifle’s butt to one’s right shoulder: ライフルの銃床を右肩にあてる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
be terrified by sb’s relentless concern: 鋭く突っ込んだ関心を(人が)ふりむけてくることに対し、おびえに似た感情をいだいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
catch the drift of the call: 電話の応対からおおよその内容がわかる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 51
fire one’s rifle at tin cans: 空き缶を相手にライフルを射つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 211
cannot verify sth: 〜をたしかめようがない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
be a terrific card: ユーモアのセンスもすばらしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
sacrifice one’s career: 軍人生命を犠牲にする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 351
a lump of cast-off driftwood: 打ち上げられた流木 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
drift off to catch a few more winks: もうひと眠りを欲張ってうとうとする バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 111
be quite happy to sacrifice a genius in the cause of a hundred ordinary people: 百人の凡人のために甘んじて一人の天才を犠牲にすることも顧みない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 20
I managed to do a test run with the centrifuge: なんとか遠心分離機を作動できた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be certainly terrifying: 参ってしまう ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 114
clarification:解明 辞遊人辞書
clarification:浄化 辞遊人辞書
clarification:説明 辞遊人辞書
clarify:はっきりさせる 辞遊人辞書
clarify:清くする 辞遊人辞書
it clarified matters for sb: あれでいろんなことにけじめがついた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 8
be clarified: 〜がもっとはっきりしてくる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
a clarifying loneliness: だんだんはっきりしてくる孤独 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
drift some fifty years clear: 五十ヤードの間合に漂駐する リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 163
cluster at ..., gape-mouthed and frankly terrified: 歯の根も合わぬ恐怖にすくんで(場所に)肩を寄せ合っている スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 199
the cocking of a rifle: 撃鉄を起こす音 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
suffer from a trifling cold: ちょっとした風邪をひく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 57
the terrifying whip of the arm coming through: 腕を鞭のようにしなわせてびゅんと投げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
one expects terrific speed to come out of a tall, rangy frame: ふつう、剛速球投手というのは長身で手足の長い体型だと思われている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
leaving one’s midriff completely exposed: 腹を丸出しにしながら 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
one’s conversation drifts to the subject of ...: (人の)問題が〜の事へ落ちて来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
countrified:むさくるしい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 26
sb’s slow, countrified drawl: ゆっくりと間延びした、いかにも粗野な声 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
drift quietly over the newly greening countryside: 若い緑の大地の上をひっそりとさすらう 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 29
coveted crossed-rifle brass: 念願かなってつかんだ真鍮の叉銃章 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 19
be sacrificed in a cowardly, dastardly manner: 卑劣な、唾棄するべきやり方で生贄にされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
pop into ... with a rifleshot crack: ライフルをずどんとぶっぱなしたような音をたてて〜に吸いこまれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
be a terrific dab at any sort of game: ゲームなら何でもお手のものだ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 139
be in terrific danger: とんでもない危険に驚いて サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 274
deducting a mere trifle for this slight mistake: このちょっとした過ちのために、少しは評価も落ちている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
deep and terrific: 底力があってすごい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 7
terrifyingly deliberate prelude: おそろしく緩慢な準備 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 36
delicate clouds drift: ふんわりとした雲が浮かぶ オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 77
delicate clouds drift: 小さなちぎれ雲が流れている O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 194
be deliciously terrified: キャーキャーいって怖がる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 110
terrific demands for ...: 〜にたいして矢の催促 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 37
dement with a passionate readiness to sacrifice ...: そんなものは、いつでも犠牲にしていいというような、いわば気違いじみた興奮に沸き立っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 59
sheriff’s deputy: 保安官助手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
it is a trifle difficult for sb to do: 〜するのは、いささか無理な相談である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 330
sb’s thoughts drift in no particular direction: (人は)ぼんやりと考える 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 21
give sb this terrifically dirty look: すごく感じの悪い顔をしてみせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 152
often experience trifling disappointments: 軽微な失望を繰り返す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
be in disarray, still in a period of drift and disorientation: 立ち直れず、いまだに浮動と混迷の段階にある イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 115
drift into lives of serial disaster: 災厄に次ぐ災厄の日々に足を踏み入れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
a rifle fired far in the distance: はるか彼方で引金をしぼられたライフル プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
ツイート