Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
上の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
old
   
upper
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜以上の: over and above 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 265
頭上の: above sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 370
地上の:aboveground 辞遊人辞書
上の空で言う: say absently べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 290
上の空で:absently トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 9
研究一途でほかのことは上の空の学者タイプでもない: the benign absentminded professor type デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 245
たんなる机上のゲームではない: be of more than academic interest イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 257
上の空でいる: barely acknowledge 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 44
〜以上の職につく: advance above the level of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
仕事上の書類処理能力はずばぬけている: be downright superb at documenting one’s business affairs クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
思春期に性欲を覚えた年上の人: an older woman one’d lusted after 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
画布上の次第に老いこんでゆく悪相: evil and aging face on the canvas ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
農業気象上の:agrometeorological 辞遊人辞書
頭上の空気をゆっくりかきまわす: move the air above sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
焼けた道路の上の空気: hot air over a street 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 59
私有地上の空間:airspace 辞遊人辞書
目上の人間に対する遠慮などというものが、これっぽちもない: sb’s attitude not showing any respect at all レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 86
子供には、これ以上のものはありませんからね: do the child all the good in the world フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 101
以上のこと: all this ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
この地上のどこだろうと: all over the planet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
地上の驚異: amazing monument 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 41
職業上の経験からいうと、厄介な相手だ: be among the terrors of one’s professional life プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
これ以上の巡視: another tour マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 234
(人に)それ以上の関心はほとんど払わない: scarcely give another thought to ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
人道上の価値を無視した科学技術に対する反対:antitechnology 辞遊人辞書
宗教上の理由でいっさいスポーツに手を出さない: sb’s religion keeps sb from doing any athletic stuff プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
それ以上のことはない: it would never go any further than that 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
それ以上の何者でもない: don’t claim to be anything else カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
秘密の業務上の理由: arcane reason of procedure ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
捜査上の: in the area of police science デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
机上の空論: armchair reverie 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 21
法律上の相談をもちこむ: ask for legal service ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
名目上の新任務: assigned duties デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 11
上の空である: do not pay the slightest attention to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 38
上のクラスの俳優でも進んで端役を演じてくれる: attract the better class of talent to the minor role デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 17
堅実に平均点以上の成績をおさめる: maintain a solid B average スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
長い黒髪を頭の後ろの上のほうで束ね、残りの髪を派手にカールさせている: tie one’s long black hair in back and wear the rest of it in a flourish of curl ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
上の空: barely noticing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
ほとんど上の空: barely listen デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 401
以上のべたことは、〜の結果明らかになったことである: the analysis above is based on the results of ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 166
無上の幸福:beatitude 辞遊人辞書
地上の一団: the group below プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 25
一種の職業上の深なさけだ: be a kind of professional benevolence ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 144
最上の靴をピカピカに磨きあげる: polish to the nth degree one’s best shoes ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 272
これ以上のチャンスはない: be one’s best chance ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 261
(人の)思いつきの卑しさを嘲笑するのに、これ以上のものは考えられない: what better way to mock the meanness of sb’s suspicions? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
(人の)予想以上の好結果を産む: it has worked out better than sb have expected バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 162
〜の手柄は、パイ以上の値打ちがある: have earned better than cold pie スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 54
これ以上のチャンスはまたとない: do not get a better opportunity ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 230
生物学上の:biological 辞遊人辞書
お父上の血を受けついでいる: there you can see the working of one’s father’s blood 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 346
極上の蟹罐の大箱: a large boxed set of deluxe canned crab 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
上の方の連中: the Brass at the top 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 50
商売上の立場から: in a business point of view ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 113
たんなる義務以上のことを果たす: go beyond the call of duty デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 83
これ以上のごたごたは御免だ: can’t take any more カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 203
マフィアの上のほう:capo プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
母の一番上の姉キャロリンと一緒に住んでいた: He lived with my aunt Carolyn, my mom’s oldest sister ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
上の桁から借りずに引く: subtract without carrying ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 147
百三十七件以上の訴えが出される: there are more than 137 cases on file トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
(人の)行政上の身分: sb’s official government category アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 188
100歳以上の人:centenarian 辞遊人辞書
軍事上の意志決定の中枢: the center of military decision making ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
〜があまりにも唖然としているので(人は)それ以上のごまかしはやめて: be too dumbfounded for sb to take any chances トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
もしあなたが教師なら、子供たちをウェブ上のドル・ストリートに「旅行」させてほしい: If you are a teacher, send your class “traveling” on dollarstreet.org ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
机の上の置き時計: one’s desk clock 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 228
それ以上の批評は少しも加えない: refuse to make any comment 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
これ以上の論評: further comment ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
自制心を失わぬのが身上の男: a man who prides himself on his composure イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 223
お父上の容体が深刻である: your father’s condition is serious セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 110
人並み以上の成功: considerable success コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 65
無上の喜びにひたる: enjoy the considerable pleasure レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 162
自分の憲法上の権利をまくしたてる: talk about the violation of one’s constitutional fucking rights トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
無上の調和: a consummate accord 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 44
それ以上の騒動にはならなかった: the damage was contained 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
前後関係上の:contextual 辞遊人辞書
文脈上の:contextual 辞遊人辞書
軍事上の研究: military contracts ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
はてしなく続く仕事上の通信文: endless correspondence トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
断崖の上の牢獄: prison on the crag ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79
最高至上の例として: as the crowning example ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
床の上のマットレスの上に体をまるめて寝る: curl oneself upon the mattress on the floor O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 192
壇上の: on the dais メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 257
上の空で素通りする: travel in a daze, completely unaware of sb’s surroundings 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 12
贅沢の限りをつくした当時のさまは、たとえ読むだけでも無上の喜びだ: even to read of the luxury of the dead is wonderful ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
上のほうでは: decision-weenies upstairs クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 386
性格上の欠点:deficiency セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 143
机上の: on sb’s desk ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
ツイート