Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
入り
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
crowd
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

手に入りやすい:accessible ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 252
どんな場所にでも容易に入り込める: can accommodate oneself to any place with ease ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 78
立ち入り:admittance 辞遊人辞書
知らないところで小さな女出入りがある: have a few discreet affairs 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
女出入り: one’s string of affairs 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
出入り差止め: be never allowed to darken the door again 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
(人の)気に入り: sb’s trusty aide 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 79
(場所に)入りびたっている: can be found in sth at all hours ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 38
飛び入り参加者:allcomers 辞遊人辞書
アーモンド入りの:amandine 辞遊人辞書
責任の範囲内に入り込んでくる: exist among one’s responsibilities プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
〜への入り口を見つけることができる: give sb an angle on ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 296
不安と不機嫌の入り混じったためいきをつく: give a nervous, angry sigh ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 347
うしろめたさと訝しみの入り混じった: at once apologetic and enquiring ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 308
どうも〜に取り入りやすいと感じさせる何かがあるらしい: there is apparently some vulnerability in sth べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 48
いかにもきみの気に入りそうなものだ: I can see why it would appeal to you ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 118
新聞は顔写真入りで報道する: one’s picture appears in the papers フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
入り口は中庭に開いている: approached by a courtyard ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
大晦日には決まって特別なかご入りのオードブルを買ったものだ: On New Year’s Eve, as a matter of tradition, she‘d buy a special hors d’oeuvre basket ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ひと寝入りする: fall asleep ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 283
自筆サイン入り:autograph スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
あまり深入りしないほうがいい: had better stay away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
〜の中に入り込む: climb back into ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
ずかずかとなかに入りこんでくる: simply barge in スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
特別なかご入りのオードブルを買ったものだ: she‘d buy a special hors d’oeuvre basket ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
本屋に入りびたるビート族: bookstore beatnik トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
お手際の冴えには恐れ入りましてございます: you did a beautiful job, I could hardly believe it 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 294
臆病者の仲間入りはするな。けちくさいのもやめろ: to hell with the safeshots and the begrudgers フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 521
哀切さと倦さとの入りまじった: blend of sadness and indolence 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 203
〜にはが入り混じっている: A and B blend in ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
新入り: new kid on the block ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
行きどまりの裏道にうっかり入りこんでしまう: blunder into a blind alley ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 18
入りまじってひとつの大音響になる: be blurred into one giant blast マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 338
お気に入り:bookmark 辞遊人辞書
(何かに)入りこむ: break into sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 44
家に入りこむ: break in スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
(人に)微に入り細を穿って説明する: brief sb in extensive detail ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 126
(人の)〜入りの責任者: the person responsible for bring sb to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
従業員の出入りが激しい: staff turnover is brisk 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 411
新入りの:budding ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
仮眠ベッドでひと寝入りする: find a bunk and get a few Zs クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
ばたばたと〜に入り込む: burst in タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 55
ざわざわと入りくんでどこへ出るのかわからない迷路: busy meanderings sufficiently to drift off プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215
署名入りの記事にする: get one’s byline on ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
入り組んだ:byzantine 辞遊人辞書
二枚入りの紙製ホルダー: the little two-sided cardboard holder トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
念入りに、またいかにも得意そうに: with great pride and care ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 50
(物を)しげしげと念入りに眺める: look at sth long, carefully, and critically O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 12
念入りに並べられた本の列: carefully regimented set of books フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 31
念入りに自分の心を調べる: carefully explore every corner of one’s heart 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 103
念入りの化粧をする: carefully put on one’s makeup 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 200
〜を念入りにながめる: inspect ... carefully 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 85
(人の)裏面に入り込む: examine one’s personal histories carefully 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
車の窓から、なまあたたかい風に乗って入り込んでくる: carry through the car window on a warm wind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
迷宮入りをなにより嫌う: hate leaving cases open クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
六十日の懲罰房入りをする: do sixty days’ cells マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
念入りに(人の)身体を診察する: give sb a thorough checkup 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 91
それから入り交じる歓声がわきあがる: Then follow a confused noise of cheering ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
コンピュータに押し入りを試みる: try to chisel into computers ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
お気に入りを選ぶ: make one’s choice メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 264
郵便受けに入りきらない: choke the mailbox フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 248
その輪の中に男は絶対に入りこめない: this circle no man could enter トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
〜に自由に出入りすることができない: haven’t got clearance for ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 486
箱入り: a cloistered maiden 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 144
深入りする: get to close to sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 58
あらゆる角度から念入りに調べてみる: examine sth closely from every point of view ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
メジャー入り: make the club ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 65
ゆっくりと入りこんでいく: be slowly coasting ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 174
〜の入りまじった燃えたぎる思い: with a combustive emotional mix of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
くろうとは、入りたいと思えばどこにでも入ってくる: if sb want to get in, sb be coming in トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
家に出入りする人たち: the people who come about sb’s house スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 13
(人たちが)どたばたと出入りする: sbs are coming and going ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
〜に入りびたる: come over to ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
〜に入りこむ: come into ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
とんでもない時間に家を出入りする: come and go at odd hours ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
出入りが激しい: come and go トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
出入りする: come and go スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
缶や袋入りの食品はいずれも: anything that comes out of a tin or a packet セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 57
とび入りをまじえた: open to all comers 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 84
保安官事務所の新入り: a County plainclothes comer エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 171
〜へ深入りする: commit oneself to ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 8
複雑に入り組んだ心理: complexity of mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 133
〜が入り混じる: be compounded of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 413
〜については、従来、諸説が入り乱れてきた: there has been considerable confusion about ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 395
入り口を半ば塞ぐ: past the conglomeration of bicycles セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 71
入りびたりになっている: be in constant attendance 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 9
入り組んだ地図に沿う: consult the detailed map 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 99
不純物入りの燃料: the contaminated fuel コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 48
出入りの業者:contractor ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
現在この国に澎湃とみなぎっているナショナリズムの息吹きと一見奇妙なふうに入りまじっている: present an odd contrast to the wave of nationalism then surging through the country 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 66
ツイート