Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
書
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
work
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 57
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
旧約聖書に出てくる狩人、ニムロデの生まれ変り:
a
modern
Nimrod
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 263
辞書でもあるのかい:
do
you
have
a
dictionary
?
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 243
物の本に書いてある:
read
about
sth
in
a
book
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
出されなかったものの下書き:
the
abandoned
draft
of
one
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 45
〜をすらすらと書くこともできる能力を身につけている:
be
able
to
write
...
with
ease
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
何も一つも包みかくさずはっきり書く:
write
everything
down
plainly
and
absolutely
without
concealment
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 29
手近な学内の図書館にはある:
be
accessible
in
a
campus
library
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 146
新規購入図書:accession
辞遊人辞書
(人の)辞書にはな、たまたまなんて言葉はないんだ:
do
not
do
anything
accidentally
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
葉書の文面:
the
messages
that
accompany
the
postcards
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
〜のことを書いてシャーロットタウンの新聞に送る:
send
an
account
of
sth
to
the
Charlottetown
papers
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 292
報告書:
accounts
of
the
case
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 273
〜の最終計算書を(人に)提出する:
submit
one’s
final
accounting
on
...
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
(人の)書類はどしどしたまってゆき、しまいには・・・: sb’s
papers
accumulated
until
...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 135
裏に字が書いてある:
have
something
written
across
the
back
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 351
(人の)代書人を勤める:
act
as
sb’s
amanuensis
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 95
その手紙にはいったいなにが書いてあったんだい:
what
actually
is
in
that
letter
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 173
書記:actuary
辞遊人辞書
〜と添え書きする:
add
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
それにつづけて背筋がぞっとするような事実も書きつける:
add
a
rather
chilling
fact
to
the
latter
assessment
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
名前と住所を書くための点線を引いた空欄:
dotted
lines
reserved
for
names
and
address
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
許可申請書:
request
to
admit
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
〜なのを裏書きする:
admit
that
one
think
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 118
注意書:advisory
辞遊人辞書
病気診断書:aegrotat
辞遊人辞書
仕事上の書類処理能力はずばぬけている:
be
downright
superb
at
documenting
one’s
business
affairs
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた:
was
devastated
when
she
rejected
him
and
after
that
rejection
sb
began
writing
like
sb
for
the
first
time
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 449
改めて書類に目を通す:
open
one’s
file
again
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 313
古びた手書きのポスター:
aged
handdrawn
signs
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 165
台数の教科書:algebra
辞遊人辞書
外交口上書のあたたか味そっくりこめて:
with
all
the
warmth
of
a
diplomatic
note
verbale
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 396
二九の文書を残らず出力する:
dump
all
twenty-nine
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
〜のことしか書いてない:
be
all
about
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 304
いかなる文書、記録:
any
and
all
documents
and
records
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
大きな道路や小さな道路や小道やら何やらかやらが書き込まれた紙:
a
sheet
of
paper
with
all
kinds
of
lines
indicating
major
and
minor
roads
,
lanes
and
such
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
異書体:allograph
辞遊人辞書
暦書:almanac
辞遊人辞書
どこの図書館でも似たやうなものだつたらう:
would
have
got
the
same
result
in
almost
any
library
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 26
プログラムを書くことが先だ:
write
some
code
,
already
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
法的文書の内容変更:alteration
辞遊人辞書
ものを書く男のくせに:
although
sb
is
a
writer
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 52
書類の山に囲まれる:
sit
amongst
one’s
papers
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 627
ちょっとした遊び半分の書きものをする:
write
a
few
minor
things
as
a
form
of
amusement
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 349
書類や領収書や計算機や電話帳なんか:
papers
and
receipts
,
a
adding
machine
,
and
a
telephone
directory
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
(人の)仰々しい添え書きが付されている:
followed
by
sb’s
hysterical
annotation
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 12
自明の理ともいえる文句を書きつけた看板:
a
sign
that
announces
the
obvious
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 137
書く:announce
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
〜と結論する報告書が次から次へと発表された: one
report
after
another
concluded
that
...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
(人に)せっせと恋文を書いて差上げる:
constantly
write
one
letter
after
another
to
sb
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 34
古書本を扱う:antiquarian
辞遊人辞書
古い書物:
antique
book
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
書画骨董:
paintings
and
antiques
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
反戦文書:
antiwar
literature
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 360
よろず雑文書き:
writing
essays
on
everything
and
anything
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
なにかもっと気のきいたこと書けないものなのか:
seem
to
have
a
problem
saying
anything
very
profound
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 97
(学校)に入学願書を出す:
apply
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
文書による許可:
written
approval
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
書かれざる古記録:
the
unwritten
archives
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 365
文書:archives
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 264
公文書保管人:archivist
辞遊人辞書
自分の意見を公式の文書にする:
reduce
one’s
arguments
to
a
formal
paper
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 377
小わきにかかえこんでいた大きな書状をやおらとりだす:
produce
from
under
one’s
arm
a
great
letter
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 77
軍隊特有の難解な言いまわしを使った文書:
army
double-talk
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
〜に気くばりじゅうぶんの記事を書く:
write
sensitive
articles
for
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
〜に事件の顛末を記事として書く:
write
an
article
about
the
turn
of
events
for
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 520
今そのことを書いたものが手もとにない:
can
not
lay
one’s
hands
on
the
article
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 36
文章を書いて暮らしている:
make
one’s
living
as
a
writer
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 57
それを裏書するように〜:
as
proof
of
which
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 183
ある書物について(人に)話してもらう:
ask
sb
to
discuss
a
book
with
one
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
書いて書いて書きまくる:
write
one’s
ass
off
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 285
〜に関する書類のコピーを束にする:
assemble
the
documents
in
...
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 87
但し書き:asterisk
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 36
添付書類:
the
attached
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
青少年向けにいささか史家が聖人列伝めいた書き方をしているきらいはある:
even
though
the
hagiographic
attitude
of
historian
writing
for
young
pople
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 82
〜に魅力いっぱいに書いてある:
be
depicted
in
extremely
attractive
terms
in
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 110
かの『自由意志論』を書いたアウグスティヌスの昔にまでさかのぼる:
go
back
to
Augustine
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
書き手:authorship
辞遊人辞書
非常の読書家だ:
be
an
avid
reader
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
たいそうな読書家だ:
be
an
avid
reader
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 99
書類をきちんと片づける:
putting
one’s
papers
tidily
away
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 158
酔興に書くのではない:
don’t
write
...
merely
to
pass
the
time
away
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
まるめて捨てられていた書類:
balls
of
discarded
paper
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
収支決算書:
a
bean
counting
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
差出人の名が書いてない:
bear
no
return
address
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 226
わたしは秘書を難詰した:
I
bearded
my
secretary
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
大きな活字ではっきり書いてある:
be
beautifully
printed
on
it
in
large
letters
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 21
契約書に署名したインクが乾かないうちから:
before
the
signature
on
the
contract
is
dry
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
大体斯う言った書き出しである:
the
letter
begins
in
that
way
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 12
手紙の書き出しはこうだった:
begin
one’s
letter
:
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 92
書き出しとしてはあまりに陳腐だ:
be
too
conventional
a
beginning
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
書いてあることを鵜呑みにする:
believe
everything
one
reads
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 232
書類のいっぱい散らかった(人の)事務机に:
at
one’s
own
paper-bestrewn
table
proper
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 156
食事改善の要望書:
request
for
better
food
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
ちょうど何も書いていない時期だ:
be
between
stories
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 90
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート