Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Anne
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

say with true Anneish philosophy: いかにもアンらしいことを言っているのがきこえる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 148
open and aboveboard manner: 正々堂々さ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 87
have an abrupt manner which tends to make people nervous: つけつけした物言いで周りの者を神経質にする傾向がある セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 63
all according to correct manners: 作法通りである 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 205
people of such age or manners: そのような年代の、そのような様子の人々 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 273
in a manner most unbecoming for one’s age: 年甲斐もなく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
have been planned long ago: はやくから予定されていた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 201
in an agreeable manner: よきように 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 348
one’s manner is alive and well: (人の)もてなしは心がこもっている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 334
the shop seems to be full of all manner of curious things: 店はありとあらゆる奇妙な品々でいっぱいだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 102
always have a sprightly manner: ふだんから立居ふるまいは活発だ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 97
Google and Microsoft have become global businesses and made their “Americanness” almost invisible: グローバル企業になったグーグルとマイクロソフトには、「アメリカ臭」がほとんどない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
greed had annealed with some kind of benighted manliness: 一種の蛮勇によって鍛え抜かれた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
newly annexed portion of Kyoto: 京都市(ひろげられた) 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 216
annexation:合併 辞遊人辞書
annexation:添加 辞遊人辞書
annexation:付加されること 辞遊人辞書
annexation:付加すること 辞遊人辞書
annexation:付加物 辞遊人辞書
annexation:付録 辞遊人辞書
annexation:併合 辞遊人辞書
annexation:併合地 辞遊人辞書
annexationist:併合論者 辞遊人辞書
annexment:付加物 辞遊人辞書
be quite a thing apart from normal table manners: すこぶる礼法にはずれている 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 5
he had canceled all planned TV and radio appearances and film productions: 予定されていたテレビ出演もラジオ出演も映画制作も取りやめた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
there is nothing in either sb’s appearance or manner to indicate that sb did ...: (人の)様子には〜したことをうかがわせるそぶりはまったく見られない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 67
appreciate the delicacy of manner: よいマナーに感じ入る マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 222
gathering the heavy handkerchief under one’s arm in a serene manner: ずっしりと重いハンカチ包みを、静かに小わきにかいこむ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 325
arrange things in an agreeable manner: よきように取り計らう 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 348
have an extremely arrogant manner: 極めて不遜な態度だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 277
as sb have planned: 予定どおり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
go on as if one was to the manner born: どこのお家柄といったふりをしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 156
mannerisms that one associate with sb: (人が)(人の)ものだと感じる表情や物腰 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 228
sb’s manners are atrocious: 〜の態度ってまったくなってない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 15
sb’s attitude and manner tell their own story: この姿勢とうごきとを見れば十分だ ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 10
sb’s attitude and manner tell their own story: そうした態度や動きですっかり想像がつく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 9
sb’s attitude and manner tell their own story: その動きと姿勢を見れば、すべてがわかる ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
the manner of sb, while it is secret, is authoritative too: こっそりと秘密を守っているようではあったが、同時に権威に満ちた様子でもある ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 306
be somewhat awed by sb’s manner: むしろ(人の)態度に畏縮する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
back in Sheriff Bannerman’s day: バナーマン老人が保安官をつとめていたころ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
sb’s brusqueness and bad manners: (人の)無礼な態度と物言い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
have the bad manners to ask sb sb’s business: (人に)さぐりを入れようとする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 216
have the bad manners to ...: 不料簡にも〜する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 51
banner on one’s hat: 帽子のリボン トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
a banner day: 特別な一日 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
sheet banner: 垂れ幕 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
buttons and banners: バッジ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
bannerman:旗手 辞遊人辞書
it becomes in a manner of necessary: ある程度やむをえないことだ E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 58
bedside manner: 患者に対する態度 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 242
bedside manner: 見舞客風 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
beginning to be struck by sb’s manner: 初めて(人の)態度に気がついたものか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 150
behave in a very proper manner: 見たところ外見は、あくまでもお物堅い風体なり容貌なりだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 15
settle in one’s stomach in a surprisingly benign manner: びっくりするほど穏やかに胃袋に収まる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 186
what better way to mock the meanness of sb’s suspicions?: (人の)思いつきの卑しさを嘲笑するのに、これ以上のものは考えられない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
fit that bill in an unmistakable manner: 間違いなくその範疇に収まる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
a bland, insinuating manner: 世なれたものやわらかな態度 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
condemn sth in a blanket manner: (物を)頭から有害だと決めつける エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 122
a planned blitz around ...: 〜中を駆けずりまわる予定 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 180
talk in a very blunt and slipshod manner: けんもほろろのぞんざいな口をきく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 255
a large boxed set of deluxe canned crab: 極上の蟹罐の大箱 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
stamp one’s foot upon the ground in his boyish insolent manner: 子供っぽい不遜な仕草で足を床に踏みつける ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 222
laugh indulgently at sb’s breach of good manners: (人の)無礼を大声で笑いだす ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 170
bring the business to an end in such a dramatic manner: この恋愛に劇的な幕をおろす ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 121
bring out the meanness of human nature: 人間の意地汚なさを剥き出しにする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 101
sb’s Scots is broad and sb’s manner excitable: スコットランド訛がきついうえに興奮し易いたちだ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 113
buffered channel:バッファリングされたチャネル 辞遊人辞書
buffered channel:バッファ付きのチャネル 辞遊人辞書
buffered channel:バッファ付きチャネル 辞遊人辞書
sb’s bullying, overbearing manner: 横暴で尊大な態度 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 32
have especially cultivated a calm, steady manner: わざとのようにゆるやかなものいいだ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 9
sb’s collected and calm manner can not prevent one’s blood from running cold: 幾らそれが冷静な態度でやられていようと、聞く側の(人に)してみれば、思わず血まで凍りつくような思いを禁じえない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 13
got canned: 仕事をクビになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 77
he had canceled all his 67 planned lectures for the coming year: 翌年までに予定されていた67の講演をすべてキャンセルした ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
canned:缶詰にした 辞遊人辞書
cannery:缶詰工場 辞遊人辞書
have been planned with meticulous care: 周到な準備のうえでおこなわれた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 324
speak to sb in a carefree manner: 気楽に話す 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 197
carefree manner: 屈託のない様子 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 435
carry oneself in a dignified manner: 取り澄ました風情の(人) カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 280
sb’s manner is casual: (人の)調子が軽い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
casually negligent manner: いい加減 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 40
be cautious in movement and manner: 挙措動作がおちついている フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 138
display cautious manners: 多少気がねをしている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 296
take up certain inscrutable mannerisms: 癖である謎めいた表情をとる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
a certain unplanned charm: 意外性の美 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 58
be certainly a Cezanne: まぎれもないセザンヌの絵 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 162
flip channels: チャンネルをつぎつぎと替える タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
service channel that runs for ...: 〜のためにつくったトンネル トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
proper channels: しかるべきルート ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 133
establish a quiet channel of contact between ... and ...: 〜と〜のあいだに、ひそかな接触ルートをこしらえる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 125
channel:運ぶ 辞遊人辞書
The two channels posted our questions on their websites so people could test themselves: どちらの局も例のクイズを自社のウェブサイトに上げて、視聴者が自分でテストを受けられるようにした ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ツイート