Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
a
bit
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
a
bit
: いささか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 303
a
bit
: ちょっと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
a
bit
: ぎこちなく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 145
a
bit
: これっぽっち
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
a
bit
: しばらく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
a
bit
: ひとつ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 42
a
bit
: 幾分か
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 213
a
bit
: 多少
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 141
a
bit
: 妙に
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 329
seem
a
bit
a
cademic
to
do
: 少々衒学的すぎるように見える
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 209
a
ct
a
s
if
...
don’t
hurt
a
bit
: 〜なんて痛くも痒くもないという涼しい顔をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
a
bit
a
go: つい先っき
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 39
it’s
a
ll
a
bit
rough
for
sb: こいつはどうも(人)らしくない荒っぽさだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 110
claim
that
one
is
just
a
bit
worn
out
,
that’s
a
ll: 少し疲れ気味かな、とは思うけれど
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 86
a
llow
oneself
a
bit
of
a
frown
: ちょっと眉をしかめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
sound
like
a
bit
of
a
n
a
mateur: よっぽどまぬけなやつだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 68
life’s
a
bit
ch
a
nd
then
you
die
: 人生ってやつは、ほんとにろくでもないことばかりつづいて、あげくにバッタリ終わってしまうんだものな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
privately
feel
a
bit
a
nnoy: 少し面倒くさい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 58
be
a
bit
shy
a
nd
a
wkward: いささか恥ずかしがりやで不器用だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
feel
a
bit
a
wkward
a
t ...: 〜がきまりが悪い
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 42
a
bit
of
a
bad
face
: なんだか浮かない顔
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
begin
by
telling
a
bit
a
bout ...: 〜について少し語っておく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 34
be
not
a
bit
behindhand
: おくれをとらない連中だ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 95
feel
quite
a
bit
better
: さっきにくらべると気分はずいぶんマシになっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
a
bit
impatient
: いくらか苛立っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 92
a
bit
dumb
: いくらか幼稚な考え
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
nod
a
bit
: かすかにうなずく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
a
bit
of
a
drinker
: かなりの呑兵衛
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 163
a
bit
of
...: 〜のきれっぱし
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 9
one’s
voice
is
a
bit
hoarse
: (人の)声は、こころなしかかすれている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 66
wait
a
bit
: しばらく黙っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
work
sb
a
bit
too
hard
: (人に)すこし勉強を無理強いする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
sb
do
not
sound
a
bit
like
one
do
: (人と)おれとはぜんぜんちがう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 234
not
a
bit
: ぜんぜんだめだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
I’ll
stay
here
a
bit
: おれは、ちょいとのま、ここに逗留するからな
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 12
look
a
bit
ragged
: ちょっとやつれている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 395
a
bit
cheeky
of
sb
to
...: (人が)〜するのはちょっとやりすぎだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 42
a
bit
of
...: ちょっぴり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
a
bit
of
a
fraud
: どこかいかさま臭い
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 139
get
sb
a
bit
of
recognition
for
...: 〜の功績になにか報いる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
it
is
a
bit
of
a
waste
: なんだか空しい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 159
look
a
bit
lost
: なんとなく違和感を感じているように見える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 410
be
a
bit
clouded
: ぼんやり雲がかかっている
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 316
a
bit
of
Brando
: マーロン・ブランドもどきに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
turn
a
bit
: やや身をひねる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
sb’s
head
comes
up
a
bit
sharpish
: (人の)顔をややギクリとあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
a
bit
of
sour
grass
: 雑草の一画
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 132
do
not
seem
to
mind
a
bit
: 一向に嫌がるふうもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
be
recoiled
a
bit
: 一瞬ムッとする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
mumble
a
bit
: 何やら低く口走る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 79
a
bit
of
...: ほんの小さな〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
things
a
re
a
bit
sticky
here
: 目下こちらは少々面倒な状況です
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
for
a
bit
: 少しのあいだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 178
drink
a
bit
: 酒を少し飲みすぎる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
with
a
bit
of
nepotism
thrown
in
: ネポティズムの風味を加えたもの
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 15
a
bit
of
France
: フランスのある一面
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 126
not
seem
a
bit
surprised
to
see
...: 〜を眼にしても、毛筋ほどもおどろいた様子を示さない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
worry
sb
a
bit
: (人は)〜に気がつかない
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 89
when
the
water
gets
a
bit
warm
: 水ぬるむ頃
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 89
wake
up
a
bit
: ふと眼がさめる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 87
throw
one
off
a
bit
: いささか調子が狂う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 264
tell
sb
a
bit
a
bout one’s
dream
of
doing
: 〜したいと思っているとちらっと打ち明ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
strike
one
a
s
a
bit
odd
even
if
one
don’t
know
why
: どういふわけかしらと怪しむ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 136
spend
a
bit
over
a
decade
in
this
kind
of
shiftless
fog
: 十年ちょっとの間、こんな具合にぐだぐだと意気地なく暮らす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
sound
like
a
bit
of
a
n
a
mateur: よっぽど間ぬけなやつだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 68
something
a
bit
special
: すこしく特別なもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 28
share
quite
a
bit
: 相通じるところ少なくない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
see
a
bit
of
sb: たまに会う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 144
see
...
a
s
a
bit
stodgy
: 〜は時代遅れの感なきにしもあらずだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 197
sb’s
cheeks
redden
a
bit
: (人の)頬がかすかに赤らむ
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 105
say
good-bye
with
a
bit
of
hard-earned
mutual
regard
: ささやかではあるけれどおたがいを認め、受け入れあって、別れを告げる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
roll
one’s
eyes
a
bit
: 目がぐるりとまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
quite
a
bit
of
sth: ふんだんに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 30
put
a
bit
a
way: すこしずつのこす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 159
one’s
words
a
bit
muffle
: くぐもった声
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
not
do
a
bit
of
work
: 仕事にならない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 57
not
a
bit
: これっぽっちも〜しない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
not
a
bit
: ちっとも〜ない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 243
like
a
bit
of
...: どちらかというと〜がいい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 42
know
quite
a
bit
a
bout sth: 〜については深い知識がある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 319
know
quite
a
bit
a
bout ...: 〜についてくわしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 225
know
quite
a
bit
a
bout ...: 〜に関して実にくわしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 221
just
a
little
higher
,
a
bit
to
the
right
: もうちょい右上
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
just
a
bit
of
the
truth
: 事実の一端
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 183
it
looks
quite
a
bit
like
...: 〜によく似てるんだな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
it
is
a
bit
too
cowardly
to
do
: 〜するのはあまりといえば意気地がない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 135
it
is
a
bit
of
a
disappointment
to
discover
that
...: 〜かと、かすかに失望しないことはない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
hit
a
bit
of
a
block
with
...: 〜に行き詰まる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 125
have
a
bit
of
hearing
problem
: 聴覚にいささか問題がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
gone
to
seed
a
bit
: ちと焼きがまわったか
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 228
go
home
for
a
bit
: いっぺん家に戻る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 98
get
to
be
a
bit
too
much
for
sb: (誰か)ひとりのてにあまる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 76
get
into
a
bit
of
a
panic
: あわくう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 268
get
a
bit
of
scandal
: スキャンダルのネタをつかむ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 478
frighten
sb
a
bit
: (人に)軽い怯えを与える
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 172
feel
a
bit
embarrassed
: いささか気恥ずかしい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 25
dress
oneself
a
bit
smarter
than
that
: もっときちんとする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 442
don’t
seem
to
bother
sb
a
bit
: (人には)いっこうに苦にならないらしい
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 43
don’t
doubt
it
a
bit
: 一点の疑いもいだかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
come
a
s
a
bit
of
a
surprise
to
sb
that
...: 〜にいささか驚く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
be
not
the
least
bit
a
bashed: いっこうに動じるけしきもない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 80
one’s
a
bsolute
a
nd
precluding
a
mbition
within
...: (人が)(場所での)野心にあくまでも執着している
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 258
it
is
a
bsolutely
prohibited
to
do
: 〜することが厳禁だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 179
bit
a
cademic
a
ll
this
,
a
ctually: どうも空理空論のきらいがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 242
a
ccepting
the
habits
of
weather
: 天候の気まぐれに支配されている
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 17
one’s
a
ccidental
merriment
expiring
quickly
into
one’s
habitual
moroseness
: (人の)一時の快活な様子はもう消え失せて、平生のむっつりに返っていた
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 26
acerbity:渋味
辞遊人辞書
a
chieve one’s
a
mbition: その望みはかなえられた
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 52
it
is
from
sb
that
one
a
cquire one’s
lifelong
habit
of
picking
up
...: (人が)つきあうのが、〜ばかりだったのも、(人の)せいにちがいない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 11
have
a
cquired
the
habit
of
doing
: 〜の味を覚える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 8
a
ct
with
a
rbitrary
force
: 理不尽な力を行使する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 297
have
a
ctually
exhibited
self-control
: 自己抑制に成功してきた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
feel
oneself
bit
terly
a
ggrieved
by
sth: 〜に業を煮やす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 103
there
is
a
cold
bit
e
to
the
night
a
ir: 夜に入って、風が出て寒くなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
have
a
ll
fallen
from
...
into
rusty
bit
s
a
nd
useless
debris
: 徐々にずりおちて、果ては屑同然になってしまう
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 111
feel
a
ll
the
bit
terness
of
...
a
nd
be
reduced
to
the
verge
of
tears
: 〜に、ほとんど泣きたいほどの恨みを抱く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 17
sb’s
habitual
melancholy
expression
is
a
s
a
lways: (人の)表情は相変らず物憂げである
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 25
a
lways
mask
a
jackrabbit
temper
: カッとなりやすい性格のカムフラージュといってもよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
ambit:境界
辞遊人辞書
ambit:区域
辞遊人辞書
ambit:範囲
辞遊人辞書
ambit:領域
辞遊人辞書
ambitendency:両立傾向
辞遊人辞書
a
bandon one’s
a
mbitions: 気力を失う
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 201
ambition:計画
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 29
ambition:憧れ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 11
be
a
lmost
entirely
lacking
in
a
ny
real
desires
or
a
mbitions: なまなましい欲望とか覇気とかがほとんど見られない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 455
a
heart
full
of
a
mbition
a
nd
zest
: 心は抱負と熱意にあふれている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 358
ambition:抱負
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 210
his
one
a
mbition
in
life
: 彼の人生唯一最大の望み
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
ambition:望み
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 52
torpedo
sb’s
a
mbitions: (人の)野心を打ち砕く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 221
teeming
social
a
mbitions: 強い社会的野心
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 346
sb’s
hope
a
nd
a
mbition
a
re
murdered
: 自分の希望や野心がぺしゃんこに潰されてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 294
red-hot
a
mbition: 燃えるような野心
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 254
have
a
mbitions: 野心家
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
a
town
that
decried
a
mbition: 野心というものをそぎ落とされた都市
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
a
n
outsider
with
a
mbition: 野心旺盛なよそ者
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
entrench
this
a
mbition: その野望をゆるぎないものにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
bristle
with
a
mbition: 野望に燃える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
be
a
reasonable
a
mbition: 決して過分ではない要求だ
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 46
young
man
full
of
a
mbition
a
nd
high
spirits
: 少壮気鋭の徒
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 210
have
the
talent
to
make
such
a
n
a
mbition
work
: 〜をやりとげるだけの才能が(人に)はある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
have
political
a
mbitions: 政界進出を考える
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 42
be
still
young
a
nd sb
have
no
a
mbition: この若さで仕事をやる気がない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 163
ambitious:やる気のある
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 105
ambitious:気迫
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 59
be
a
mbitious
to
do
a
good
job
: 職務を立派に果たそうという責任感に燃えている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 420
a
n
a
mbitious
plan
: 大それた計画
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 185
a
mbitious
project
: 大それた計画
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 141
ambitious:大それた
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 180
ambitious:堂々と
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 172
ambitious:覇気に富む
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 161
the
young
a
nd
a
mbitious: 若い野心家
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
a
n
a
mbitious
jerk
: 小物野心家
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 270
be
a
proud
a
nd
a
mbitious one: プライドの高い野心的な男だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 38
don’t
get
too
a
mbitious: あんまり欲張らないでね
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 332
have
a
mbitious
extravagant
ideas
a
bout ...: 〜という途方もない野心を抱く
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 80
be
too
a
mbitious: 無謀だ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 374
amobarbital:アモバルビタール
辞遊人辞書
this
formerly
bit
ter
a
ngry
man
: かつてはひねこびた乱暴者にすぎなかった男
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 130
too
habitual
to
mean
a
nything: あまりにも型通りなんでなんの気持も伝わってこない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 204
find
the
irony
bit
terly
a
ppealing: この皮肉な状況を苦々しく思いつつも、まんざら悪い気はしない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 19
arbitral:仲裁の
辞遊人辞書
arbitrament:仲裁
辞遊人辞書
arbitrarily:一方的に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 174
arbitrarily:自分の都合のいいように
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 35
decide
a
rbitrarily: 勝手にきめつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 61
decide
a
rbitrarily
that
sb
is
entirely
to
blame
: 八つ当たりをして、すべて(人が)悪いのだと決めてしまう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 62
arbitrarily:理不尽に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 46
arbitrarily:理不尽にも
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 240
a
rbitrarily
blow
: 風にはためく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 12
a
ct
most
a
rbitrarily: 〜の一方的なやりくちだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
arbitrary:気まぐれな
辞遊人辞書
arbitrary:早手廻しの
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 262
arbitrary:無作為な
辞遊人辞書
a
rbitrary
force
: 理不尽な力
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 297
with
a
rbitrary
swiftness
: ほしいままな
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 125
arbitrate:決着をつける
辞遊人辞書
arbitrate:裁定する
辞遊人辞書
arbitrate:仲裁する
辞遊人辞書
arbitrate:仲裁にかける
辞遊人辞書
arbitrate:仲裁によって決める
辞遊人辞書
arbitrate:仲裁に任せる
辞遊人辞書
arbitrate:仲裁裁定する
辞遊人辞書
arbitrate:仲裁裁定に委ねる
辞遊人辞書
arbitrate:仲裁裁判に付する
辞遊人辞書
arbitrate:調停する
辞遊人辞書
arbitration:仲裁
辞遊人辞書
arbitration:仲裁裁判
辞遊人辞書
arbitration:調停
辞遊人辞書
a
rgue
bit
terly: はげしくやりあう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
be
a
wee
bit
fat
a
round
the
thighs
: 少し足が太い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 63
the
habits
of
many
years
a
re
not
easily
cast
a
side: 長年にわたる習慣はどうにもならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 104
one’s
habits
a
re
simple
to
the
verge
of
a
usterity: 日常の起居は峻厳なまでに簡素だ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 48
can
not
put
a
way
the
a
utomatic
habits
: 習慣をぬぎすてることができない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
Amazon売れ筋本ランキング 語学関連書
今売れているの語学関連書籍は何?
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート