Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
offering
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 306

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜のことで拷問のような尋問責めにあう: go through the 3rd degree with ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 99
たんなる時間稼ぎの質問だ: be a question, an obstacle トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
〜に関する無言の質問: unvoiced questions about ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96
問題は〜のことではない: this is not about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
問題は人間だ: this is about people デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 71
〜の問題だ: it is about sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 106
勝敗を問うものではない: be not about winning オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 139
質問が喉まで出かかる: be about to ask questions マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 36
もっぱら〜の問題を追求する: become almost completely absorbed in developing one’s theory of ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 2
学問的な:academic 辞遊人辞書
その点には疑問がある: the point is academic フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 206
問わず語りに自分の生い立ちの貧しさを語る: volunteer an account of the hardship one have known 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
何の問題もないと言い張る: refused to acknowledge any problems ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 181
早く動けばそれだけ、問題が小さいうちに抑えられる: the quicker we act, the smaller the problem ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
(人の)問題を処理する: handle sb’s action トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
問題を必要以上に厄介なものにする: add unnecessarily and perversely to the problems サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 76
新たな訪問者: additional visitor マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 227
(人に)質問を試みる: address a question to sb デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 63
専門家たちの間で問題になるのは、十九世紀も漸く末になった頃である: be not addressed by specialists until the nineteenth century 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 108
ひとの不倫という、もつれてとらえにくい問題にふみこむ: explore the amorphous tangle of human adultery フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 56
顧問の:advisory 辞遊人辞書
諮問の:advisory 辞遊人辞書
問題をぜんぶかたづける: wrap up one’s affairs ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 280
高度の外交問題にまつわるほやほやのゴシップ: the freshest high-grade foreign affairs gossip ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
(人の)プライヴェートな問題によけいな、そして悪意に満ちた口出しをする: sb’s malign interference in sb’s personal affairs カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
法律問題: legal affairs トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
(人)一人の問題だ: be totally sb’s affair ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 481
(人の)首をつっこむべき問題ではない: be not sb’s affair カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
(人と)何か問題を起こす: run afoul of sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
「アフリカの国々」や「アフリカの問題」: “African countries” and “Africa’s problems” ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
矢つぎ早に質問を浴びせる: fire off question after question ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 39
この問題を此所で切り上げる: don’t discuss this matter again 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
環境が政治問題として再浮上してくる: environment reemerges on the political agenda ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
問題外: be not on the agenda トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
ホワイト・ハウス顧問: White House aide ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
それよりも、〜か、そっちのほうがよっぽど問題だ: the better question is ... at all トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
そこが問題: that’ all サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 26
表面だけを見れば問題はなにひとつない: everything looks all right on top スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
なにをしゃべっても疑問符で終わるような話し方をする: end almost all of one’s sentences with a question mark プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
〜のことでいろいろと問いつめられる: be pressed to answer all kinds of questions about ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
昼夜を問わず好きなときに: at all times of the day and night アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
それは別問題としても: all the same アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 39
問題の権化: all sorts of problems スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
昼夜を問わず: all day and all night カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
声は、もの問いたげで悲しげで、どうしたらよいのかわからないようなひびきを帯びている: the voice sounds questioning, plaintive, almost lost スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
いつもの疑問が頭にうかぶ: wonder what one always do トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
年じゅう質問をする: be always asking プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
何か問題があったことは初耳だ: always assume that one’s childhood have been a happy one 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
両性具有の問題: aspects of ambisexuality ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 119
現代社会における最も切迫した問題の一つ: among the most pressing problems facing society 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 173
〜に(人は)なんの疑問もいだかない: sth make a certain amount of sense to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
だけどやっぱり、問題はそこじゃない: and it still isn’t the point スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
〜やら〜やらについて色々質問する: question sb closely concerning ..., ..., and so on 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
〜の質問を受けると、嘲笑を浴びせたり、怒ったりする: meet the questions with mockery or anger ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
多少憤然としたような面持ちで、そっとささやくように問いかける: ask sb in a soft whisper with a little anger ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 67
口にできぬ疑問を呼ぶ: prompt yet another unasked question クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
ほかの質問をしたまえ: ask another question トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
次の質問をしかける: be framing another question マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 94
それはまた別問題だ: that’s another matter entirely 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
質問からずれたこたえかたをする: answer a different question ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
実際問題を解決する: answer the practicalities ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
(人の)質問に対して、まったくはぐらかした回答を与える: answer sb’s inquiries with outstanding avoidance ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
こちらが疑問に答えることが先だったのに: you have to answer them ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
簡単に結論の出せる問題ではない: there are no simple answers to questions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
〜のことに触れずに質問に答える: keep ... out of one’s answers トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
早いとこ質問に答えてもらってここを出たい: hope to get a quick answer and go トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
ごちゃごちゃした質問に答える必要も生じない: won’t have to answer any questions about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
わけのわからない謎をもって質問に答える: answer sb’s inquiries with maddening riddles ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
もとより(人に)判断のつくべき問題ではない: be obviously not a question that one can answer intelligently 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 92
とぼけた顔で質問にのらりくらりと返事をする: answer the questions simply and nonchalantly 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 58
問答無用: no answering back ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 252
相手を侮辱しても問題は解決しない: mayhem is not the answer デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 94
ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか: may have better answers to the questions one need to ask スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
自分で質問して置きながら(人の)説明を忘れる: forget what one is told in answer to one’s own questions 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
質問をはぐらかす: be not answering トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
あっさりと質問をわきに押しやる: answer sb’s inquiries with outright avoidance ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
(人の)質問に対して、謎をわざと混ぜかえす: answer sb’s inquiries with maddening riddles ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
小さな問題なら、どんなものでもたちどころに解決できる: can fix up any little problem トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
(人を)かたっぱしから尋問する: question anyone ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 206
一番面倒が起るのは〜の問題だ: cause more trouble than anything else 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
一般理論を個々の具体的問題に適用した:applied 辞遊人辞書
(人のところへ)問題の話し合いに押しかけて行く: approach sb with a problem デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
この問題に取り組むには、独立したデータが欠かせない: These risks need to be approached with independent data ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
問い返すように、眉を上げてみせる: arch one’s eyebrows in some uncertainty グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 69
押し問答しながら〜をくぐってはいる: argue one’s way through ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 131
引き金になったのは〜の問題である: arise over the issue of ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 43
算数の問題を解いていくような気分だ: be like discovering arithmetic オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 244
訪問する:arrive 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
疑問の余地もありません: sure as hell クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 286
問いかけるような表情で(人の)顔をちらりとうかがう: look up at sb briefly, as if to ask ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
この問題はひとまずおあずけということにする: put the matter aside マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 117
それまでだれもあえてきこうとしなかった質問: the question that no one had been willing to ask トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
疑問に思う:ask プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
疑問を口にする:ask ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める: go to sb and ask him for help with one’s problem ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
(人に)質問があるという: ask sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
ツイート