Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
開
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
開:
door
open
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
開戦へと意気込む人々:
the
men
about
to
enter
the
war
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 234
開始する:
about
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
操業開始目前の加工場:
about-to-be-activated
lab
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 452
横陣形に展開する:
stretch
out
in
line
abreast
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 471
いきなり口を開く:
abruptly
ask
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 132
心を開いている:accessible
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 202
持続可能な開発を実現する:
achieve
sustainable
development
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
〜に目が開ける:
become
acquainted
with
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 412
身体を横倒しするようにしてドアを開ける:
lean
across
the
font
seat
and
open
the
door
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
〜を開始する:
become
active
in
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
また口を開く:add
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 119
今夜はこれでお開きとしよう:
let’s
adjourn
for
tonight
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 115
お開きにしよう:
let’s
adjourn
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 76
(人が)開店前の〜で見かけた〜: sth
which
sb
have
noticed
on
one’s
advance
visit
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
思いもかけない展開を見せたものだ:
this
is
a
very
unexpected
turn
of
affiars
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 31
公開を憚る:
be
afraid
to
put
on
public
display
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 124
〜やいなや、開口一番〜という:
right
after
...
, sb
say
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 59
蓋を開けてみると:
after
all
the
bids
were
received
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 186
開演の時間:
time
to
go
sit
down
again
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 197
再開される:
begin
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
対カーディナルスの開幕戦:
for
opening
day
against
the
Cardinals
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
口を半開きにしたまま: one’s
mouth
slightly
agape
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
目ざましい勢いで〜の進歩を開始する:
there
begins
an
age
of
tremendous
progress
in
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 25
開発途上地域への援助を削減する:
cut
one’s
aid
to
the
developing
world
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
すぐに開き直ったように:
take
on
a
reckless
air
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 58
開陳:airing
辞遊人辞書
細めに開けたままのドア:
the
door
sb
have
left
ajar
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 24
口を半開きにしたまま:
with
one’s
mouth
ajar
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 222
一刻も気を抜くことができず、しっかり目を見開いている必要がある:
need
only
to
be
alert
and
attend
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 12
開発初期版:alfa version
辞遊人辞書
ばーんと門を開く:
gate
open
for
all
to
pass
through
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 52
おどろくべき光景が展開されている:
see
an
amazing
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
アメリカが宇宙開発に乗り出す:
Americans
begin
to
explore
space
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
展開する:amplify
辞遊人辞書
〜の開催がつげられる:
be
announced
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 297
開演前の映画館のベル:
bells
of
cinemas
announcing
the
beginning
of
their
features
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
(人が)口を開くより早く:
before
sb
could
answer
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 111
ドアを開ける:
answer
the
door
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 211
展開において伝統的な要素を用いない小説作品:antinovel
辞遊人辞書
ソフトウェアの開発者は役にも立たないエボラアプリを開発し続けていた:
software
developers
constantly
coming
up
with
new
,
pointless
Ebola
apps
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
いつかはかならず突破口が開ける:
in
time
an
opening
would
appear
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 69
(人が)ドアを開けると: one’s
appearance
at
the
door
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 376
入り口は中庭に開いている:
approached
by
a
courtyard
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 135
〜では(人に)申し開きが立たない: sb
would
approve
if
...
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 14
再開発地区:
resurrected
areas
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
再開発地区:
a
rehabbed
area
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
(人が)あちこち開け閉めする音が聞こえる:
hear
sb
banging
around
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
(人の)画家として才能が恐ろしいくらい見事に花開く: sb’s
artistic
talents
bloom
like
mad
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
開かれた研究所を標榜するAは〜:
as
an
open
lab
,
A
could
be
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
サッとドアを開ける:
sweep
aside
a
door
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 42
踏み込むような感じで口を開く:
rather
pluckily
ask
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 132
開戦と同時に:
at
the
start
of
the
war
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 167
展示即売会を開く:
auction
off
on
the
spot
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 129
笑いのさざなみが収まるのを待って、口を開く:
pause
to
let
the
murmur
of
laughter
die
away
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
大きな水色の眼をまんまるに見開く:
open
one’s
large
baby-blue
eyes
very
wide
indeed
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 63
ふたたび目を開ける:
look
back
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
ドアがゆっくり開きはじめる:
doors
peel
back
slowly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 197
〜の大きな袋を開けて、〜で流し込む:
a
whole
bag
of
sth
washed
down
with
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
ファイル・キャビネットの引き出しをいくつも開け閉めしてさがしまわる:
bang
through
the
file
drawers
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
毎週土曜の午前中に教会の地下で開かれるそのプログラムに参加していた:
attended
every
Saturday
morning
in
the
basement
of
her
church
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
ビヘイビア駆動開発:BDD
辞遊人辞書
振る舞い駆動開発:BDD
辞遊人辞書
ポンと呑み口を開けてくれる:
beat
out
the
Top
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 20
〜と空中戦を展開した、長くはなばなしい戦い:
a
long
and
beautiful
dog-fight
with
...
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 152
答えられずにいると、市長が先に口を開いた:
before
I
could
figure
out
what
to
say
,
the
mayor
said
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
自主トレーニングを開始する:
begin
one’s
own
personal
exercise
regime
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
第1回の公判は〜に開かれる:
trial
begin
at
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 375
開始時:beginning
辞遊人辞書
ほんの幕開けにすぎない:
the
very
beginning
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 91
ビヘイビア駆動開発:behavior-driven development
辞遊人辞書
振る舞い駆動開発:behavior-driven development
辞遊人辞書
眼下で展開することの一部である:
be
part
of
what
unfloded
below
one
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
眼下に開ける:
below
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 82
いちばん見事に花を開く:
bloom
best
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 122
公開前のバージョンのテスト:beta test
辞遊人辞書
公開前のバージョン:beta version
辞遊人辞書
パラシュートが怒涛のように流れ出て開く: sb’s
parachute
billows
out
and
opens
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 24
ホースにつないだ水道の栓をいっぱいに開く:
turn
the
hose
faucet
on
full
blast
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 28
盲めっぽうに開発チームを送り出す:
send
out
teams
blindly
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 207
兄は大口を開けて正体なく眠りこけ、幸せに満ちたその表情に不安はいっさい感じられなかった:
He
was
sound
asleep
,
in
fact
,
knocked
out
cold
in
the
backseat
,
his
mouth
agape
,
his
expression
blissful
and
unworried
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
いちばん見事にいちばん崇高な花を開く:
bloom
best
,
most
sublimely
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 122
大きい花をいっぱいに開いている:
be
in
enormous
bloom
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 127
〜として才能を開花させる:
blossom
in
one’s
role
as
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 196
決定的な打撃は開店当日に訪れた:
the
blow
came
on
opening
day
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 45
開口いちばん〜と言う:
blurt
out
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 139
(人の)読んでいたあたりを開く:
open
the
book
to
sb’s
place
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 79
ふたの開いた壜の口をのぞきこむ:
look
into
the
open
bottle
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
包みを開く:
undo
box
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 289
まずい展開になってしまった:
that
was
a
tough
break
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 212
最初の突破口を開く:
get
the
first
break
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 151
会議がお開きになる:
the
meeting
break
up
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
密議はお開きになる:
the
conclave
is
broken
up
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 139
Kindle 6インチ電子書籍リーダー
1万円強で本棚がまるごと手の中に
前モデルの2倍の容量。USB-C充電ポート。 ダークモード搭載で、屋内・屋外や時間帯を問わず、快適に読書を楽しめます。
ツイート