Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
食
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
food
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
いくらか面食らった気持ち:
a
puzzled
frame
of
mind
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
新聞を読むのは、いつも朝の食卓だ:
breakfast
is
accompanied
by
a
morning
paper
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 148
〜で食事しようと(人を)誘う:
ask
sb
to
accompany
one
to
...
for
dinner
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 300
定められた種類の食事をとる:
live
according
to
a
certain
diet
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
二日酔いのせいで〜が酸で腐食されたような感じだ:
feel
acid-etched
from
the
hangover
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
食卓のむこうで:
across
the
table
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 24
何カ月も何カ月も寝食を忘れて〜をする:
actually
do
...
for
months
and
months
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
世界の富裕国の上位20位までに食いこむのはもう無理だろう:
there
are
unlikely
to
be
additions
to
the
list
of
the
twenty
wealthiest
countries
in
the
century
ahead
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 294
(人を)食い物にする:
take
advantage
of
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
この家の弱みに食いこむ:
take
advantage
of
a
moral
ambiguity
in
the
household
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 40
朝食がすむと:
after
breakfast
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 226
昼食がすむと:
after
lunch
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
芝居がはねた後の夜食:
an
after-the-theater
repast
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 95
食事が終わると:
after
dinner
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
夕食もそこそこに:
after
a
hasty
dinner
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 193
食後:afterward
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 84
(人の)釈明が(人の)証言と食いちがっているという事実:
it
is
sb’s
word
against
sb’s
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 311
もう年を食って〜は卒業してしまった:
reach
an
age
where
one
isn’t
really
interested
in
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
とうに自分のぶんのパンを食べてしまった:
have
finished
one’s
bread
some
time
ago
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 483
気持ちがいいほどおいしく食べる:
dine
with
agreeable
gusto
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 102
食物:aliment
辞遊人辞書
食道:
alimentary
canal
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 157
〜をあまさず食ってしまう:
eat
all
...
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 209
病人食のかずかず:
all
the
invalid
foods
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 358
いっそ、なにもかも食い違ってればいいのにね:
I
wish
it
were
all
different
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
衣食住一切:
all
found
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 170
長年警察のめしを食っている(人)でさえ:
despite
all
one’s
years
of
police
work
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 230
(人が)(人に)助力を求めているときに、(人が)門前払いを食わせる:
decline
all
of
sb’s
request
for
help
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
あれだけの量はちょっと食べきれない:
can’t
possibly
eat
them
all
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
材木の虫食いが放置される:
the
worm
is
allowed
to
get
into
the
timbers
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 148
朝食は乗る前にすませていた:
have
already
eaten
breakfast
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
理想と現実は、食いちがいを生じ易い:
theory
and
practice
don’t
always
go
hand
in
hand
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 299
その食欲に自分でもあきれる:
amaze
at
the
persistence
of
one’s
appetite
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 45
あの煮ても焼いても食えぬ大使:
the
perfectly
awful
Ambassador
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
合成食品:analog
辞遊人辞書
類似食品:analog
辞遊人辞書
しっかと地面に食い込ませている:anchor
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
およそこの美と魅力の世界では、六十の祖母もまるで二十歳の娘のように盛装し、飲み食いする:
and
charming
grandmammas
of
sixty
dress
and
sup
as
at
twenty
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 191
(人が)食前の祈りをしようとすると、さも憎々しげににらみつける:
resent
sb’s
saying
grace
with
particular
animosity
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 101
面食らっている:
be
annoyed
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 91
食人族:anthropophagi
辞遊人辞書
食べながら仕事の話をしたいという希望: one’s
anxiety
to
get
on
with
the
investigation
while
dining
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 130
多少ともおいしいものを食べることに関心をお持ちの方なら:
if
you
had
any
idea
what
is
good
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
晩餐をよそで食わずに(人の)食卓で済ます:
dine
with
sb
and
not
with
anyone
else
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
食べたものを全部もどしてしまう:
can’t
keep
anything
on
one’s
stomach
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 323
食前酒:aperitif
辞遊人辞書
あまり愉快でない夕食をとる:
dine
appallingly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 401
食欲調節中枢:appestat
辞遊人辞書
食欲旺盛:
a
big
appetite
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 18
がつがつと食いすぎる:
an
uncurbed
appetite
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
(人の)食欲が不断より進む: sb’s
appetite
is
better
than
usual
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 119
にわかに食欲を取りもどす:
rediscover
one’s
appetite
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 202
食欲が進まない:
don’t
have
much
of
an
appetite
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
食べ盛りの:
with
hearty
appetite
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 149
食前酒:appetizer
辞遊人辞書
食欲をそそるもの:appetizer
辞遊人辞書
食欲促進薬:appetizer
辞遊人辞書
再び二度目の食糧の収集にかかる:
apply
oneself
to
the
collection
of
a
second
meal
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
(人と)昼食の約束がある:
have
an
appointment
to
meet
sb
for
lunch
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
〜をうれしそうに味わいながら食べはじめる:
begin
to
eat
sth
with
cheerful
appreciation
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 28
〜と食い下がる:
argue
that
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 97
(人に)食ってかかる:
want
to
argue
with
sb
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 18
意見の食い違いが多くて:
too
many
arguments
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 83
(人の)食事を温めるうまそうな匂い:
aroma
of
sb’s
warming
dinner
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 99
飲むものや食うものを(人に)強いて回る:
go
around
forcing
food
and
drink
on
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
夕食の仕度:
arrange
for
dinner
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 60
〜を終わって夕食までの間:
as
soon
as
sth
is
over
until
it
is
time
for
dinner
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
〜を探ろうとしてなおも食いさがる:
ask
,
still
desperately
trying
to
discover
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 476
(人を)夕食に招待する:
ask
sb
to
supper
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
連中はそろって痛棒を食わされることになる:
get
their
collective
ass
kick
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
(人は)すっかり面食らっている:
say
sb
,
astonished
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 104
夕食の席で:
at
suppertime
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 423
昼食の席で:
at
lunch
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
朝食の席で:
at
breakfast
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
食事のあとのけだるい疲労感が室内をおおっている:
when
dinner
is
over
the
atmosphere
of
the
room
become
heavily
lethargic
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 202
「社会のため」という大義に群がって貪り食う破壊分子:
locust
attacking
social
causes
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 174
食事に専念する:
give
one’s
full
attention
to
the
lunch
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 130
ほっとして食事に戻る:
give
one’s
attention
to
one’s
food
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 43
気ぐらいが高い乞食:
a
beggar
with
an
attitude
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 11
人を食った態度、呑んだ構え、なめた振り:
attitude
of
lofty
superiority
or
indifference
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 44
食事をしたためる間、かたくるしい沈黙が支配する:
an
austere
silence
,
prevailing
while
sb
discuss
sb’s
meal
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 18
(人の)食べものがなくなるように祈る:
pray
away
of
one’s
personal
board
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 99
ろくな食事もできず、お腹を背中にくっつかせてる:
with
one’s
belly
stuck
to
one’s
backbone
for
the
want
of
a
decent
dinner
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 219
不渡り小切手を切ったかどで「臭い飯を食う」:
sit
in
a
dirt-water
jail
on
a
bad
check
charge
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 148
大酒食らってみたい:
badly
need
a
serious
drink
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 84
虫食い穴だらけのカトリック式お荷物:
moth-eaten
Catholic
baggage
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
うまく食いついてくる:
rise
to
the
easy
bait
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 349
(人の)資産をねらうどこぞの食わせ者:
some
sly
double-dealer
with
an
eye
on
sb’s
bank
box
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 532
食卓に明るい冗談口調がとびかう:
there
is
gay
banter
around
the
table
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 277
朝食が済んだばかりでまだろくに新聞を読むひまもな:
barely
have
time
to
read
the
paper
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 88
(人の)主食: sb’s
basic
diet
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
(人に)大目玉を食らわす:
bawl
sb
out
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
涙をかろうじて食い止める:
keep
the
tears
at
bay
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
私たちがおいしいものを食べて楽しめる環境を作り出すことにエネルギーを注ぎ:
he
poured
his
energy
into
creating
an
environment
where
we
were
always
well
fed
and
entertained
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート