Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
important

主要訳語: important(62)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
もうおおよそのことは知ってる: know the important parts already クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
かんじんの〜: the important thing is ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 221
これはと思う客人の前では: before guests whom one consider important 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 450
だいじなこと: important thing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
それがどうだというんです: why is it so important ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 39
なくてはならない存在だ: be important フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
率直で、人をなごませ、そしてなによりも、しごく人間的だ: be disarming, sincere, and, more important very human コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 35
まともに水のたまったところ: important body of water オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 224
むずかしい問題は避けて通る: keep oneself peripheral to important issues ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 255
これで(人が)どれほどのものかを見せてやる: this would show sb how important one be クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
なによりもよかったのは: most important of all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
あまりに偉くてこの世にはいない: be too important to exist ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 501
〜という雲の上の人: someone this important ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
それ以上に価値がある: more important ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 323
なによりも肝心だ: be most important アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 69
肝心な部分: the important part ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 292
肝心なこと: a important detail ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 94
〜が肝腎だ: it is important that ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 216
〜しないようにすることが肝腎だ: be important not to do ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 138
急用なんですけど: But it’s important クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 299
考慮の対象となる:important サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 196
いったいこの世に〜ほど重大なことがあるか: what in life is so important that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
きわめて重大: critically important ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
重大な秘密であればあるほど: all the really important secrets スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
社会で重大な役割を担う先生方: such an important group of people ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
自己の重要感: the sense of being important トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
重要なのはこの一事に尽きる: that is the important thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
重要かつ劇的な任務とあって張り切っている: be pumped up for an important and dramatic mission クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 289
活気にあふれた重要な時代: exciting and important times ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
(人の)報道がでっちあげたような、重要な意味は持たない: be not as important as sb’s coverage makes sth seem ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 543
きわめて重要な存在: a terribly important fixture フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
非常に重要な役割を果たす筋肉: very important muscle プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 252
重要な役目をする:important 辞遊人辞書
非常に重要な用事: extremely important スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
それらは多くの深刻な問題を引き起こす: these cause many very important problems ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
何がいちばん深刻な問題かをわかっていれば: Knowing that some things are enormously important ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
地球温暖化は無視も否定もできない深刻な世界的リスクだし: Climate change is way too important a global risk to be ignored or denied ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
まずは〜が先決だ: be more important now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
〜することが先決である: it is important to do アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 60
〜するのが狙いである: it is important to do アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 63
(人に)大いに心理的動揺をあたえる: send an important psychological message to sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 84
(ふたりの)愛情にとっていちばん大きな要素: the most important component of one’s love スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
大きな位置を占めている: fill important places フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
大した問題: important thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
大した獲物: important catch 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 74
信じられないくらい、切実に、死ぬほど大事: incredibly, urgently, desperately important セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 45
大事な話がある: have some important news to tell sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
大事なところで大きなしくじりをしたように感じる: feel one have somehow messed up something important ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 375
大事な昇進切符: an important ticket to punch ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
〜を大事なことだと思う: recognize sth as important クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
奇妙な、それでいながらどうしようもなく大切な宝さがしに精を出している: some strange, desperately important treasure hunt スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
非常に重要なポイント: the important thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
文化の異なる場所で学ぶ必要がある、と考える: fell a change of culture is important プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
不相当な地位と収入: an important position with a huge salary 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
プロの技というのは聞き捨てにできない: the skill factor is the important one クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
名のある競売: a important sale アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 145
潤沢な資金にも増して有利なのは: more important even than the money サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 130
州上院議会の有力議員: a particularly important State Senator トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
由々しい:important フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 159
この二人の要職にある人物を〜から出さない: keeping those two important men shut up in ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 75
頼みとする:important ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 372
力のある囚人: important prisoners フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 9

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

最大の〜: the most important トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
一役買う: play so important a role 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 433
べつになんでもない: nothing important フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 177
要となる〜: most important sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 68
最大の仕事: most important mission ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172
なによりも: most important ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 236
ここで忘れてならないのは、〜: more important ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
それだけではない〜なのだ: more important ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
ただのわき役だ: isn’t important ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 356
お偉方: important people デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
せっかくチャンスを台なしにする: blow something important ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
〜がものを言う: become important サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 345
政治的に重要な地位を占めている: be politically important スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
〜するだけが能ではない: be not important フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
つまらないことだ: be not important サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 168
どうでもいい: be not important メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 159
どうでもよい: be not important ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 175
たいしたこと: be important スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
目当てだ: be important ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 452
しかもこれが肝心なところだが: and, more important ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 115
第一: and more important 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 86
どれとどれに重たい意味があったのか: which were the most important 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 56
いちおうティーンエイジャーだから、あまりみっともない外見にはなりたくない: when one is a teenager, it is important to look one’s best ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 292
祖国防衛の大任をあずける: trust sb with something as important as national defense クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
何を惜いても〜する: the most important thing of all is to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 284
人生の価値はまず第一に「遊び」にある: the most important thing in life is to have fun 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 190
かんじんなこと: the most important part 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
肝心なポイント: the most important clue アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 232
〜までするほどの事柄でもない: the matter isn’t important enough for ... 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 40
なにはともあれ、〜: the important fact is that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
肝心なのはそのことだからね: that’s the important thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
というよりも〜: or, more important ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 150
(人には)どうでもいい: not important to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 248
もっとも(人が)大事にしてくれたのは: more important to sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
負けて腐ることはない: losing is not important フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
〜しなくてはならないという気がする: it seems important to do べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 109
〜が第一だ: it is most important to do 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 366
おぼえておいていただきたいのだけれど〜: it is important to remember that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
〜しなくてはいけない: it is important to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
ぜひとも〜したいんです: it is important ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 168
おぼえていたほうがよいことがある: it’s important to remember that ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 91
ぜひとも〜しなければならない: it’s important that one do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
何とはなしにえらく: in small, important ways フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
町の有力者: important man in town スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
〜しなくてもいいのさ: I don’t think it’s important that ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 178
(人)などにかかずらわっている暇はない: have more important things to deal with than sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 31
たいへんな発見になるはずのものである: have certainly made a most important discovery 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 13
〜では顔役といえる: have been an important figure in ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 163
ものごとの核心にずばりと切り込んでいく: get right into the heart of all the important things ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 215
その上、・・・だから大助かりだ: even more important ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 64
それがたいしたことじゃないっていうの?: don’t you think that’s important アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 203
たいして重大な問題じゃない: be not too important サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 178
けっこう重くみられている: be considered rather important 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 196
(〜を)抜きにしては〜は語れない: be an important part of sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 32
〜で要職についている: be an important man at ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 256
ご注進ご注進大ニュースですぜ、というようなかんじで: announce that one have some extremely important news 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 83
要人の側近: aide to important man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
〜よりも〜を重んじる: ... is more important than ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 131
必須アミノ酸: all-important amino acid 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 238
同時に〜という重要な任務も負っている: another of sb’s important job responsibilities is ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 85
〜もさることながら、それに劣らず〜が大切である: be almost as important as ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 222
(人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる: two things at once impress themselves on sb, as important above all others ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
文化の異なる場所で学ぶ必要がある、と考える: feel a change of culture is important プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
世間話をする: chat about nothing important デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 70
きわめて重要な材料: very important circumstance ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 170
はじめから終わりまで、すべてみな何でもない会話だ: our whole conversation from beginning to end is completely unimportant 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 167
政治家周辺のいちばん重要な人間: the most important of political creatures クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
(人の)世界ではとても大切: be very important in sb’s culture プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 262
もっとも貴重な充実した毎日: the most important satisfying days 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 156
どうすればいいという裁断を下す: make this important decision 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 104
肝心な問題をないがしろにしてしまう: deflect sb from the important concern マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 325
殆ど問題とするに足りない些細な事柄: an unimportant detail 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162
〜が率直で、人をなごませ、そしてなによりも、しごく人間的だ: ... is disarming, sincere, and, more important very human コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 35
大事なことと、大事でないことを、はっきりと見極めて: clearly distinguish between what was important and what was not 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
深刻だからといって、根拠の薄い最悪のシナリオと終末の予言などを振りかざしてはいけない: it is also way too important to be left to sketchy worst-case scenarios and doomsday prophets ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
企業経営者や社員が事実に基づく世界の見方に従って行動することは、これまでになく簡単になったし、これまでになく重要にもなっている: it has never been easier or more important for business leaders and employees to act on a fact-based worldview ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
何がいちばん深刻な問題かをわかっていれば: knowing that some things are enormously important ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
重要なポイントを逃さぬようにする: filter the important points フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 200
あんな口やかましい、一人天下のおやじ: a fussy, self-important old man アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 31
多くの活動家は、地球温暖化こそ世界にとってなにより切実な問題だと信じて疑わない: Many activists convinced it is the only important global issue ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
しわがれて妙に尊大な声: a gravely and mysteriously self-important voice 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 137
重大な情報は必ず耳に入る: be in touch with important happenings ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 49
いいところにお気づきになりました: you’ve hit on an important point 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 146
ひとかどの人物に見える:important-seeming アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 34
威丈高に:importantly 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 131
物々しく:importantly べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 332
それに何よりも: more importantly 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 92
それよりなにより: more importantly バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 79
重要なものは殆ど出尽くしている: list most of the important ones 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 149
まったく風采のあがらぬ人物という第一印象を人に与える: when you first look at one seem supremely unimportant アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 214
最大の仕事: the most important mission ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172
ツイート