Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
important
郎
グ
国
主要訳語: important(62)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
もうおおよそのことは知ってる:
know
the
important
parts
already
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 106
かんじんの〜:
the
important
thing
is
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 221
これはと思う客人の前では:
before
guests
whom
one
consider
important
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 450
だいじなこと:
important
thing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 305
それがどうだというんです:
why
is
it
so
important
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 39
なくてはならない存在だ:
be
important
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
率直で、人をなごませ、そしてなによりも、しごく人間的だ:
be
disarming
,
sincere
,
and
,
more
important
very
human
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 35
まともに水のたまったところ:
important
body
of
water
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 224
むずかしい問題は避けて通る:
keep
oneself
peripheral
to
important
issues
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 255
これで(人が)どれほどのものかを見せてやる:
this
would
show
sb
how
important
one
be
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 255
なによりもよかったのは:
most
important
of
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 523
あまりに偉くてこの世にはいない:
be
too
important
to
exist
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 501
〜という雲の上の人:
someone
this
important
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 141
それ以上に価値がある:
more
important
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 323
なによりも肝心だ:
be
most
important
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 69
肝心な部分:
the
important
part
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 292
肝心なこと:
a
important
detail
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 94
〜が肝腎だ:
it
is
important
that
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 216
〜しないようにすることが肝腎だ:
be
important
not
to
do
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 138
急用なんですけど:
But
it’s
important
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 299
考慮の対象となる:important
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 196
いったいこの世に〜ほど重大なことがあるか:
what
in
life
is
so
important
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
きわめて重大:
critically
important
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
重大な秘密であればあるほど:
all
the
really
important
secrets
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
社会で重大な役割を担う先生方:
such
an
important
group
of
people
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
自己の重要感:
the
sense
of
being
important
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
重要なのはこの一事に尽きる:
that
is
the
important
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
重要かつ劇的な任務とあって張り切っている:
be
pumped
up
for
an
important
and
dramatic
mission
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 289
活気にあふれた重要な時代:
exciting
and
important
times
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
(人の)報道がでっちあげたような、重要な意味は持たない:
be
not
as
important
as
sb’s
coverage
makes
sth
seem
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 543
きわめて重要な存在:
a
terribly
important
fixture
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
非常に重要な役割を果たす筋肉:
very
important
muscle
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 252
重要な役目をする:important
辞遊人辞書
非常に重要な用事:
extremely
important
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
それらは多くの深刻な問題を引き起こす:
these
cause
many
very
important
problems
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
何がいちばん深刻な問題かをわかっていれば:
Knowing
that
some
things
are
enormously
important
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
地球温暖化は無視も否定もできない深刻な世界的リスクだし:
Climate
change
is
way
too
important
a
global
risk
to
be
ignored
or
denied
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
まずは〜が先決だ:
be
more
important
now
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
〜することが先決である:
it
is
important
to
do
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 60
〜するのが狙いである:
it
is
important
to
do
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 63
(人に)大いに心理的動揺をあたえる:
send
an
important
psychological
message
to
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 84
(ふたりの)愛情にとっていちばん大きな要素:
the
most
important
component
of
one’s
love
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
大きな位置を占めている:
fill
important
places
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
大した問題:
important
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
大した獲物:
important
catch
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 74
信じられないくらい、切実に、死ぬほど大事:
incredibly
,
urgently
,
desperately
important
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 45
大事な話がある:
have
some
important
news
to
tell
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
大事なところで大きなしくじりをしたように感じる:
feel
one
have
somehow
messed
up
something
important
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 375
大事な昇進切符:
an
important
ticket
to
punch
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
〜を大事なことだと思う:
recognize
sth
as
important
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
奇妙な、それでいながらどうしようもなく大切な宝さがしに精を出している:
some
strange
,
desperately
important
treasure
hunt
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 318
非常に重要なポイント:
the
important
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
文化の異なる場所で学ぶ必要がある、と考える:
fell
a
change
of
culture
is
important
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
不相当な地位と収入:
an
important
position
with
a
huge
salary
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
プロの技というのは聞き捨てにできない:
the
skill
factor
is
the
important
one
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
名のある競売:
a
important
sale
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 145
潤沢な資金にも増して有利なのは:
more
important
even
than
the
money
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 130
州上院議会の有力議員:
a
particularly
important
State
Senator
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
由々しい:important
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 159
この二人の要職にある人物を〜から出さない:
keeping
those
two
important
men
shut
up
in
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 75
頼みとする:important
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 372
力のある囚人:
important
prisoners
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 9
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
最大の〜:
the
most
important
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
一役買う:
play
so
important
a
role
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 433
べつになんでもない:
nothing
important
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 177
要となる〜:
most
important
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 68
最大の仕事:
most
important
mission
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 172
なによりも:
most
important
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 236
ここで忘れてならないのは、〜:
more
important
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
それだけではない〜なのだ:
more
important
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
ただのわき役だ:
isn’t
important
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 356
お偉方:
important
people
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 30
せっかくチャンスを台なしにする:
blow
something
important
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 447
〜がものを言う:
become
important
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 345
政治的に重要な地位を占めている:
be
politically
important
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 318
〜するだけが能ではない:
be
not
important
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
つまらないことだ:
be
not
important
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 168
どうでもいい:
be
not
important
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 159
どうでもよい:
be
not
important
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 175
たいしたこと:
be
important
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
目当てだ:
be
important
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 452
しかもこれが肝心なところだが:
and
,
more
important
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 115
第一:
and
more
important
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 86
どれとどれに重たい意味があったのか:
which
were
the
most
important
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 56
いちおうティーンエイジャーだから、あまりみっともない外見にはなりたくない:
when
one
is
a
teenager
,
it
is
important
to
look
one’s
best
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 292
祖国防衛の大任をあずける:
trust
sb
with
something
as
important
as
national
defense
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 158
何を惜いても〜する:
the
most
important
thing
of
all
is
to
do
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 284
人生の価値はまず第一に「遊び」にある:
the
most
important
thing
in
life
is
to
have
fun
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 190
かんじんなこと:
the
most
important
part
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 42
肝心なポイント:
the
most
important
clue
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 232
〜までするほどの事柄でもない:
the
matter
isn’t
important
enough
for
...
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 40
なにはともあれ、〜:
the
important
fact
is
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 109
肝心なのはそのことだからね:
that’s
the
important
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
というよりも〜:
or
,
more
important
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 150
(人には)どうでもいい:
not
important
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 248
もっとも(人が)大事にしてくれたのは:
more
important
to
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
負けて腐ることはない:
losing
is
not
important
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
〜しなくてはならないという気がする:
it
seems
important
to
do
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 109
〜が第一だ:
it
is
most
important
to
do
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 366
おぼえておいていただきたいのだけれど〜:
it
is
important
to
remember
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
〜しなくてはいけない:
it
is
important
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
ぜひとも〜したいんです:
it
is
important
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 168
おぼえていたほうがよいことがある:
it’s
important
to
remember
that
...
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 91
ぜひとも〜しなければならない:
it’s
important
that
one
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
何とはなしにえらく:
in
small
,
important
ways
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
町の有力者:
important
man
in
town
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
〜しなくてもいいのさ:
I
don’t
think
it’s
important
that
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 178
(人)などにかかずらわっている暇はない:
have
more
important
things
to
deal
with
than
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 31
たいへんな発見になるはずのものである:
have
certainly
made
a
most
important
discovery
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 13
〜では顔役といえる:
have
been
an
important
figure
in
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 163
ものごとの核心にずばりと切り込んでいく:
get
right
into
the
heart
of
all
the
important
things
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 215
その上、・・・だから大助かりだ:
even
more
important
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 64
それがたいしたことじゃないっていうの?:
don’t
you
think
that’s
important
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 203
たいして重大な問題じゃない:
be
not
too
important
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 178
けっこう重くみられている:
be
considered
rather
important
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 196
(〜を)抜きにしては〜は語れない:
be
an
important
part
of
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 32
〜で要職についている:
be
an
important
man
at
...
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 256
ご注進ご注進大ニュースですぜ、というようなかんじで:
announce
that
one
have
some
extremely
important
news
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 83
要人の側近:
aide
to
important
man
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
〜よりも〜を重んじる: ...
is
more
important
than
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 131
必須アミノ酸:
all-important
amino
acid
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 238
同時に〜という重要な任務も負っている:
another
of
sb’s
important
job
responsibilities
is
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 85
〜もさることながら、それに劣らず〜が大切である:
be
almost
as
important
as
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 222
(人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる:
two
things
at
once
impress
themselves
on
sb
,
as
important
above
all
others
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
文化の異なる場所で学ぶ必要がある、と考える:
feel
a
change
of
culture
is
important
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
世間話をする:
chat
about
nothing
important
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 70
きわめて重要な材料:
very
important
circumstance
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 170
はじめから終わりまで、すべてみな何でもない会話だ:
our
whole
conversation
from
beginning
to
end
is
completely
unimportant
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 167
政治家周辺のいちばん重要な人間:
the
most
important
of
political
creatures
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
(人の)世界ではとても大切:
be
very
important
in
sb’s
culture
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 262
もっとも貴重な充実した毎日:
the
most
important
satisfying
days
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 156
どうすればいいという裁断を下す:
make
this
important
decision
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 104
肝心な問題をないがしろにしてしまう:
deflect
sb
from
the
important
concern
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 325
殆ど問題とするに足りない些細な事柄:
an
unimportant
detail
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 162
〜が率直で、人をなごませ、そしてなによりも、しごく人間的だ: ...
is
disarming
,
sincere
,
and
,
more
important
very
human
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 35
大事なことと、大事でないことを、はっきりと見極めて:
clearly
distinguish
between
what
was
important
and
what
was
not
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 102
深刻だからといって、根拠の薄い最悪のシナリオと終末の予言などを振りかざしてはいけない:
it
is
also
way
too
important
to
be
left
to
sketchy
worst-case
scenarios
and
doomsday
prophets
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
企業経営者や社員が事実に基づく世界の見方に従って行動することは、これまでになく簡単になったし、これまでになく重要にもなっている:
it
has
never
been
easier
or
more
important
for
business
leaders
and
employees
to
act
on
a
fact-based
worldview
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
何がいちばん深刻な問題かをわかっていれば:
knowing
that
some
things
are
enormously
important
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
重要なポイントを逃さぬようにする:
filter
the
important
points
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 200
あんな口やかましい、一人天下のおやじ:
a
fussy
,
self-important
old
man
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 31
多くの活動家は、地球温暖化こそ世界にとってなにより切実な問題だと信じて疑わない:
Many
activists
convinced
it
is
the
only
important
global
issue
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
しわがれて妙に尊大な声:
a
gravely
and
mysteriously
self-important
voice
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 137
重大な情報は必ず耳に入る:
be
in
touch
with
important
happenings
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 49
いいところにお気づきになりました:
you’ve
hit
on
an
important
point
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 146
ひとかどの人物に見える:important-seeming
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 34
威丈高に:importantly
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 131
物々しく:importantly
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 332
それに何よりも:
more
important
ly
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 92
それよりなにより:
more
important
ly
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 79
重要なものは殆ど出尽くしている:
list
most
of
the
important
ones
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 149
まったく風采のあがらぬ人物という第一印象を人に与える:
when
you
first
look
at
one
seem
supremely
unimportant
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 214
最大の仕事:
the
most
important
mission
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 172
ツイート