Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
beyond
郎
グ
国
主要訳語: beyond(37)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
年に似合わぬ書物:
books
far
beyond
one’s
years
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 54
〜の域にとどまらない、大きな重要性を孕んでいる:
be
of
significance
beyond
...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 448
理解の外:
beyond
one’s
understanding
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 187
マングローヴの林が湾曲している先に:
beyond
a
turn
in
the
line
of
mangroves
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 66
〜の先に目が行く:
be
allowing
oneself
to
look
beyond
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
戸口に集まっている人々の頭上を越えて:
beyond
the
people
crowded
at
the
door
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
理解の範囲をこえる:
beyond
one’s
grasp
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 33
たえまなく押し寄せる波の彼方に眼をやる:
look
beyond
the
incoming
lines
of
surf
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
〜はもちろんのこと:beyond
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 127
自分たちの工学技術をはるかにしのぐもの:
a
technology
considerably
beyond
one’s
own
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 47
セーヌ河を跨いで:
beyond
the
Seine
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
〜は、あらゆる概念を絶する: ...
beyond
conception
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
修復不可能な損害をうけている:
be
damaged
beyond
repair
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 253
容貌が識別不能なほど殴られる:
be
beaten
beyond
all
recognition
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 184
時空間の境界のかなたに横たわるもの:
what
lie
beyond
its
borders
in
space
and
time
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 168
これ以上、もう前置きはいらない:
nothing
beyond
this
introduction
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 195
さらにかなたの宇宙:
the
universe
beyond
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 234
その向こうの海に:
in
the
sea
beyond
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 387
(人の)考えの及ぶところではない:
be
something
beyond
one’s
purview
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 82
(人の)意志の力をもってしてもどうにもならぬ:
beyond
the
power
of
even
sb’s
will
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 361
言葉にならないくらいありがたい:
relieved
beyond
words
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 61
〜のほかには:
beyond
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 387
〜なんてまるでだめ:
be
beyond
one’s
mark
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
遠くにかすむ〜の灯り:
the
lights
of
...
beyond
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
〜から遠くはなれたどこか:
somewhere
beyond
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 69
全く理解の外:
completely
beyond
comprehension
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 148
門口を出て、二、三町来る:
walk
a
few
hundred
yards
beyond
the
gate
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 77
(人を)尻目に:
beyond
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 240
そのゴールの先を考える:
start
planning
beyond
the
end
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 427
年齢を超越した若々しさ:
a
youthfulness
beyond
age
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 173
そのときすでに村の背後の丘の頂で仕事にかかっている:
already
at
work
on
the
hilltop
beyond
the
village
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
彼方の光栄:
glory
beyond
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 108
彼方の死:
death
beyond
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 108
(人の)死体を識別不能の黒焦げにする:
incinerate
sb’s
body
beyond
recognition
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 48
疑問の余地もなく群を抜いている:
be
beyond
question
the
finest
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 79
その質問と結論の裏側には、〜がある:
beyond
this
question
and
conclusion
lie
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 554
家を離れて:
beyond
home
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜のむこうを見透かす:
see
beyond
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
(人の)手にあまる:
remain
beyond
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
なおざりになっている:
lie
beyond
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 355
(人に)とっては難解至極:
enormously
beyond
sb
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 131
山かげに:
beyond
the
mountain
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
何のことやらさっぱりわからない:
beyond
one’s
purse
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 265
かつて経験したことのない:
beyond
one’s
experience
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 234
歴然と:
beyond
doubt
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 189
逮捕される惧れがない:
beyond
capture
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 7
もうそんな段階は過ぎた:
be
beyond
that
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 292
(人)には理解できない:
be
beyond
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
(人)の手に負えそうもない:
be
beyond
sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 19
(人の)あずかり知らぬ:
be
beyond
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
(人の)手に負えない:
be
beyond
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
何ものにも代え難い:
be
beyond
price
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 220
値段をつけることができない:
be
beyond
price
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 61
常軌を逸している:
be
beyond
oneself
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 353
あまたある:
be
beyond
counting
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 130
あったためしがない:
be
beyond
belief
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 58
鄙びた:
at
the
back
of
beyond
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 50
彼らは道路のない山奥に閉じ込められている:
they
are
stuck
behind
that
mountain
,
beyond
where
the
road
ends
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
〜を針小棒大にする:
stretch
sth
beyond
what
it
is
.
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
〜をほとんど覚えていなくて、わずかに〜しか記憶にない:
remember
little
of
...
beyond
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
なにか神々しい、この世のものならぬ怖しい世界:
other
world
,
some
divine
and
yet
dreadful
place
beyond
their
own
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
(物)しか残っていない:
nothing
remain
beyond
sth
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 118
なにかを見通す:
look
at
something
beyond
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 231
岸からは肉眼でとらえられないほど離れたところで:
just
beyond
sight
of
the
shoreline
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 131
どうしても突き止められない:
just
beyond
sb’s
reach
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 106
信じようとするほうが無理にちがいない:
it
seems
beyond
belief
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 224
(人には)どうしても〜することができない:
it
is
beyond
sb’s
power
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 83
どうしたって〜するわけにはいかない:
it
is
beyond
one’s
power
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 128
これまでのようにイエス、ノウで簡潔に答えるわけにいかない:
have
to
go
beyond
the
brief
,
obedient
replies
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 366
〜をはるかに追いこす:
go
far
beyond
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 311
だれにも手のほどこしようがない地点まで足を踏みこんでいる:
go
beyond
anyone’s
ability
to
repair
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
お菓子はとうていできそうもない:
fear
cake
is
beyond
one
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 67
(人に)〜できるわけがない:
doing
...
is
quite
beyond
sb
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 138
〜にすぎない:
do
not
go
beyond
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 46
〜しか頭にない:
can’t
see
anything
beyond
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 443
いくらあせってもはじまらない:
can’t
do
beyond
worry
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 35
(人に)はみだし者の烙印を平気で捺す:
brand
sb
as
creature
beyond
the
pale
of
normal
society
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
〜の心配のない:
beyond
the
reach
of
...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 128
地球の大気の彼方:
beyond
the
Earth’s
atmosphere
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 73
とうていできそうもない:
be
well
beyond
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 19
〜を見るのがとめどもなく嬉しい:
be
rejoiced
beyond
all
bounds
to
see
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 47
どうしても罪がないとは言われない:
be
not
entirely
beyond
reproach
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 126
多少毛色がかわっているという程度で通る:
be
not
beyond
the
range
of
normal
variation
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 75
越えてはならないところを越えた:
be
gone
beyond
the
beyond
s
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 284
やっちゃいかんことの最たるもんだ:
be
going
beyond
the
beyond
s
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 355
識別不可能なほどに焼けただれている:
be
burned
beyond
recognition
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
またたく街燈のあたりをあとにして:
be
beyond
the
winking
lamps
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 291
やむにやまれぬ産物:
be
beyond
people’s
control
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 352
不可解でならない:
be
beyond
one’s
understanding
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 91
嫁ぎそびれる:
be
beyond
marrying
age
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 113
手がつけられぬ状態になる:
be
already
beyond
all
hope
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 247
ばかげている以上にもばかげている:
be
absurd
beyond
all
belief
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 19
(人を)年よりふけさせる:
age
sb
beyond
sb’s
years
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 58
(人との)和解の見込みを遠去ける:
alienate
sb
beyond
reconciliation
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 324
ほとんど昔日の面影なく変化を遂げる:
be
changed
almost
beyond
recognition
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 111
あとすこしのところで苦痛から逃げきれずに:
almost
but
not
quite
beyond
the
reach
of
pain
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 121
(人の)常識をはるかに超える:
be
way
beyond
anything
that
one
know
about
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 173
〜が判ったのが唯一の収穫と言える:
at
least
ascertain
one
thing
beyond
the
shadow
of
a
doubt
...
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 195
(人を)この上なく大切に思う:
love
sb
beyond
bearing
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 197
暗い水ともつかぬなだらかな海面はひきこまれるような、魅惑的な安らぎと憩いにみちているように感じられてくる:
the
murky
substance
beyond
the
railing
seems
to
beckon
with
a
seductive
promise
of
rest
and
serenity
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 49
その草原の彼方には(物が)連なっている:
beyond
the
field
begin
sth
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 5
信じられないほど:
beyond
belief
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 119
まことにつまらない:
be
boring
beyond
belief
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 115
たんなる義務以上のことを果たす:
go
beyond
the
call
of
duty
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 83
外の世界:
any
wider
world
beyond
one’s
own
small
circle
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 142
もはや手のほどこしようのないことは明白だ:
be
clearly
beyond
any
medical
redemption
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 431
ずいぶんと深刻げで不可知な悩みのごときものが感じられる:
give
sb
the
impression
of
profound
intellectual
torments
beyond
ordinary
human
comprehension
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
〜の意志を越えた情況:
circumstances
beyond
one’s
control
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 64
始末のつかない:
beyond
control
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
(人は)手にあまる:
be
beyond
control
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 71
視野のすぐ外側の世界:
peripheral
world
just
beyond
the
corners
of
one’s
eyes
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
取巻きは一杯いる:
have
followers
beyond
counting
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
まさに:
beyond
doubt
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 21
疑いの余地もない:
beyond
any
reasonable
doubt
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 165
まぎれもなく:
beyond
any
doubt
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 488
間違いなく〜だろう:
beyond
all
doubt
, ...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 148
〜に違いはない:
beyond
a
doubt
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 28
多分:
beyond
a
doubt
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 146
夢のまた夢:
be
beyond
the
dreams
of
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 220
努力の結果に満足する段階を越えて:
be
pushed
beyond
the
point
of
pride
in
the
result
of
one’s
efforts
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
〜を一歩も出るものではない: one’s
efforts
have
not
gone
beyond
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 141
(人には)煩わしくてならない:
vex
sb
beyond
endurance
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 13
想像以上の効果をあげる:
produce
results
beyond
all
expectation
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 225
(人の)財布ではとても無理と思われる高級ナイトクラブみたいな構えの店にはいる:
enter
one
joint
that
,
judging
from
the
exterior
, sb
expect
to
be
a
swanky
nightclub
well
beyond
sb’s
price
range
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 101
専門家の予想の上をいくような恐ろしげなバブルチャート:
fearful
animated
bubbles
beyond
the
expert
forecasts
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
疑問の余地もなく群を抜いている:
beyond
question
the
finest
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 79
枝分かれしたあとの道:
road
beyond
the
fork
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 555
数えきれない群衆が〜をとりかこむ:
a
huge
crowd
gathers
beyond
...
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 46
これは正邪を超えた問題である:
it
goes
beyond
right
and
wrong
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 247
〜はただそれだけではあるまい:
I
think
...
probably
go
beyond
that
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
愛憎を超越する:
go
beyond
love
and
hate
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 259
敵意むきだしという線を通りこす:
go
beyond
hostility
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 90
埒を越えた:
go
beyond
being
merely
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 251
どんよりとした雪もよいの空:
the
gray
sky
beyond
which
is
threatening
snow
again
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 97
たがいの控え目な期待以上に:
beyond
both
sb
and
sb’s
guarded
expectations
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 36
Aに続くBのほうを指さす:
swing
a
hand
beyond
A
to
B
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
努力して身につけた知識やスキルを専門分野以外のことにも使いたいと考える専門家もいる:
sometimes
an
expert
will
look
around
for
ways
in
which
their
hard-won
knowledge
and
skills
can
be
applicable
beyond
where
it’s
actually
useful
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
山のむこうの世界のこととなると:
in
the
world
beyond
the
mountains
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
〜にすぐむこうで:
just
beyond
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 385
お伽話にある太陽のしずむ国:
some
legendary
land
beyond
the
setting
sun
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 157
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート