Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
beyond

主要訳語: beyond(37)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
年に似合わぬ書物: books far beyond one’s years 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 54
〜の域にとどまらない、大きな重要性を孕んでいる: be of significance beyond ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 448
理解の外: beyond one’s understanding 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 187
マングローヴの林が湾曲している先に: beyond a turn in the line of mangroves プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 66
〜の先に目が行く: be allowing oneself to look beyond sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
戸口に集まっている人々の頭上を越えて: beyond the people crowded at the door プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
理解の範囲をこえる: beyond one’s grasp ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 33
たえまなく押し寄せる波の彼方に眼をやる: look beyond the incoming lines of surf プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
〜はもちろんのこと:beyond デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 127
自分たちの工学技術をはるかにしのぐもの: a technology considerably beyond one’s own アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 47
セーヌ河を跨いで: beyond the Seine フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
〜は、あらゆる概念を絶する: ... beyond conception マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
修復不可能な損害をうけている: be damaged beyond repair マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 253
容貌が識別不能なほど殴られる: be beaten beyond all recognition フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 184
時空間の境界のかなたに横たわるもの: what lie beyond its borders in space and time ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 168
これ以上、もう前置きはいらない: nothing beyond this introduction フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 195
さらにかなたの宇宙: the universe beyond トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
その向こうの海に: in the sea beyond マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
(人の)考えの及ぶところではない: be something beyond one’s purview クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 82
(人の)意志の力をもってしてもどうにもならぬ: beyond the power of even sb’s will トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 361
言葉にならないくらいありがたい: relieved beyond words フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 61
〜のほかには: beyond ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 387
〜なんてまるでだめ: be beyond one’s mark ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
遠くにかすむ〜の灯り: the lights of ... beyond プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
〜から遠くはなれたどこか: somewhere beyond ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 69
全く理解の外: completely beyond comprehension 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 148
門口を出て、二、三町来る: walk a few hundred yards beyond the gate 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 77
(人を)尻目に: beyond sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 240
そのゴールの先を考える: start planning beyond the end クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 427
年齢を超越した若々しさ: a youthfulness beyond age 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 173
そのときすでに村の背後の丘の頂で仕事にかかっている: already at work on the hilltop beyond the village ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
彼方の光栄: glory beyond 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 108
彼方の死: death beyond 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 108
(人の)死体を識別不能の黒焦げにする: incinerate sb’s body beyond recognition コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 48
疑問の余地もなく群を抜いている: be beyond question the finest セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 79
その質問と結論の裏側には、〜がある: beyond this question and conclusion lie ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 554
家を離れて: beyond home トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜のむこうを見透かす: see beyond ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
(人の)手にあまる: remain beyond sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
なおざりになっている: lie beyond ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 355
(人に)とっては難解至極: enormously beyond sb セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 131
山かげに: beyond the mountain プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
何のことやらさっぱりわからない: beyond one’s purse ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 265
かつて経験したことのない: beyond one’s experience 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 234
歴然と: beyond doubt ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 189
逮捕される惧れがない: beyond capture フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 7
もうそんな段階は過ぎた: be beyond that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 292
(人)には理解できない: be beyond sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
(人)の手に負えそうもない: be beyond sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 19
(人の)あずかり知らぬ: be beyond sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
(人の)手に負えない: be beyond sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
何ものにも代え難い: be beyond price フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 220
値段をつけることができない: be beyond price フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 61
常軌を逸している: be beyond oneself マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 353
あまたある: be beyond counting 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 130
あったためしがない: be beyond belief 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 58
鄙びた: at the back of beyond 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 50
彼らは道路のない山奥に閉じ込められている: they are stuck behind that mountain, beyond where the road ends ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
〜を針小棒大にする: stretch sth beyond what it is. ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
〜をほとんど覚えていなくて、わずかに〜しか記憶にない: remember little of ... beyond ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
なにか神々しい、この世のものならぬ怖しい世界: other world, some divine and yet dreadful place beyond their own ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 71
(物)しか残っていない: nothing remain beyond sth マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 118
なにかを見通す: look at something beyond 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 231
岸からは肉眼でとらえられないほど離れたところで: just beyond sight of the shoreline プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 131
どうしても突き止められない: just beyond sb’s reach マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 106
信じようとするほうが無理にちがいない: it seems beyond belief 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 224
(人には)どうしても〜することができない: it is beyond sb’s power to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 83
どうしたって〜するわけにはいかない: it is beyond one’s power to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 128
これまでのようにイエス、ノウで簡潔に答えるわけにいかない: have to go beyond the brief, obedient replies フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 366
〜をはるかに追いこす: go far beyond ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
だれにも手のほどこしようがない地点まで足を踏みこんでいる: go beyond anyone’s ability to repair スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
お菓子はとうていできそうもない: fear cake is beyond one ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 67
(人に)〜できるわけがない: doing ... is quite beyond sb 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 138
〜にすぎない: do not go beyond ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 46
〜しか頭にない: can’t see anything beyond ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 443
いくらあせってもはじまらない: can’t do beyond worry ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
(人に)はみだし者の烙印を平気で捺す: brand sb as creature beyond the pale of normal society スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
〜の心配のない: beyond the reach of ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 128
地球の大気の彼方: beyond the Earth’s atmosphere セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 73
とうていできそうもない: be well beyond sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 19
〜を見るのがとめどもなく嬉しい: be rejoiced beyond all bounds to see ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 47
どうしても罪がないとは言われない: be not entirely beyond reproach 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 126
多少毛色がかわっているという程度で通る: be not beyond the range of normal variation ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 75
越えてはならないところを越えた: be gone beyond the beyonds フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 284
やっちゃいかんことの最たるもんだ: be going beyond the beyonds フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 355
識別不可能なほどに焼けただれている: be burned beyond recognition スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
またたく街燈のあたりをあとにして: be beyond the winking lamps ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 291
やむにやまれぬ産物: be beyond people’s control 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 352
不可解でならない: be beyond one’s understanding 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 91
嫁ぎそびれる: be beyond marrying age 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 113
手がつけられぬ状態になる: be already beyond all hope 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 247
ばかげている以上にもばかげている: be absurd beyond all belief 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 19
(人を)年よりふけさせる: age sb beyond sb’s years 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 58
(人との)和解の見込みを遠去ける: alienate sb beyond reconciliation マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 324
ほとんど昔日の面影なく変化を遂げる: be changed almost beyond recognition ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 111
あとすこしのところで苦痛から逃げきれずに: almost but not quite beyond the reach of pain ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 121
(人の)常識をはるかに超える: be way beyond anything that one know about ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 173
〜が判ったのが唯一の収穫と言える: at least ascertain one thing beyond the shadow of a doubt ... 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 195
(人を)この上なく大切に思う: love sb beyond bearing ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 197
暗い水ともつかぬなだらかな海面はひきこまれるような、魅惑的な安らぎと憩いにみちているように感じられてくる: the murky substance beyond the railing seems to beckon with a seductive promise of rest and serenity 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49
その草原の彼方には(物が)連なっている: beyond the field begin sth カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 5
信じられないほど: beyond belief デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 119
まことにつまらない: be boring beyond belief 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 115
たんなる義務以上のことを果たす: go beyond the call of duty デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 83
外の世界: any wider world beyond one’s own small circle 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 142
もはや手のほどこしようのないことは明白だ: be clearly beyond any medical redemption クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 431
ずいぶんと深刻げで不可知な悩みのごときものが感じられる: give sb the impression of profound intellectual torments beyond ordinary human comprehension 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
〜の意志を越えた情況: circumstances beyond one’s control メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 64
始末のつかない: beyond control 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
(人は)手にあまる: be beyond control トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 71
視野のすぐ外側の世界: peripheral world just beyond the corners of one’s eyes トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
取巻きは一杯いる: have followers beyond counting 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
まさに: beyond doubt 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 21
疑いの余地もない: beyond any reasonable doubt メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 165
まぎれもなく: beyond any doubt ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 488
間違いなく〜だろう: beyond all doubt, ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 148
〜に違いはない: beyond a doubt 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 28
多分: beyond a doubt 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 146
夢のまた夢: be beyond the dreams of ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 220
努力の結果に満足する段階を越えて: be pushed beyond the point of pride in the result of one’s efforts クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
〜を一歩も出るものではない: one’s efforts have not gone beyond ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 141
(人には)煩わしくてならない: vex sb beyond endurance 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13
想像以上の効果をあげる: produce results beyond all expectation 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 225
(人の)財布ではとても無理と思われる高級ナイトクラブみたいな構えの店にはいる: enter one joint that, judging from the exterior, sb expect to be a swanky nightclub well beyond sb’s price range 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 101
専門家の予想の上をいくような恐ろしげなバブルチャート: fearful animated bubbles beyond the expert forecasts ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
疑問の余地もなく群を抜いている: beyond question the finest セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 79
枝分かれしたあとの道: road beyond the fork ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 555
数えきれない群衆が〜をとりかこむ: a huge crowd gathers beyond ... バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 46
これは正邪を超えた問題である: it goes beyond right and wrong トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 247
〜はただそれだけではあるまい: I think ... probably go beyond that ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
愛憎を超越する: go beyond love and hate 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 259
敵意むきだしという線を通りこす: go beyond hostility キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 90
埒を越えた: go beyond being merely ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 251
どんよりとした雪もよいの空: the gray sky beyond which is threatening snow again 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 97
たがいの控え目な期待以上に: beyond both sb and sb’s guarded expectations デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 36
Aに続くBのほうを指さす: swing a hand beyond A to B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
努力して身につけた知識やスキルを専門分野以外のことにも使いたいと考える専門家もいる: sometimes an expert will look around for ways in which their hard-won knowledge and skills can be applicable beyond where it’s actually useful ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
山のむこうの世界のこととなると: in the world beyond the mountains ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
〜にすぐむこうで: just beyond ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
お伽話にある太陽のしずむ国: some legendary land beyond the setting sun 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 157
ツイート