Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
余
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
I
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 57
more
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜する余裕がある:
be
able
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
〜する余裕を持っている:
be
able
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 170
パニック状態を脇へ押しやる余裕をおぼえる:
be
able
to
set
one’s
hysteria
aside
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
後日の出来事が教えて余りあった:
later
events
abundantly
revealed
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 165
〜夫婦にもやっと〜のささやかな余裕ができた:
have
finally
achieved
a
modest
enough
level
of
composure
in
sb’s
marriage
that
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 224
これほど舌がよく回り、しかもうわさ話をする時間があり余っている:
with
such
active
tongues
and
so
much
apparent
leisure
for
gossip
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 58
(人が)そばにいると余計な気苦労をする:
added
pressure
of
sb’s
presence
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 110
する余裕はない:
cannot
afford
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
一分の余裕もない:
can
not
afford
to
lose
a
minute
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
余熱:afterheat
辞遊人辞書
余生:afterlife
辞遊人辞書
時間があり余っている:
get
all
afternoon
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 467
余震:aftershock
辞遊人辞書
余波:aftershock
辞遊人辞書
もて余したように:
aimlessly
as
if
one
don’t
know
what
to
do
with
sth
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 217
相手に余計な警戒心を起こさせることはない:
there
is
no
sense
alerting
sb
to
anything
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
その他諸々の余興:
all
the
other
simple
pleasure
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 611
余人:
all
people
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 233
〜する余裕がある:
allow
to
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 84
〜する場合は見こんで余裕を多めにとっても:
make
every
allowance
for
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 172
ただでさえ〜を見るのが余り好い心持ちではない:
have
already
come
to
regard
...
with
some
discomfort
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
余裕たっぷりに:
ample
time
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 192
〜を語って余りある:
amply
bespeak
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 439
フィルター付き煙草並みの余計なお世話だと思う:
think
that
is
just
about
as
amusing
as
filtered
cigarettes
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 32
〜してもまだ〜する余裕がある:
do
and
you’ll
still
have
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
余計にムッとする:
feel
unaccountably
angry
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 66
結構だ結構だとわれるのは余りおもしろくない:
annoy
sb
to
see
one
fuss
over
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
それ以上余計なことを言っては命がないと悟る:
know
that
to
make
any
more
noise
would
be
death
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 427
議論の余地はあるが:arguably
辞遊人辞書
疑問の余地もありません:
sure
as
hell
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 286
(人が)現今〜していることをかんがみれば、〜することは疑いの余地なく正当な行為だ:
feel
completely
justified
in
doing
,
as
sb
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
疑いの余地はない:
most
assuredly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
身に余るお誉めの言葉をちょうだいする: one’s
abilities
attract
some
very
generous
remarks
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 73
議論の余地のない:authentic
辞遊人辞書
(人の)成功の余光にどっぷりひたっている:
be
basking
in
sb’s
achievement
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 279
余計者になる:
become
redundant
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 434
まずは〜が先決であって、それが余れば:
need
sth
before
you
can
take
from
it
surplus
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
〜する余裕もないまま:
before
having
time
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 268
〜する余裕を与えないほど早く〜した:
had
hardly
begun
to
do
when
one
did
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 40
〜で余人に遅れをとる:
be
behind
someone
in
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 12
余計なことをするもんだ:
should
know
better
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 532
疑問の余地もなく群を抜いている:
be
beyond
question
the
finest
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 79
疑う余地のない:biblical
辞遊人辞書
コンピュータの性能を余すところなく引き出す:
squeeze
every
bit
of
performance
from
the
computer
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
余分なものは何ひとつとしてない:
be
pretty
bleak
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 37
(人の)身体に余計な傷をつける:
mangle
sb’s
body
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 49
余裕のある言い方に(自分)でも驚く:
be
surprised
at
one’s
own
boldness
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
余興のためのコーナーで:
in
a
sideshow
booth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
どうしようもない余計者だと思う:
feel
like
bumps
on
a
log
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
大きなエンジンがたてるおだやかで余裕たっぷりの回転音:
the
soft
,
well-padded
burble
of
the
big
engine
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
余計なお世話:
none
of
your
business
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 259
余計なことではない:
be
sb’s
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 89
いくらでも時間に余裕を持っているように見える:
never
seem
busy
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 172
〜することに余念がない:
be
busy
~ing
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
鼻唄に余念がない:
be
too
busy
humming
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 276
異論の余地のない:
do
not
call
for
a
second
opinion
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 7
〜なので〜する余裕がある:
so
adj
.
that
one
can
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
生き返らせる力など、余にはない:
can
I
restore
sb
to
you
?
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
力を持て余している:
don’t
know
what
to
do
with
one’s
capacities
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 24
もうこの船の力には余っている:
be
already
more
than
she
is
meant
to
carry
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 140
己より余っ程えらい:
be
certainly
far
fitter
than
I
am
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 51
〜する余裕すらある:
even
have
a
chance
to
do
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 148
〜する余裕がない:
do
not
have
a
chance
to
do
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 61
〜はまったく余計なことである:
have
in
effect
changed
nothing
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 8
選択の余地がない:
have
no
choice
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 42
選択の余地がない:
got
no
choice
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
選択の余地はない:
I
see
no
choice
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 73
余裕ある学生生活:
be
in
easy
circumstances
as
a
student
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
〜に疑いの余地はない:
be
clear
to
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 300
疑いの余地なく知性がそなわっている:
be
clearly
an
intelligent
man
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
いよいよ疑いの余地はなくなる:
clinch
the
verdict
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 393
後から苦情の出る余地:comeback
辞遊人辞書
何か野蛮な国に滞在を余儀なくされている:
they
were
compelled
to
live
in
some
barbarian
land
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 167
補って余りある取柄:compensation
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 319
〜することは疑いの余地なく正当な行為だ:
feel
completely
justified
in
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
愛する余りに、〜:
love
so
completely
that
...
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 100
ささやかな余裕:
a
modest
enough
level
of
composure
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 224
最後に思い余って(人の)ところに行く:
finally
one
go
to
sb
with
one’s
concerns
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 208
(人の)余裕綽々たる態度は決してはったりではない: sb’s
confidence
pays
off
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
揶揄するだけの余裕がある:
be
confident
enough
to
try
sarcasm
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 82
余弦:cosine
辞遊人辞書
二、三、四と指を折って余る時日を勘定する:
count
the
number
of
days
that
are
left
to
one
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
二十余年後のいまも:
two
decades
and
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
余分な飾りがついてくる:
be
coming
in
decorated
with
...
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 551
おそらく余人にはわからぬ深い意味がこめられている:
with
meaning
so
deep
that
few
would
have
understood
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 58
窮余の一策:
desperate
measure
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 205
余念なげに:
with
a
determination
that
suggests
sb
have
no
other
thought
in
the
world
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 126
これは余事ですが、〜:
I
am
digressing
here
,
but
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 222
余談:digression
辞遊人辞書
余計な心配までしなければならない:
be
free
to
fret
about
even
more
disturbing
possibilities
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 95
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
ツイート