Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
初め
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
outset
   
辞遊人辞書
start
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 133

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた: was devastated when she rejected him and after that rejection sb began writing like sb for the first time ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 449
初めは無邪気な気持から出たものであったが、今ではすっかり悪魔道に堕ちている: something once innocent, delivered over to all devilry ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
言われてみて、(人も)初めて思い出したのだが、そういえば〜だ: the allusion serves as a timely reminder to sb that ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
なんだか初めてお会いしたという気がしませんね: I feel like we’ve already met カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 386
こんな楽しいことは生まれて初めてだ、といわんばかりの顔をしている: appearing to have the time of one’s short life ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 38
といっても、顔かたちを見て初めてそれとわかるていどのなまりだ: a gentle accent which seems molded exactly to his appearance マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 11
初めてプロの舞台を踏む: one’s first really professional appearance ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 158
射し初めた陽の光を受けて幽かに瞬く: swoon in the flush of an arriving sun カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 82
こんなに〜を必要としたのは、生まれて初めてのことだ: never, never in one’s life, need sth as badly as one do now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
あんなわけのわからない仕事を引き受けたのは初めてだ: it had been the strangest assignment プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 31
(人が)とりおこなった初めての聖餐式: have been one’s First Communion スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
こんなの……こんなの初めて: it has never been like this スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
初めて緊密に結ばれる: become perfectly one 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 59
落ちぶれて、貧乏して、初めて後悔する: repent ... in poverty and obscurity often before ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 267
自分の眼で見るのはこれが初めてだ: don’t think sb have ever seen sth before スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
初めて(人の)態度に気がついたものか: beginning to be struck by sb’s manner ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 150
回りに空間があって初めて美しいものは生きる: it is only framed in space that beauty blooms リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 108
こんな〜な気持ちは生まれて初めてだ: can’t remember ever feeling ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 558
あんなにうれしそうにしてる(人を)初めて見た: have never seen sb so cheerful スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
初めて自分に打順がまわってくる直前: with one’s first time-at-bat coming up プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
〜を通して初めて歴史に開眼する: come to history first through sth ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 172
来週の初めも二日くらいできる: can stay on a couple of days next week カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
長年〜をやってきたけれどこんなぶったまげたことは初めて: the damndest thing one’d seen in all one’s years in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
こんなに長い一日は初めてだ: this has been the longest day on record カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
19XX年の十一月の初め: one day in early November 19XX ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
19XX年の初めに: one day in early 19XX ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
一九五九年の初めに: one day in early 1959 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
こんな人がお父さんだったらいいだろうなと、生まれて初めて真剣に思う: just see the first man who would make one wish for a different father ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
〜を初めて目のあたりにしたときには、我が目を疑う: stare in disbelief the first time ... ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 5
〜は初めてだ: have never done any ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 52
初めて海を越えた黎明期の飛行士: the early fliers who pioneered over-water flight バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 239
こんなに面食らったのは生まれて初めてだ: I’ve never been so embarrassed プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
〜したの生まれて初めて: never ... in one’s entire life サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 31
生まれて初めて: would ever have 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 156
あんなめちゃめちゃな話、初めて聞いた: that’s the wildest I ever heard of プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
生まれて初めて: for the first time ever ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
こんなさばさばした気持は初めてだ: have never felt so relieved in all one’s life 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 363
初めは何だかよくわからないが、そのうちに〜であることがわかる: it takes a minute, but then one figure out ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
初めのうちこそともかく: finally ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 92
〜としては史上初めての受賞者: the first ... to win the honor プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
初めて〜の片鱗を目にする: have the first glimpse of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
初めてゲーム前のお祈りをしてやる: first pregame service プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
〜なんて世の中に掃いて捨てるほどいて、なにも〜が初めてってわけじゃない: be not the world’s first ..., and one won’t be the last ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 128
〜したのは後にも先にも今回が初めてである: that is the first time have ever done ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 11
〜するのは生まれ初めてのことだ: it is the first time sb do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
ことの初めに: in the first place スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
〜するようになってから、初めて: for the first time since ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 52
生まれて初めて: for the first time in one’s life トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
ここで初めて: for the first time トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 20
こんな間の悪い思いは初めてだ: can not remember a time one have felt more foolish フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 60
こんなことは初めてだ: for the first time ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
生まれて初めて、クリスマスや新年を家族と離れて過ごすことになった: missing Christmas and New Year’s with my family for the first time ever. ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
もう一度初めからしまいまで、実演して見せる: go through the whole performance ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 302
初めは多少無器用だった(人の)腕: sb, whose hand has been a little out at first ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
そもそもの初めから: at the heart of it アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 45
(〜して)初めて: only if ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 38
〜した初めから〜していた: have done, immediately upon doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
ほとんど口をきかない人であった。ときたま彼の声を聞くと、なんだか初めてきく人の声のようにひびいた: He didn’t talk very much; indeed, sometimes when I heard him make some remark it was like hearing a person’s voice for the first time. 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 9
初めのうちは:initially ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 361
初めての経験:intro 辞遊人辞書
初めて目にする小型のグランドピアノが二台: the first two baby grand pianos I’d ever laid eyes on ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
初めての:maiden 辞遊人辞書
あんな退屈な話をする野郎は初めてだ: the most boring guy one ever listened to サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 134
国政に参加したのは初めて: new to national politics ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 50
生まれて初めて〜したのである: never had one done ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 10
ツイート