Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
trouble
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 340

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

苦労して集め、しっかりと守ってきた: have been assiduously acquired and jealously guarded グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 272
功労者: people who actually helped sb コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 171
(人が)そばにいると余計な気苦労をする: added pressure of sb’s presence デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 110
薬物中毒よりも疲労と栄養失調ね: be not so much addiction as exhaustion and undernourishment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
取り越し苦労:alarmism 辞遊人辞書
元来取越し苦労とは縁のない: not basically an alarmist マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 20
言葉を口から押し出すのにたいへんな苦労がいる: it takes all one’s strength to push the words from one’s mouth フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
世の中、思いどおいになれば苦労はない: we can’t all get what we want in life デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 22
ご苦労さまにもこんなところまでやってくる: come all the way out here レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 110
一日の苦労は一日にして足れり: enough-is-enough-already フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
労働者の利益に反する:antilabor 辞遊人辞書
労働組合に反対の:antilabor 辞遊人辞書
それなりの気苦労が多い: be filled with anxiety セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 344
〜して、〜するのにそれほど苦労もいらない: do not have any trouble doing ... in order to do ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 101
その上役のためには犬馬の労をつくそうと思う: will do anything to please the boss 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 179
よかったらご足労ねがえないか、と要請がある: call to ask if one could come by to see sb バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 8
ご足労願えないだろうかという: ask if sb would come down プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
食事のあとのけだるい疲労感が室内をおおっている: when dinner is over the atmosphere of the room become heavily lethargic 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 202
(人が)仲裁の労をとってもききめがない: sb’s efforts as a peacemaker are of no avail ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 172
労は報われない: to no avail タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
ライオンズ・クラブ功労会員賞: one’s Lion Club Good Citizenship Award スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
もぎ離すのがひと苦労だ: have difficulty in getting sth away from sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 43
〜の労をねぎらって(人の)肩をぽんとたたく: hand sb a nice pat on the back for ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 273
(人と)(人が)おたがいに、共通の話題を見つけるためにずいぶん苦労しなくてはならない: sb and sb both struggle to find some common base ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
すこし体全体が疲労気味だ: feel a little beat oneself 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
〜に苦労を強いられれば強いられるほど: the more one has to go through because of sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
網戸の向こうに立つビール缶を持ったおなかの丸い工場労働者に迎えられた: a big-bellied factory worker with a can of Michelob peering through the screen door ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
落ちくぼんだ目は充血と疲労にどんよりくもっていた: the sunken eyes had dulled in blood and exhaustion マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 211
貴重な勤労所得: blood money ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 221
御苦労だけれども: I hate to bother you, but ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 167
農場労働者の夏の宿所:bothy 辞遊人辞書
頭脳労働:brainwork 辞遊人辞書
頭脳労働者:brainworker 辞遊人辞書
苦労話を押しつける: burden sb with one’s troubles ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 48
極度の疲労:burnout 辞遊人辞書
裏工作をしてなんとか〜しようとかけずりまわったが、結局、徒労に帰す: run an unsuccessful behind-the-scenes campaign to ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 43
労わり合う: take care of each other 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 110
苦労にやつれた元気のない顔をしている: sb’s face is care-worn and depressed ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 124
陽気でなんの苦労もない生活: gay and carefree life アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 29
たいへんな苦労の種だ: be a cause of so much discomfort スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 66
安い出稼ぎ労働者を入れる: import cheap migrant labour ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 31
典型的な疲労症状が見え見え: be showing classical symptoms of fatigue デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 153
満足感と疲労こもごも: with a combination of satisfaction and fatigue クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
どうも御苦労でした: good of you to come 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 160
一日の疲労から、やっと解放されたばかりだ: be newly come back from a weary day ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 159
時間と労力をさく: commit the resources ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
その労にたいして十二分にお礼をする: compensate you generously for your trouble ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 260
労働者災害補償保険: Workmen’s Compensation スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
心労のあらわれ: a sign of concern トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
並々ならぬ労役: considerable task スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 281
なんだかひどく徒労感をおぼえる時: when the whole world seems to be conspiring against one コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 122
低賃金の未熟練労働者:coolie 辞遊人辞書
日雇い労働者:coolie 辞遊人辞書
(人が)さんざん苦労して〜する: sth cost sb a galaxy to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 235
これは母親が大変な苦労をして送ってくれた金だ: it must have cost my mother to send me that money 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 159
労働者の一団:crew プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
西海岸で季節労働者として果物を摘んでいる: work in the fields out West as a crop-picker プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
へんな疲労と困惑がある: feel curiously fatigued, perplexed 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 22
今日もお勤めご苦労さん: had another hard day at the office ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 94
疲労困憊: dead weary ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 193
ことのほか疲労を招く: wear sb out deceptively スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 188
〜の後見人として心労の絶える暇はない: worry sb deeply フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
(物事を)ちゃんとやらないとあとで苦労するのが自分である: delegate sth at one’s peril ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 233
ご苦労千万にもしめす: take such pains to demonstrate イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 230
恐怖や心労なく、(人を)心静かに死なせる: have the right to die without fear and worry ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
〜するのが一苦労だ: it is a difficult thing to do ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 190
苦労する: have a difficult life ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 488
〜することさえ一苦労だ: find it difficult to do サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 139
さして苦労もせずに: without too much difficulty デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 160
ずいぶん苦労もしたし: with much difficulty ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 76
苦労して: with difficulty ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
〜するのにちょっと苦労する: have some difficulty in ~ing レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 91
〜するのに苦労はない: have no difficulty in doing 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 105
〜するのに苦労する: have difficulty ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 283
生活の苦労: financial difficulties 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
〜がひと苦労だ: be with the greatest difficulty that ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 121
ひと苦労である: with some difficulty メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 132
何かにつけて取越し苦労ばかりしている: prone to look for difficulties where none existed アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 11
〜に苦労する: experience difficulty with ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 61
いやご苦労ご苦労: well done, well done 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 272
ご苦労: well done ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 295
あなたのために、あたし、どれだけ苦労したか: after all I’ve done for you アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 304
港湾労働者:dockhand 辞遊人辞書
踝のあたりに黒く澱んでいる疲労を感じる: feel a dull, dragging fatigue around the ankles 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 252
母方のおじである(人)もタクシー運転手の労働組合に入れなかった: there was also sb, on my mother’s side, who‘d been unable to join the taxi drivers’ union ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート