Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
路
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
path
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
tract
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
エンファシス回路:accentuator
辞遊人辞書
庭の巨松を庇って、路上へ曲った幹なりに塀がくり抜かれている:
a
portion
of
the
upper
wall
had
been
cut
out
to
accommodate
an
ancient
pine
in
the
garden
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 307
(人の)ところから通路をなかにしておなじ列にすわる:
sit
right
across
the
aisle
from
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 160
通路をはさんだところに(人と)ならんでいる:
sit
across
the
aisle
with
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 49
あまり路上に人の動きのないところ:
an
area
with
no
major
street
activity
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 181
進路前方の:
ahead
of
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 60
焼けた道路の上の空気:
hot
air
over
a
street
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 59
空中補給路:airlift
辞遊人辞書
空中補給路線:airlift
辞遊人辞書
航空路:airline
辞遊人辞書
航空路線:airline
辞遊人辞書
航空路:airway
辞遊人辞書
通路を歩く:
proceed
up
the
aisle
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 406
通路に立見が出る:
people
stand
in
the
aisles
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
通路を歩いてくる:
move
down
the
aisle
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
大きな道路や小さな道路や小道やら何やらかやらが書き込まれた紙:
a
sheet
of
paper
with
all
kinds
of
lines
indicating
major
and
minor
roads
,
lanes
and
such
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
狭い路地:alley
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 38
車でこっそり路地にしのびこむ:
sneak
the
cruiser
down
an
alley
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
暗い路地をつっぱしる:
run
down
dark
alleys
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
狭い通路:alleyway
辞遊人辞書
細い通路:alleyway
辞遊人辞書
小路:alleyway
辞遊人辞書
路地:alleyway
辞遊人辞書
きょうまでその放埒な行路でかさねた:
along
sb’s
untidy
trail
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 332
所定の飛行針路と高度に従う:
follow
a
specific
flight
path
and
altitude
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 95
路はきまっていて、〜というコースだ:
always
take
the
same
route
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 31
女のこんな理路整然たる話しぶりに驚く:
be
amazed
to
hear
a
woman
make
such
a
good
sense
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
むつまじげな足取りで、〜の奥へと家路をたどる:
return
amicably
to
the
bosom
of
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 318
車は路肩の砂利に乗りかかっている:
be
angling
onto
the
loose
rock
of
the
shoulder
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
(人)ならいくらでもそこに活路を見いだせる:
there
are
so
many
angles
sb
can
work
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 339
進入経路:
the
approach
corridor
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 202
姑息でばかげた対ソ強硬路線をとる:
take
a
naive
and
foolish
hard-line
approach
to
the
Soviet
Union
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 36
通路をおおうアーチ:archway
辞遊人辞書
拱路(きょうろ):archway
辞遊人辞書
通路:area
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
通路:areaway
辞遊人辞書
南北に通っている幹線道路:
main
north-south
artery
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 8
( 人に) 路を譲る:
step
aside
to
let
sb
pass
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
高速道路:autoroute
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 163
いささか気づまりな会話の袋小路:
a
somehow
awkward
conversational
thicket
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 248
ぎこちない足はこびで通路を進んでくる:
shuffle
awkwardly
up
the
aisle
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 19
道路を何度か行ったり来たりする:
move
back
and
forth
across
the
road
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
道路から奥まったところにこぢんまりとした家が建つ:
little
houses
set
back
form
the
road
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
ベンチ裏の通路で:
in
the
back
corridors
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
(人を)路地に誘う:
steer
sb
into
a
back
alley
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 16
道路のへこみを不快に思ったりする:
was
irritated
by
a
pothole
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
航路標識:beacon
辞遊人辞書
水路標識:beacon
辞遊人辞書
迷路と化す:
become
a
maze
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 119
目のまえにはまた長い通路がある:
before
sb
is
another
long
passage
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 18
道路が左手に向けて上り坂になる:
the
road
begins
to
climb
left
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
とぼとぼと家路をたどることにする:
begin
to
plod
toward
home
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
時間遅れで運行している路面電車に乗る:
take
a
belated
tram
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 158
環状道路:beltway
辞遊人辞書
(道路が)右にカーブしている:
make
a
righthand
bend
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 105
道路がカーブしているところ:bend
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 387
彼らは道路のない山奥に閉じ込められている:
they
are
stuck
behind
that
mountain
,
beyond
where
the
road
ends
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
アスファルト道路:bitumen
辞遊人辞書
道路が封鎖されれば:
when
the
city
authorities
block
their
road
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
屋根のついた通路:breezeway
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
煉瓦づくりの迷路のような廊下:
warren
of
brick
corridor
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
路上を乱射する:
spray
the
road
with
bullets
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 247
ざわざわと入りくんでどこへ出るのかわからない迷路:
busy
meanderings
sufficiently
to
drift
off
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 215
耳の暗い通路:
the
dark
canal
of
sb’s
ear
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 225
道路のあちこちに転がる死体の様子や、人食いの痕跡:
cannibalism
and
dead
bodies
along
roads
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
複雑な〜の迷路をやすやすと歩むことができる:
capable
of
treading
the
narrow
,
hazardous
path
of
...
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 83
(人の)なかのなにかが大脳の回路をふさいでしまう:
some
internal
capping
take
place
within
one’s
head
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
車を猛然と走らせて傾斜路を降りる:
careen
down
the
ramp
in
the
car
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 195
自分の経歴とその事情について理路整然と申し立てる:
state
one’s
history
and
one’s
case
effectively
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 454
道路の曲がり角に用心深くトラックを寄せた:
came
cautiously
to
the
corner
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 448
あらたな往復補給路を確立するとっかかり:
the
chance
to
build
a
new
supply
line
in
and
out
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 88
〜が(人の)人生の進路を変える:
change
the
course
of
sb’s
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 200
実は水路が四通八達している:
there
are
channels
in
here
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
一度も可航水路からコースをはずさない:
keep
to
the
main
shipping
channel
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 32
回路全体に通電してやる:
send
a
charge
through
the
circuits
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
路地を駆け上がる:
charge
up
the
alley
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 66
進路図をつくる:
chart
sb’s
course
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
集積回路の動きを追う:
trace
the
circuits
of
a
chip
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
市街地舗装路でのコーナリング用に車体が低くできている:
low-slung
for
cornering
paved
city
streets
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 179
靴音高く路地を進む:
clatter
down
the
close
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 71
道路を塞ぐ:
close
off
the
street
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 373
感染症の恐れと焦りが一緒になって、道路を封鎖し:
Fear
of
pandemic
plus
the
panic
of
urgency
made
me
close
the
road
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
狭い袋小路:
a
close
,
narrow
alley
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 213
教会の通路をはさむ結婚式の両家よろしく、それぞれ寄り固まっている:
cluster
like
nuptial
families
either
side
of
the
church
aisle
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 35
寒空に路頭に迷う:cold
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 269
既設の主要水路:
great
common
network
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 28
(人の)旅の末路:
conclusion
to
sb’s
trek
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 34
水路:conduit
辞遊人辞書
通路:conduit
辞遊人辞書
〜に通じる経路:
pathway
to
connect
to
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
(人の)接続経路をつきとめる:
trace
sb’s
connection
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 272
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート