Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
living
郎
グ
国
主要訳語: living(23)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
血のかよう手:
living
hand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
自らの才覚によって意識を拡張する:
expand
one’s
consciousness
by
living
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・グッド・トリップ
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 179
(人の)仕事のやりかたにけちをつけるつもりはない:
do
not
begrudge
sb
a
living
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 288
(人の)収入の半分は〜から入ってくる:
make
about
half
one’s
living
from
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 44
人生を駆けぬける:
living
on
the
run
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 91
世の中と闘う:
struggle
for
one’s
living
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
〜は、窓という額縁の中の生きた絵だ:
the
window
frames
...
,
like
a
living
picture
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 127
生きている姉妹の中ではいちばん仲のいいアイダ: sb’s
favorite
living
sister
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 61
生ける者:living
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 59
生活のために環境資源基盤に依存する:
rely
on
the
environmental
resource
base
for
a
living
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
洋風の生活をしている: one’s
mode
of
living
is
thoroughly
Western
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 110
〜に生活の資を求める:
eke
out
a
living
by
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 122
〜して、自分で自分の生活を立てる:
earn
one’s
own
living
doing
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 31
地を耕して生活の糧を得る:
scratch
a
living
from
the
land
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 213
それでいちおうの生計を立てる:
earn
one’s
living
such
as
it
is
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 392
人的、財政的、生物的、非生物的資源の利用:
application
of
human
,
financial
,
living
and
non-living
resources
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
生命をもつひとつの点:
a
living
point
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 106
青々とした緑の葉:
living
green
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 70
快適な暮しをする:
make
a
comfortable
living
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 47
食うや食わずの暮らしをする:
scratch
a
living
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 205
自分の暮らしをたてる:
earn
one’s
own
living
s
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 350
聖人の暮らし:
clean
living
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 334
文章を書いて暮らしている:
make
one’s
living
as
a
writer
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 57
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
暮らし方:
standards
of
living
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 324
人間国宝:
living
treasure
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 46
座敷:
living
room
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 292
寝起きする場所:
living
quarters
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
生活の場所:
living
quarters
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
不規則な生活:
hard
living
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 251
生き永らえる:
go
on
living
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 244
屈託のなさ:
ease
of
living
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 33
おまんまを食う:
earn
a
living
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
金儲け:
earn
a
living
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 416
養生:
careful
living
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
干上がる:
can
not
make
a
living
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
金になる:
be
a
living
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 276
生者必滅:
all
living
things
doom
to
die
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
本を書く仕事をしている:
write
books
for
a
living
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 93
まともに勤める:
work
honestly
for
one’s
living
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 37
〜という名の男が実在している:
there
is
a
living
breathing
human
named
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
自然界の暗黒面:
the
dark
underworld
of
living
things
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 212
物価の尺度が違うところだ:
the
cost
of
living
in
...
is
completely
different
than
in
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
(場所)始まって以来の秀才:
the
cleverest
child
to
have
appeared
in
...
in
living
memory
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
何処からも切り離されて世の中にたった一人住んでいる:
stand
completely
alone
in
this
world
,
cut
off
from
every
other
living
person
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
(人を)たっぷりふるえあがらせてやる:
scare
the
living
Jesus
out
of
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
お天道さんが照るのはあたり前って顔して、あっち行ったりこっち行ったりする:
sail
through
like
the
world
owes
one
a
living
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 370
(人の)まわりには大いなる<自然>がある:
natural
world
become
a
living
part
of
one’s
environment
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 160
善きサマリア人の行為を実践する:
make
the
story
of
the
Good
Smaritan
a
living
reality
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
この手口で、けっこういい暮しをしている:
make
quite
a
nice
living
at
it
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
〜で食っていく:
make
a
living
at
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
〜を生業とする:
make
a
living
as
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 161
みずみずしい雑草のつらなり:
living
beauty
of
the
grasses
in
the
field
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
いきなりおそいかかってきて好き放題に殴りつける:
jump
the
living
Jesus
out
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
自活のためにあくせくしてて、かわいそうだ:
it’s
sad
for
sb
having
to
earn
sb’s
living
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 154
おれも商売だ:
I
have
to
make
a
living
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 293
奥ゆかしげだ:
have
an
air
of
gracious
living
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 17
これからは犯罪者の道を歩もうと、しっかり覚悟を決める:
fully
commit
to
living
a
criminal’s
destiny
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 226
ほかの職業につく:
do
something
else
for
a
living
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 179
食べて行かれない:
can’t
really
earn
a
living
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 25
まともな稼ぎができない:
can’t
make
much
of
a
living
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 55
ほんとにどうしようもない:
be
the
living
end
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 36
(場所)で生きるのもなかなか楽ではない:
be
the
costs
of
living
in
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 30
一人立ちができるようにしておく:
be
fitted
to
earn
one’s
own
living
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 348
〜を業としている:
be
doing
...
for
a
living
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
まったく目のさめるような別嬪だ:
be
a
living
doll
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 158
死んだ人まで入れても:
anybody
living
or
dead
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 114
目に映るすべての生き物:
all
the
living
beings
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
何年間も(人と)暮らしているため:
after
years
of
living
with
sb
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 65
生きとし生けるもの:
all
living
things
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
(人)だけがいなくなった後の妻: one’s
wife
living
alone
after
one
had
gone
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
執拗に生き続けている:
have
always
insisted
on
living
on
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 152
(人の)高級志向: sb’s
appetite
for
good
living
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 46
死んだ気で生きて行く:
go
on
living
as
if
one
were
dead
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
居間までならだいじょうぶ:
can
make
it
at
least
as
far
as
the
living
room
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
ずっと楽に金儲けになるし、楽しめる:
more
attractive
way
of
earning
a
living
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 416
(人と)所帯を持つようになる:
begin
living
with
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
命数は尽きている:
be
living
on
borrowed
time
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 172
同じような境遇の多くの人たちは賢いやり方を見つけた:
many
others
living
in
similar
circumstances
have
found
a
brilliant
way
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
地球の元本を食いつぶす:
be
living
more
off
the
planet’s
capital
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
この世のあらゆる生き物の苦しみや悲しみ:
the
cares
and
sufferings
of
all
living
creatures
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 29
魂の抜け殻でしかない軽佻浮薄な俗物どもが華美な装いと空虚な儀式の人工呼吸によって辛うじて生き延びている:
sterile
,
carnal
revenant
,
living
only
a
forced
respiration
of
glitter
and
ceremony
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 179
生きのびたことをよろこぼうという盲目的行動:
a
wild
urge
to
celebrate
the
living
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 14
母はしょっちゅう居間の模様替えをしていた:
Every
so
often
,
she’d
change
the
layout
of
our
living
room
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
きみもよくよくめでたい:
you’re
living
in
cloud-cuckoo-land
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 227
ひとり暮らしがはじまる:
find
oneself
living
in
a
completely
empty
house
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 136
自由に国際的人生実験をする:
conduct
one’s
international
experiment
in
living
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
楽しく暮している:
be
living
quite
contentedly
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 13
狭い住居:
cramped
living
quarter
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 323
居間はもぬけの殻になっている:
the
living
room
is
deserted
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 118
(人の)高級志向をいちがいに責めるわけにはいかない:
don’t
entirely
disapprove
of
sb’s
appetite
for
good
living
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 46
生きつづけるための代償: one’s
dues
to
keep
on
living
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 183
生活に困る:
have
difficulty
in
eking
out
a
living
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 40
居間がある:
enter
the
living
room
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
模範的とは言いがたい生活を送っている:
be
living
less
than
exemplary
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
島での生活をひどく新鮮で純粋なものにする:
give
island
living
an
extreme
vividness
and
purity
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 38
(場所)あたりの百姓のおじいさん:
an
old
farmer
living
near
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 121
滅茶苦茶な生活:
fast
living
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 379
目隠しをして手に伝わる感触だけで居間やキッチンを歩けるようにした:
he
took
to
wearing
a
blindfold
around
the
house
,
learning
to
navigate
our
living
room
and
kitchen
by
feel
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
この世に生きる望みを失いはてる:
feel
that
life
is
not
worth
living
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 223
居間にとびこむ:
flounce
into
the
living
room
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 31
ぼくらの住んでるところって、要塞とはいえないからな:
Where
we’re
living
is
not
exactly
a
fortress
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
リビング・ルームはまったくたいした眺めだ:
it
is
great
just
looking
around
the
living
room
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 178
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
ツイート