Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
mall
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ビル
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the air is abnormally still: 空気はまったくの無風状態である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 207
abnormally tall: 異様に背が高い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 113
abnormally long arms: 異様に長い腕 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 192
sb’s hand feels abnormally hot: 気持ち悪いくらい、熱い手だ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 66
abnormally:人一倍 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24
be abnormally obdurate: 水準以上に依怙地な点が多々ある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
abnormally projecting ears: 並はずれて突き出した耳 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
a small window set above ...: 〜の真上に小さな窓がひらいているのに気づく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
absurdly small: ちっぽけな 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 92
fail abysmally: ひどい失敗をしでかす レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 53
sb’s tale only accounts for a small portion of sb’s life: (人の)身の上話がカバーしているのは(人の)人生のほんの一部分だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 104
one’s small circle of acquaintances: (人の)交友関係が狭い 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 117
small act of kindness: 気のきいた趣向 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 14
the quicker we act, the smaller the problem: 早く動けばそれだけ、問題が小さいうちに抑えられる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
small acts of thievery: 窃盗 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 401
a small act: なんでもないようなこと 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 127
small adjoining den: 小さな続き部屋 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 103
optimally administer total body irradiation: 放射線の全身照射をできるだけ安全に行う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 309
a small, well-trimmed, Chaplinesque moustache adorned sb’s upper lip: 鼻下によく手入れのされたチョビ髭をたくわえている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 34
she was small and agile: 母は小柄で動きが速かった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
a small airless office: 息が詰まりそうなオフィス プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
be infinitesimally crawling all day: ひねもすのろのろと蟻のように這いあがってくる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 71
all maters great and small: 諸事万般 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 61
all kind of torches, large and small: 大小さまざまの松明 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 195
allow oneself small indulgence of pride of accomplishment: しばし自己満足に浸る ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 627
gracefully allow the small fire to smolder away all on its own: 煙草のくゆるのにまかせたまま、いとも悠然とかまえている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 230
allow oneself a small, sinister, triumphant smile: 邪悪な勝利の微笑を浮かべる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 172
no small amount: 少なからず ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 54
form a small amphitheater: 小さな円形劇場に変える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
a small bakery and tearoom: 喫茶店兼クッキー屋 バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 127
like a small animal at bay: 追いつめられた小動物のように 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 136
take another, smaller step forward: 歩幅をせばめて、さらに前進する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
make small suggestions to one another: 互いにちょっとした意見を出し合う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
be not small anymore: もう子どもではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
just a small token of my appreciation: これ、気持。ほんのお祝い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
a smaller waiting area: 小さな待合室 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 38
small arms around one’s neck: 小さな手が首にまとわりつく フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
take out a small pocket flashlight and sail its beam around the room: ポケットから小型の懐中電灯をとりだし、部屋をくまなく照らしてみる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
a small, unassuming man of around sixty: 風采の上らない六十がらみの小男 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
as the small hours of Monday morning creep toward dawn: 月曜日の朝まだき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
be normally ascertainable: 一応〜が明示されるものである 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 5
reveal some small aspect of oneself: おのれのちっぽけな一面をさらけだす クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 52
have none of the gloom one normally associates with ...: 〜につきものの陰気なかげは少しもない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13
pay attention to the smallest details: どんな細かいこともおろそかにしない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 42
lack of small attentions: 気のきかない 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 127
be of small avail: あまり役に立たない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
a small-framed man of average height: 中背で痩せぎすの男 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 94
hardly aware of the small new shops: 新しくできたいくつかの小さな店も目に入らない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 51
with no small amount of effort and a good deal of awkwardness: 兄は精いっぱいの力を注ぎ、かなりぎこちない動きながらも ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the small of sb’s back: 背中のくびれ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
small of one’s back: 腰のくびれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
a small back room of the Hotel: ホテルの従業員控室 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
spot the smallest bad omen: どんな小さな不吉のしるしもわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
small baseball pools: 少額の野球賭博 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 176
a small table bearing an empty glass bowl: 空のガラス鉢を載せた小さなテーブル ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 22
the surface of sb’s face and hands is dismally beclouded: 顔や手もいやにどす黒くなっている E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 74
may begin with a small molecule called ...: 〜と呼ばれる分子が引きおこすのかもしれない フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 45
begin to feel small: 小さくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 80
never receive the smallest compliment from one’s beloved: 愛する人から、かわいいねとか、そういう賞賛の言葉ひとつかけられることもない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 384
every bend and curve of one’s small body is cool to the touch: (人は)小さく、体は隅々まで冷たい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
However, on this occasion, a small family business called Rivopharm had put in an unbelievably low bid: とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
some upstart with big ideas and small brains: 大層な計画に貧弱なおつむという、どこかの成り上がり者 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
some small, like ..., some a little bigger, like ...: 小は〜から、大は〜まで デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 215
small bit of a sign: ささいな情報 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 53
would be normally a blessing: 普通ならば大歓迎である メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 79
be printed in small block capitals: 小ぶりの大文字書体で告げている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
sb’s eye are bloodshot and small: (人の)目が充血して小さくなる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 140
in the small hours of a blustery October morning: 風の強い十月の朝のまだ夜明け前 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
their thick bodies looked like transparent wrinkled marshmallows: 透明でぷりぷりの身はマシュマロのようにしわが寄っていて ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
sb’s head is too small for the rest of sb’s body: 頭が小さく、体とのつりあいがとれていない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 248
edge one’s rather small body near sb’s side: 小柄な体をすり寄せる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
feel a small bolt of electricity: 〜の身体にぴりっと電気が走る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
a long form of small type and boxes: 小さな字といくつもの空欄のある細長い書式 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
break oneself into small strips: 短い帯のような形にちょん切れている オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 164
break oneself into small strips: 短く寸断されている O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 230
feed at one small breast: 貧弱な乳房を(子供に)吸わせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
diminutive mounds of one’s small breasts: 小さめの二つの丘 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
still breathe normally: なんとか普通の状態で息をついている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 121
a small country brewery: 近在の造り酒屋 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 9
take small bribes: 小さなリベートを受取る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
pay a small bribe to sb: (人に)少額の鼻薬を嗅がせておく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 23
bring it down into a smaller chunk: もう少し近いところで話をすると フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 172
a lengthy range of small, cheaply built houses: 安っぽい家が延々と連なる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
bum a small loan: 小金借りる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
a small but ...: 小さいながら ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
small but still comfortable home: 小さな居心地のいい家 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
a small, clever-looking camera: いわくありげな小型カメラ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 76
see a small yellow compact car coming: 眼の前を黄色い小型車が走りぬける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
in sb’s case be no small favor: 〜にとってはたいへんありがたいことだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 10
small and casual things: つまらないもの リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 108
there is a small and catlike expression of satisfaction on one’s face: (人の)顔には、こぢんまりした、そしておとなしい猫を思わせる満ち足りた表情が浮かんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
one’s own small caucus of sb: (人を)したがえた自陣営 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 330
we should have a small private celebration: ささやかながら内輪のお祝いといこう バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 216
small, stately chamber: 小さないかにも厳粛な部屋 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart )
ツイート