Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
first
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

初心者:abecedarian 辞遊人辞書
初歩の:abecedarian 辞遊人辞書
まったくの初耳だ: be absolutely the first one have heard of it 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 441
初対面の人間に、あるいは会って間もない人間: on first or even short acquaintance スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
初対面の人: first acquaintance スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた: was devastated when she rejected him and after that rejection sb began writing like sb for the first time ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 449
初対面のあいさつを交わして間もないうちに: not long after sb say how do you do トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
最初の十五分間を費やして: after a quarter of an hour 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
初戦がデイゲーム: start with an afternoon game プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
開発初期版:alfa version 辞遊人辞書
ほんとうのことを話すという意識など初手からなくて嘘をつく: lie simply because the concept of telling the truth is utterly alien to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
初めは無邪気な気持から出たものであったが、今ではすっかり悪魔道に堕ちている: something once innocent, delivered over to all devilry ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
〜を最初から最後まで見届ける: watch all of sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 97
最初から言ってるだろう: I told you all along クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 353
最初から: all along デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 169
言われてみて、(人も)初めて思い出したのだが、そういえば〜だ: the allusion serves as a timely reminder to sb that ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
初歩:alphabet 辞遊人辞書
最初に:already 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46
なんだか初めてお会いしたという気がしませんね: I feel like we’ve already met カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 386
初対面じゃない: have already met ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 183
最初から〜だと思っている: have always thought that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 53
最初から:always ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 242
何か問題があったことは初耳だ: always assume that one’s childhood have been a happy one 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
いち早く〜した最初の州のひとつだ: be among the first states to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
最初から進む道を誤った: should have chosen another career イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 215
〜なんてまったくの初耳だ: have never known anything about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
最初の伝道者:apostle 辞遊人辞書
初期のキリスト教指導者にとりいれられる: appeal to early Christian leaders フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
こんな楽しいことは生まれて初めてだ、といわんばかりの顔をしている: appearing to have the time of one’s short life ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 38
といっても、顔かたちを見て初めてそれとわかるていどのなまりだ: a gentle accent which seems molded exactly to his appearance マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 11
初出勤: sb’s first appearance セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 73
初めてプロの舞台を踏む: one’s first really professional appearance ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 158
射し初めた陽の光を受けて幽かに瞬く: swoon in the flush of an arriving sun カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 82
こんなに〜を必要としたのは、生まれて初めてのことだ: never, never in one’s life, need sth as badly as one do now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
あんなわけのわからない仕事を引き受けたのは初めてだ: it had been the strangest assignment プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 31
〜の最初にあたって: at the beginning of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
最初の音色が流れると: at the first notes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
最初の二、三回は空振りに終わったが: after two or three barren attempts トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
初老の:autumnal 辞遊人辞書
わたしがBAD(弁護士資格審査委員会)で法律家としての最初の仕事をしていたとき: when I got started at BAD トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
ものごとが最初からうまく進まない: things go bad from the start ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 364
最初からこれでは先が思いやられる: be off to a bad start デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
初級の:basal 辞遊人辞書
初心者向けの:basal 辞遊人辞書
財産作りの初歩: basis of a money-making ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 93
〜したとたん、まず最初に: first thing right off the bat タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
(人が)とりおこなった初めての聖餐式: have been one’s First Communion スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
こんなの……こんなの初めて: it has never been like this スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
初めて緊密に結ばれる: become perfectly one 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 59
X世代続いた家系の中で、(場所)をあとにする最初の反逆児になる: become the first child in X generations of one’s lineage to leave ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
初夜のベッド: honeymoon bed タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
落ちぶれて、貧乏して、初めて後悔する: repent ... in poverty and obscurity often before ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 267
初対面の人間に出くわす: look at someone sb isn’t met before スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
自分の眼で見るのはこれが初めてだ: don’t think sb have ever seen sth before スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
初めて(人の)態度に気がついたものか: beginning to be struck by sb’s manner ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 150
最初から: to begin with サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 295
最初からやりなおす: begin again ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 133
初学者:beginner 辞遊人辞書
初心者:beginner 辞遊人辞書
最初からそうすると精神が傷つくことがある: that tends to be traumatic for beginners プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
最初の最初から: from the very beginning デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 137
〜と初手から信じている: have more or less known that ... from the beginning 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
初夏の季節: the beginning of summer 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
最初の頃は: in the beginning 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
最初に眼についたお札をください: give me the first bill you find スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
回りに空間があって初めて美しいものは生きる: it is only framed in space that beauty blooms リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 108
今度こそ初白星をあげるはずだから: be bound to win one eventually スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
初歩的な問題: bread and butter ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 258
最初の突破口を開く: get the first break ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 151
初夏の息吹: breath of early summer 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
初恋:calf love 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 143
今年最初の鶏鳴: the first cock call of the year 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 106
こんな〜な気持ちは生まれて初めてだ: can’t remember ever feeling ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 558
身を乗り出し、(人の)最初の一言を待ちかまえる: lean forward to catch the opening words of sb’s story マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 35
昔から蒸し返されてきた議論であり、勝ち目がないことは最初からわかっている: be an old and constantly lost cause デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 21
あんなにうれしそうにしてる(人を)初めて見た: have never seen sb so cheerful スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
初冬の寒さ: the cold of early winter 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 219
初めて自分に打順がまわってくる直前: with one’s first time-at-bat coming up プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
その最初の一つが、ぼくの頭にひらめく: there come into sb’s head the first of ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 118
〜を通して初めて歴史に開眼する: come to history first through sth ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 172
最初の何度かの(人の)接触ぶり: sb’s first few communications ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
話は、最初から最後まで首尾一貫している: tell a perfectly consistent tale from start to finish セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 180
初対面の時: in the first conversation 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 266
史上初の合作: the first cooperative effort アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 106
ツイート