Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
happy
郎
グ
国
主要訳語: happy(56)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜せずにすむだけでもありがたい:
always
just
as
happy
not
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
いいはなしじゃないか:
so
it’s
a
story
with
a
happy
ending
then
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 42
〜を見ていい顔をしない:
be
not
especially
happy
to
see
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 86
いそいそと〜する:
be
happy
to
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 20
〜したような、うきうきした気分になる:
be
as
happy
as
if
...
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 226
午後のうららかな太陽に照らされてさらりと乾いた洗濯物:
clothes
which
have
spent
a
happy
afternoon
drying
in
the
sun
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
まだうれしい:
remain
happy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
こんなにうれしいことはない:
couldn’t
be
happier
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
新年おめでたくないわけ?:
has
this
not
been
the
happiest
of
New
Year’s
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
いっこうにかまわない:
quite
happy
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 121
さばさばした気持だ:
be
happy
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 221
しあわせそうに:happy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
すっかり悦に入っている二人の男:
a
couple
of
happy
guys
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 67
この答えは、傍聴人たちの間にすばらしい反響を起す:
this
answer
have
a
happy
effect
to
the
audience
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
はりきって:happy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
ほくほく顔で去る:
go
away
happy
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 147
めでたい宴:
happy
occasion
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 264
よろこばしい偶然:
happy
chance
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 81
よろこぶ:happy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 44
いつでも喜んで〜する:
would
be
happy
to
recommend
sb
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
愛想のいい顔:
happy
mug
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 220
〜を決して快く思わない:
be
not
happy
at
being
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 269
〜の仕事をしているときがいちばん楽しい:
be
the
kind
of
work
that
makes
sb
happy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
口笛で楽しげなメロディを吹く:
whistle
a
happy
tune
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
ずっと気が楽だ:
feel
a
lot
happier
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 79
喜々として〜する:
be
happy
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
喜び勇んで〜する:
be
only
to
happy
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 283
喜んでしかるべきだ:
should
be
happy
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 265
喜びのあまり泣きだす:
be
happy
and
cry
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
喜んだ:happy
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 234
村人たちはわたしのデザートを喜んで食べてくれた:
the
villagers
were
happy
to
share
my
dessert
between
them
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
嬉々としてどころか鞠躬如として〜する:
appearing
happy
eager
even
,
to
do
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 53
(人が)くると嬉しい:
happy
to
see
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
〜に対してそれほど(人が)嬉しい気を起こさない:
don’t
make
sb
particularly
happy
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 85
嬉しくてたまらない:happy
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 138
驚きあきれながらも、嬉しさで一杯になる:
be
amazed
and
happy
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 107
〜したから結構だ:
be
happy
about
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
元気だ:happy
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 39
私といても幸せにはなれないじゃない:
I
can’t
make
sb
happy
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 136
幸せでいっぱいになる:
be
happy
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 311
ただの幸運なる偶然:
just
a
happy
coincidence
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 250
世間一般のいわゆる「幸福な生活」:
a
conventionally
happy
time
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 172
幸福にひたる:
be
happy
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 233
上機嫌:happy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 181
切ないほど心たのしい思いをする:
have
a
desperately
happy
time
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 16
心はればれと家に帰る:
go
home
happy
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
晴れやかな心持ちでいる:
feel
very
happy
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
大のご機嫌:happy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
堂々と「知りません」と言えることだ:
It
means
being
happy
to
say
“I
don’t
know”
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
これまででいちばん簡単にカネを稼げたぞと内心ホクホクだったはずだ:
probably
happy
to
be
making
the
easiest
money
of
their
lives
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
(人を)満足させる:
keep
sb
happy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
満足する:happy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
自分の計画に夢中になっている:
happy
in
one’s
schemes
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 56
無事着陸を祈る:
happy
landing
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 58
愉快:happy
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
一杯機嫌で、陽気だ:
be
a
little
drunk
and
happy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 538
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
しあわせそうな声:
sound
happy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 350
わりと元気そうだ:
seem
happy
enough
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 386
不機嫌だ:
not
happy
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 192
意外な顔をする:
not
be
happy
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 183
魔羅:
Mister
Happy
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 135
〜で(人が)すごくほっとする:
make
sb
happy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 582
(人の)気がすむ:
make
sb
happy
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 380
(人を)喜ばせる:
make
sb
happy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
(人の)機嫌を損ねないようにする:
keep
sb
happy
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
(人を)慰める:
keep
sb
happy
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 539
胸がいっぱいになる:
how
happy
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
スマイル・バッジ:
happy
-face
button
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 10
(物が)好みに合う:
happy
with
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 165
ちょっと酔った気分になる:
get
quite
happy
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 298
なんとなく嬉しくなって:
feeling
inexplicably
happy
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 194
胸がおどる:
feel
intensely
happy
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 181
なんだかショボクレてる:
don’t
sound
happy
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 15
すごくうきうきする:
be
real
happy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
大喜びしている:
be
quite
happy
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 162
いい顔をしない:
be
not
happy
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 256
ほっとする:
be
happy
to
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 18
〜する愉しみがある:
be
happy
doing
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 116
気分がいい:
be
happy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
幸せに暮らす:
be
happy
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
幸福感:
be
happy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 126
上機嫌だ:
be
happy
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 117
めでたい:
a
happy
occasion
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 263
不自由せぬよう何人の女をつけるか:
with
how
many
hookers
to
keep
sb
happy
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 227
めでたしめでたしとなるまで:
until
happy
restoration
has
occurred
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 199
余所目には仲のいい一家のなごやかな散歩風景に見える:
to
a
passer-by
,
they
would
seem
a
happy
family
on
an
outing
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 181
こんな場合でなければ再会を祝したいところだ:
this
would
be
a
happy
moment
on
a
better
day
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 407
(人の)一生のしあわせ:
the
happiest
time
of
one’s
life
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 241
気分よく大きく息を吸う:
take
a
deep
,
happy
breath
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 482
家族だけで親しんでいればじゅうぶんだ:
should
be
happy
in
one’s
own
family
circle
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 102
(人が)帰ってきたことを素直によろこぶ:
seem
so
genuinely
happy
to
see
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 202
なんだかふんわりと明るい気分になりながら言う:
say
,
feeling
warm
and
happy
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 96
すべて事もなしという感じに振る舞う:
put
a
happy
face
in
things
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 94
賑やかな景色:
noisy
and
happy
crowd
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
無事に生き続ける:
live
a
safe
and
happy
life
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 23
本当に女心がよくわかってる:
know
how
to
make
a
girl
happy
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 389
幸福な気持になる:
it
make
sb
so
happy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
まわりの人はみんな、とても機嫌をよくした:
it
made
them
all
feel
much
happier
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
(人の)しあわせを願いながら:
if
it
make
sb
happy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 78
幸いなことに〜:
I’m
happy
to
report
that
...
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 229
一族郎党の医者で固めてゆく:
have
all
the
staff
related
to
one
by
ties
of
blood
: one
big
,
happy
family
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 29
仲睦まじく幸せな:
happy
with
each
other
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 57
その喜びを他人と分かち合う心の寛大さも備えている:
happy
to
share
one’s
enthusiasm
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 25
両方から甘い汁を吸おうという魂胆だ:
happy
to
fleece
both
sides
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 289
すっかりまた晴れやかさをとりもどして、階下へおりていく:
go
down
again
quite
happy
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 129
推理がうまく運びさうだと内心ほくそゑむ:
feel
quite
happy
with
the
way
one’s
deduction
is
going
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 83
とても落ちつき、気分がいい:
feel
quite
at
home
and
rather
happy
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 77
〜と、他でもない(私に)言いだしたことが誇らしい:
feel
happy
that
sb
tell
one ...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 47
急に気持ちが軽くなる:
feel
a
lot
happier
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 66
仕事熱心な配達人ども:
eager-beaver
,
happy
delivery
people
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
いい気持はしません:
do
not
make
sb
very
happy
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 102
嬉しそうにやってくる:
come
up
to
sb
with
a
happy
grin
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 131
この幸運に力を得て:
cheered
by
this
happy
accident
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 225
とても悦んでいる:
be
very
happy
about
it
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 225
甘く濃やかなものだ:
be
romantic
and
happy
enough
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 275
百人の凡人のために甘んじて一人の天才を犠牲にすることも顧みない:
be
quite
happy
to
sacrifice
a
genius
in
the
cause
of
a
hundred
ordinary
people
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 20
あまりいい気はしない:
be
not
too
happy
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 329
冴えない表情だ:
be
not
too
happy
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 165
あまり楽しそうな顔色じゃない:
be
not
looking
too
happy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 200
渋々車を停める:
be
not
happy
with
the
stop
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
(物事が)納得できない:
be
not
happy
with
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 312
おもしろくない:
be
not
happy
with
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 68
(人を)あまりよく思っていない:
be
not
happy
with
sb
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 124
〜したことが気になる:
be
not
happy
about
doing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 46
〜に不満だ:
be
not
at
all
happy
with
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 382
(物に)大喜びする:
be
happy
with
sth
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 33
えたりとこたえる:
be
happy
to
explain
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 89
〜することもやぶさかでない:
be
happy
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 214
気楽に〜する:
be
happy
to
do
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 295
相手に花を持たせる:
be
happy
to
defer
to
the
other
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 54
〜するだけでよい:
be
happy
enough
just
to
do
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 185
〜に居心地のよさを感じる:
be
happiest
in
the
cocoon
of
...
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 205
倖せ過ぎるくらいの倖せである:
be
happier
than
a
person
hopes
to
be
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 53
そんな暮らしに満足している:
be
as
happy
as
sb
ever
expect
to
be
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 29
何か問題があったことは初耳だ:
always
assume
that
one’s
childhood
have
been
a
happy
one
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
はやくも顔に喜色がさしていた:
already
looked
a
little
happier
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 254
嬉しそうに言う:
add
with
a
happy
look
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 91
みんながみんな楽しくて最高ってわけじゃない:
not
everyone
is
hap-hap-happy
after
all
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 30
たんなる不幸せな少年というよりまだわるい:
be
worse
than
an
unhappy
kid
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
この不幸な、非常に有名な、美しい女:
the
famous
,
beautiful
,
unhappy
woman
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 117
不幸な苦悩に満ちた人間として死ぬ:
die
an
unhappy
or
bedeviled
man
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 327
(人)のそばでこのうえもなく幸せだ:
be
blissfully
happy
with
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 182
幸福そうに、せっせと立ち働いている妻の姿を見ると:
an
affectionate
glance
at
one’s
wife
,
so
happy
and
busy
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 111
悲しみに沈んで混乱しきった(人の)心: one’s
unhappy
,
confused
mind
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
いまにも幸せな気分とさよならしそうな気配だ:
look
in
distinct
danger
of
losing
one’s
happy
thoughts
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 10
夢見がちな顔をして:
with
a
dazed
and
happy
expression
on
one’s
face
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 183
(人を)不幸のどん底に突きおとす:
make
sb
all
desperately
unhappy
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 215
気分の悪いときや何かが気に入らないと癇癪を起こす:
be
furious
when
unhappy
or
dissatisfied
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 250
不運の一途をたどる:
be
on
one’s
unhappy
trail
down
the
hill
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
わけなくたのしくなれる:
it
is
so
easy
to
be
happy
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 148
暗い結末:
unhappy
endings
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 247
〜を苦しく感じる:
make
sb
unhappy
enough
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
世にも嬉しそうな声を出す:
sound
ever
so
happy
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 279
不愉快な証拠:
unhappy
evidence
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
すこし不満そうに:
with
an
unhappy
expression
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 155
なさけなくなっちゃたのもむりはない:
no
wonder
sb
feel
unhappy
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 52
あのめでたい宴に臨席する栄に浴する:
grace
the
happy
occasion
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 264
暗く悲しげ:
grave
and
unhappy
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 241
気楽な:happy-go-lucky
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 7
脳天気な親父:
happy
-go-lucky
father
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 42
開店直後のサービスタイムめあてのアル中:
happy
-hour
zombies
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 57
〜のために、寿命をちぢめて、早く不幸な死を遂げる:
greatly
hasten
sb’s
early
and
unhappy
death
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 16
ほどほどにやる:
hit
a
happy
medium
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 55
都合の好い仮面を人が貸してくれたのを、かえって仕合わせとして喜びました。:
Indeed
,
I
was
happy
to
hide
behind
the
mask
that
they
had
unwittingly
put
on
me
.
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 179
喜びは例えん方もない:
be
indescribably
happy
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 373
〜という(相手の)意向が(人には)怨めしい: one
is
unhappy
at
sb’s
insistence
that
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 231
火事が起きれば喜んで保険金を受け取っていた:
were
all
too
happy
to
reap
the
insurance
benefits
when
a
fire
tore
through
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート