Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
難
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
problem
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 210
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
避難所:abri
辞遊人辞書
難解な:abstruse
辞遊人辞書
難解さ:abstrusity
辞遊人辞書
無難さ:acceptability
辞遊人辞書
無難な:acceptable
辞遊人辞書
災難:accident
辞遊人辞書
非難:accusation
辞遊人辞書
それとない非難のまなざし:
in
a
subtle
accusatory
fashion
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 46
非難する:accuse
辞遊人辞書
非難がましく:accusingly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 132
非難するように:accusingly
辞遊人辞書
まことに得難いものをちゃっかり手に入れてしまった:
have
acquired
the
unacquirable
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 28
いちばん無難な:
the
least
adventurous
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 143
非難の矢面からかばう:
defend
sb
against
criticism
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 172
(人を)非難する長広舌をふるう:
deliver
a
tirade
against
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 361
前途に待ちかまえている苦難をはっきり見据えている:
see
rough
times
ahead
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 359
前途は多難だ:
there
is
a
hard
road
ahead
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 256
実はさほど難事ではない:
be
not
really
all
that
demanding
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 326
(人を)非難する者など滅多にいない:
almost
nobody
criticized
sb
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 12
さしたる困難もなしに:
with
almost
no
difficulty
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 46
色男と呼ぶにはちょっと難がある:
almost
a
hunk
,
but
not
quite
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 55
(人に)難詰する:
angrily
cross-examine
sb
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 95
なにか秘密でも隠したみたいに、妙におこったような、近寄り難い人間になる:
become
a
secret
angry
,
dangerous
man
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 63
非難:animadversion
辞遊人辞書
非難する:animadvert
辞遊人辞書
万難一挙解決の道:
the
answer
to
all
one’s
prayers
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 372
いかなる艱難にも耐える:
meet
any
hardship
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 123
眉をひそめたくなるような難癖:
appalling
statements
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 154
トルコやリビアの大使館には、難民申請を処理するだけの人手はない:
embassies
in
Turkey
and
Libya
do
not
have
the
resources
to
process
the
applications
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
非難の目で(人を)見てから、あまり感心しないような顔で(人のほうに)向き直る:
look
disapprovingly
at
sb1
,
then
not
much
more
approvingly
at
sb2
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 62
難行苦行:arduous
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 407
これほど長く艱難に充ちたいわくがある:
so
long
and
arduous
a
history
it
is
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 78
避難所:ark
辞遊人辞書
難民の群れ:
a
refugee
army
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
軍隊特有の難解な言いまわしを使った文書:
army
double-talk
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
事態はただでさえ難しくなってきている:
things
are
going
to
be
difficult
enough
as
it
is
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 99
考えてみればこれは大へんな難役だ:
now
we
realized
what
a
terrible
assignment
it
was
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 45
条約に従えば、内戦が続くシリアからの難民には保護を求める権利があるはずだ:
refugees
from
war-torn
Syria
would
be
entitled
to
claim
asylum
under
its
terms
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
〜を実現するのも、〜よりはもっと難しくなっている:
be
less
attainable
than
...
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 80
苦難の果てに:
grinding
away
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 33
自分が考えた表現に難色を示す:
back
off
one’s
own
phrase
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 425
〜に難色を示す:
back
off
from
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 265
万が一盗難にあったとき:
even
if
one
do
have
the
bad
luck
to
get
robbed
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 182
災難:
bad
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
難産の子:
be
born
in
pain
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 30
わたしは秘書を難詰した:
I
bearded
my
secretary
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
難なく最優秀生徒の座を獲得するさま:
how
it
would
take
no
effort
at
all
for
me
to
become
her
star
student
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
〜は難儀になってしまう:
the
harder
it
would
become
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 267
理不尽かつ信じ難い高騰ぶり:
increases
that
defy
reason
or
belief
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 181
信じ難い:
can
not
believe
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 54
(物が)いちばん無難だ:
your
best
bet
is
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 177
何よりも有難く思っているのは:
best
of
all
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 104
無難だ:
be
a
safe
bet
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 105
(人に)とっては難解至極:
enormously
beyond
sb
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 131
何ものにも代え難い:
be
beyond
price
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 220
〜の中でも最高の難題である:
remain
the
biggest
single
difficulty
within
...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 12
非難の矢面に立つ:
get
a
black
eye
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 139
難詰する:blame
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
AがBを非難すれば、Bは〜だという:
A
blame
B
;
B
in
turn
say
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
非難のない:blameless
辞遊人辞書
(人は)本当に有難かった:
left
sb
blessed
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 220
有り難いことには〜が備わっている:
be
blessed
with
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 128
健康の有り難さ:
true
blessing
of
health
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 92
気難しくて、はにかみ屋の女の子:
a
stiff
and
blushing
child
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 67
避難小屋:bothy
辞遊人辞書
難解なプログラミング言語:Brainfuck
辞遊人辞書
呼吸が困難になる:
fight
for
breath
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
その災難のあいだ(人は)冷静に対処してくれる:
be
a
brick
throughout
the
ordeal
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 98
抑え難い憧憬と畏怖を覗かせて:
with
hooded
brimming
wonder
that
is
touching
and
frightening
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 34
くだらん難行苦行に耐える:
put
up
with
bullshit
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 341
無言のうちに(物事を)非難されて顔から火の出る想いをする: one’s
cheeks
burn
with
the
silent
imputation
of
sth
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 5
(非難が)わく:
call
forth
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 263
もろもろの災難:
a
catalog
of
disasters
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 376
危難を乗り越える:
survive
catastrophe
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 223
非難がましい口笛:catcall
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
無難なところだ:
catch
the
tone
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 197
現在の難局の中心をなす:
be
at
the
centre
of
the
current
dilemma
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
ひんぴんと盗難事件がある:
there
have
been
certain
robberies
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 404
捨て難い魅力がある:
hold
a
certain
mystique
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
〜することがまた難物である:
it
is
a
challenge
,
doing
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 324
二つの忘れ難い、際立った特長がある:
two
characteristics
stand
out
as
particularly
memorable
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
はっきり口に出して難じてはいない:
frame
no
charge
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
食糧難:
chronic
food
shortages
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 107
困難な状況下で:
under
difficult
circumstances
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 537
非難に何か根拠がある:
claim
has
any
merit
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 186
難解な講義:
confusing
classes
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 208
交通渋滞で難儀する:
come
to
a
halt
behind
a
traffic
tieup
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 507
最大の難関に耐え抜く:
come
through
the
toughest
part
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 15
新た難問が(人の)頭に浮かぶ:
a
new
difficulty
comes
into
sb’s
head
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 61
有難い:comfort
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 50
(物事)についてはどちらも非難も弁解もしない:
neither
man
comments
on
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 253
役人のあいだでは意思の疎通が困難かもしれない:
the
bureaucrats
might
not
be
able
to
communicate
with
each
other
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
はたして難癖をつけるべきかどうか、判断に迷うことが多い:
can
never
be
sure
if
one
have
grounds
for
complaint
or
not
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 105
なにか難解で知的なことについて一席ぶってやる:
will
make
a
little
speech
about
something
complicated
and
intellectual
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 220
温暖化難民というコンセプトはでっちあげだ:
The
concept
of
climate
refugees
is
mostly
a
deliberate
exaggeration
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ツイート