Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Dar
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
Dar es Salaam:ダルエスサラーム
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
Prince
of
Dar
kness: 地獄のプリンス
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 136
‘Darling,’
Gloria
wailed
: 「まさか」とグローリアがわめいた
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 329
former
Dar
uwalla
family
estate
: もはやダルワラ家のものではなくなった屋敷
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
)
abecedarian:初心者
辞遊人辞書
abecedarian:初歩の
辞遊人辞書
the
darkness
remain
absolute
: 漆黒の闇にかわりはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 327
...
deviated
from
accepted
standards
: 常規を逸した〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 68
accepted
standards
: 風俗
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 27
hold
oneself
accountable
for
certain
standards
: 〜としての責任感がある
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 71
be
too
dark
to
be
observed
with
any
accuracy
: 非常に暗くて何もはっきり見えない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 122
accustom
one’s
eyes
to
the
dark
: 闇に目をならす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 103
be
so
...
it
have
achieved
a
certain
darkness
: 〜で、むしろほの暗いくらいだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 47
rub
grease
across
the
shirt
in
glaring
dark-gray
stripe
: 油をなすりつけられたシャツには、四本のねずみ色の線がくっきりと残る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
advance
sb
little
dark
looks
: (人を)じろりとにらむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
be
darting
about
on
the
sidelines
,
squeaking
useless
advice
: 遠巻きに意味ないことを叫ぶばかり
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 256
don’t
you
dare
to
meddle
with
my
affairs
: 私の家のことによけいな手だしをするのはやめてもらおう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 221
dare
not
afford
any
unusual
behaviour
: 普通でない行動はできるだけつつしもうとする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 213
after
a
moment
of
darkness
: 一瞬の暗闇がおとずれた直後
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 185
after
a
period
of
groping
one’s
way
through
the
darkness
: 暗中模索の末に
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
be
never
allowed
to
darken
the
door
again
: 出入り差止め
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 180
against
the
dark
coppice
of
young
firs
: うすぐらい若樅のしげみを背に
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 5
against
the
dark
sea
sky
: 黒い海の空を背景に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 235
so
dark
against
the
snow
: 白い雪にくろぐろとうきあがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
whistle
in
the
dark
with
all
these
fears
: 恐怖でいっぱいでそれをごまかそうと空いばりする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
walk
nervously
down
a
dark
alley
: 暗い夜道をびくびくしながら歩く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
run
down
dark
alleys
: 暗い路地をつっぱしる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
allow
oneself
a
few
darting
thoughts
on
...: 二、三度ちらと考えてみるゆとりまでもできる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 214
broad
daylight
and
pitch
dark
: 白昼と闇夜の別なく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 231
be
dark
and
filthy
,
and
with
a
horrible
smell
of
foul
sleep
in
it
: 暗くて不潔な上に、忌まわしい死の眠りのにおいが、いきなり強くプンとくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
in
daylight
and
in
dark
: 白昼といわず暗中といわず
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 472
a
world
that
had
been
refashioned
anew
in
a
darkness
for
our
pleasure
: 一夜の暗黒のうちに世界が人間の気に入るようにすっかり面目をあらたにする
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
one’s
dark-blue
eyes
are
even
darker
in
anger
: 濃いブルーの瞳は、怒りに燃えていよいよ色を深めている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
by
anybody’s
standards
: 誰の目から見ても
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
appalling
in
that
near-darkness
: 暁闇に凄絶をきわめ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
enter
a
long
,
apparently
endless
,
dark
age
: 長い涯のない暗黒時代へと続いてゆく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 356
in
a
dark
,
covered
arcade
: 暗いアーケードに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
in
the
darkness
of
the
station
arches
: 駅の横道の暗がり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 510
come
darting
back
like
an
arrow
: 一目散に遁げ戻ってくる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 113
just
as
it
is
getting
dark
: うす暗くなる頃
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
how
expensive
nobody
quite
dares
to
ask
: じっさいにいくらするのか、あえて問いかける客はひとりもいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
do
not
dare
to
ask
the
question
: 口に出せない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 168
dark
assertion
: 不可解な言辞
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 12
awful
darkness
: 陰惨な暗黒
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 64
awful
,
dark
look
briefly
crosses
sb’s
face
: (人の)顔を暗い厳しい表情がさっと横切る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
reckless
homage
to
that
mysterious
azure
boundary
: あの青い不可解の一線をやみくもに崇拝する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
can
see
schools
of
fish
darting
back
and
forth
: 沢山の魚が群をなして素早く左右に動き回っているのが見える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 105
dark
clouds
was
banking
heavily
: 暗い雲が重くたれこめようとしている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 465
dare
not
beach
her
till
...: 〜までは、船を岸に着ける決心もつかなかい
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 205
to
the
last
possible
second
before
dark
: 夕闇がおりるぎりぎり最後の瞬間まで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 215
not
before
dark
night
: その日も暮れてしばらくしてから
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
one’s
cheeks
begin
to
fill
with
dark
red
color
: (人の)頬はどす黒い赤に染まりつつある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
by
the
time
it
begins
to
get
dark
: 闇があたりをつつみはじめるころ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
approaching
disgrace
begins
to
darken
the
closing
years
of
my
life
: 身近にせまる恥辱のため晩年が暗黒にとざされんとする
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 121
dark
crescents
below
one’s
eyes
: 眼の下に黒ずんだ三日月形の隈ができている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
peering
down
into
the
black
seething
well
of
darkness
: 闇黒のたち騒ぐ井戸のような階段を覗きこんでいる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 230
dark
blue
: 濃紺
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
a
boss
dare
: 第一級の冒険への挑戦
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 149
common
boundary
: 世間的な境界
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
set
boundaries
between
...: 〜のあいだに序列を構成する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 111
boundary
fences
: 敷地の境目の金網
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 394
boundary:壁
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
simply
know
no
boundaries
: 抑制がきかなくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
boundary case:境界値
辞遊人辞書
boundary case:極端な値
辞遊人辞書
feel
the
core
of
one’s
brain
go
completely
dark
: 頭の芯がくらくらする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 134
break
open
a
dark
loaf
: ダーク・ローフを二つに割る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 168
breast
,
motionless
,
a
swift
vast
flood
of
darkness
: 暗黒の奔流を静かに突き進む
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 152
hardly
daring
to
breathe
: 息をこらして
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 111
an
old
dark
leather
bridle
: 黒ずんだ革の馬勒
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 373
little
,
bright
darts
are
thrown
into
sb’s
eyes
: ぎらぎらと眼を射る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
boat
burning
brightly
in
the
darkness
: 夜目にも鮮かな船火事
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 52
fall
into
a
dark
,
brooding
silence
: 沈鬱な顔で黙りこむ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 286
by
that
standard
: その意味でいうと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
darkening
cabin
: 夕日のさしこむ船室
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
In
my
calendar
for
that
year
were
two
media
conferences
: その年、わたしはメディアが主催する2つの会合で講演する予定が入っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
one’s
calendar
is
wiped
clean
: 予定表は白紙に戻る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
spread
over
X
calendar
years
: 足かけX年
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 49
at
this
point
in
the
calendar
: いまの時期
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
like
the
sheets
of
calendar
being
turned
: 暦をめくるように
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
be
called
dark-skinned
: 浅黒い部類に属する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 54
a
man
in
dark
green
overalls
and
a
camouflage
life
jacket
: 深緑色のつなぎと、迷彩柄の救命胴衣を着た男
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
the
dark
canal
of
sb’s
ear
: 耳の暗い通路
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 225
fly
carelessly
in
the
dark
: 暗闇を心おきなく飛びまわる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 62
catch
sb
down
stairs
again
till
dark
: 夜にならぬうちに下の部屋におりているのを見つける
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 82
pitch-dark
space
in
the
ceiling
: まっくらな天井うら
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 63
nobody
quite
dare
to
challenge
sb’s
authority
: だれも(人の)権威にはさからえない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 267
check
the
darkness
for
spectators
: 誰も見ていないか暗がりをうかがう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 548
check
one’s
calendar
: カレンダーを眺める
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 189
there
are
dark
,
exhausted
circles
under
one’s
eyes
: 眼の下には、消耗しきった真っ黒な隈ができている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
the
dark
circles
under
one’s
eyes
: 眼のまわりにできた黒い隈
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
showing
dark
circles
about
one’s
eyes
: 目の下に隈の見える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 348
dark
circles
under
one’s
eyes
: 目の下の隈
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 216
clandestine
darkness
: ひそかな闇
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
darkness
closes
around
: 夜の闇が迫ってくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 337
a
dark
,
closed-up
,
and
dirty
cubicle
: 暗くてごみごみした、汚い小部屋
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
Amazon売れ筋本ランキング 語学関連書
今売れているの語学関連書籍は何?
ツイート