Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Shin
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

膝から下: from the shins down メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 169
ふくらはぎ: back of shins ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 107
「輝く湖水」の青いながめ: the blue glimpse of the Lake Shining Waters ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables )
目を覆うような暴力と性的虐待: astonishing acts of violence and sexual abuse ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
驚くほどめまぐるしく取引をおこなう: astonishing flurry of activity takes place トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
まずい謙遜を言ってしまったものだと思う: rather wishing one’s modest adjective away ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 174
言葉をはっきり発音するよう戒められたりした: admonishing us to enunciate our words ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
プールからあがってくると: after finishing one’s laps 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
〜をくいくいと押す: keep pushing against ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 54
(人を)突きとばすようにして先に飛び込む: dash ahead of sb, almost pushing sb aside 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
懐中電灯の光を投げかける: aim the flashing beam up ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
不気味にかがやく: one’s eyes weirdly shining and alive 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 76
〜したとたん、(人は)あの破滅的な気分がいっぺんにもどってくるのをおぼえる: bring sth all crashing back on sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
あけっぴろげに相好を崩している: be astonishingly all smiles 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 232
てらてらと光る白い皮膚: all shiny white surfaces スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
実にラフな釣り方: the simple, almost crude, style of fishing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 215
眼が殺気だつ: an angry shine in one’s eyes マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 230
わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤: Here are some of my favorites that I would rather not live without: soap, cement, plastic, washing detergent, toilet paper, and antibiotics ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
〜という焦燥感がにわかにつのってくる: be anxious now, wishing ... レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 137
〜をそこなうのはなんとしても避けたい: not wishing to jostle ... in any way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
雨の中のさっぱり釣果のない釣り: fishing in the rain without any success 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 219
〜しようとしているこれという決め手をつかめない: never be able to put one’s finger on anything conclusive establishing that ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 180
日光が遠慮がちにおずおずと入ってくる: some diffident apologetic sunshine comes in レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 28
(人は)議論になるのがいやなので、話をそらす: say sb, not wishing to begin an argument ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 104
一目さんに帰ってくる: came dashing back like an arrow 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 115
つやのある画集: shiny art book トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
体内を吹き荒れる悲しみの嵐のなか: as a rushing storm of grief blew through him トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 30
見物もあっと驚く新種の奇術: a particularly astonishing trick メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 243
あんなふうにすごいボールを投げる技術を身につける: learn to throw a baseball with such astonishing skill プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
すさまじいまでの暴力の歴史を背負った: with a history of astonishing violence ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
一気呵成に飛びあがり: with an astonishing leap マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 344
作家の心理的障害としてはじつに驚くべきケース: a truly astonishing case of writer’s block プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
驚くべきこと:astonishing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
(人から)驚くような報告を受ける: hear astonishing news from sb 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 50
驚異的な:astonishing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
こうした超常現象をひきおこす: perform astonishing phenomena like this プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
人の度肝を抜く: be astonishing オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 129
呆れるほど尊大な態度で: with astonishing swagger トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
実に夥しい数だ: the number is astonishing 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 201
自分の馬鹿さかげん: the astonishing potency べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 204
〜を誰も夢みることさえできない: it seems astonishing that ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
じつに思いがけなく上々だ: be astonishingly good 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 9
びっくりするほどよく似ている: resemble quite astonishingly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
びっくりするほどの標高に達して: astonishingly high up プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
不思議なくらい:astonishingly 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 87
磯釣り大勝負: go-for-broke attempt at surf fishing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 122
綺羅星のようないわゆる〜に供奉されながら: attended by the shining ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
囚人護送馬車が三台、恐ろしい荷物を満載して、静まり返った雪の上を進んで行く: three tumbrils faring away with their dread loads over the hushing snow ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 175
疲れがまた出てくる: weariness comes rushing back upon sb 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 47
〜のあたりに浮いた脂をそっと指のハラで押さえる: quickly wipe the shine off ... with the back of one’s finger 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
赤と白の浮子がついた釣糸を垂らす: bait fishing with a red and white bob プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
(人)をたたく社説: editorials bashing sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 173
〜という言葉が、この二人の情死説を裏づける、ほとんど唯一の証言となっている: sb’s statements that ... provide the basis for establishing the love suicide theory 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 95
すばらしい家具: beautiful furnishings レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 103
ジーンズやシーツを手洗いする: start handwashing your jeans and your bedsheets ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
たたきつける〜: the lashing bite of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 47
(〜は)おどろくほどつややかに黒く光る: make sth shine a lustrous black 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 20
黒塗りの: shiny black フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
頭のなかが、ふくれ上ってゆくのが判る: feel the blood rushing to one’s head 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
面目を失う恐怖: fear of blushing オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 38
気難しくて、はにかみ屋の女の子: a stiff and blushing child カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 67
思想改造:brainwashing 辞遊人辞書
心理操作:brainwashing 辞遊人辞書
洗脳:brainwashing 辞遊人辞書
どうやら尻込みをしたようで: with diminishing bravado カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 55
大急ぎで息せききって駅に駆けつける: breathless from rushing to get to the station カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
陽の光とさわやかなそよ風を受けて: in the sunshine and freshening breeze スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
暗閻で光る密造酒をつくるのに、テレビのブラウン管に水と砂糖を入れ、発酵には赤ちゃんのうんちを菌がわりに使って醸造する: the local moonshine, a toxic fluorescent concoction brewed inside TV tubes using water, sugar, and babies’ poopy diapers to provide the yeast required for fermentation ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
煉瓦造りにこけら葺きのランチハウス: a ranch-style brick-and-shingle dwelling フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
眼はきらりと濡れた光を宿している: there is a bright, liquid shine in one’s eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
目がらんらんとちょっぴり狂おしくかがやいている: one’s eyes shine bright and slightly crazy ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 289
十月の太陽がさんさんと降りそそぎ、〜じゅうが明るく輝いている: full of bright October sunshine スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
豊かな日差し: bright sunshine 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 435
きらきらと輝く(人の)顔: one’s face shines so brightly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 266
まぶしく光る丸い雲: a brightly shining globular cloud 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 167
晧晧と晧い月が輝いている: the pale moon shining brightly 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 123
結婚式の日はよく晴れた日だ: the marriage-day is shining brightly ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
かがやく: shine brightly 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 17
ぴかぴかしている: shine brilliantly 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 95
船会社の株も軒並み下がっている: have brought maritime stocks crashing 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
つやつやしい茶褐色の葉: the shiny brown leaves 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
あばれ馬のようにはねまわり、のたうちまわる: bucking and sunfishing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
ワシントンのFBI: the Washington field office of the Bureau ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
この先ワシントンの政界では、きっとこのことがさんざん取り沙汰されるはずだ: the burning question in Washington will be クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 161
どんどんはじめてください: start pushing buttons クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 118
エイヤッと投網を打つ: cast a fishing net out with a grunt 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 115
目もとが涼しい: there is something refreshing about the cast of sb’s eyes 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 9
なりすまし詐欺:catfishing 辞遊人辞書
ツイート