Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Everyone

主要訳語: everyone(41)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
こういうことはよくあって、たがいにばつの悪い思いをするものだ: as often happened to everyone’s embarrassment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
だれかれなく人をきらう: hate everyone ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 275
それは(人)ほか、だれしもがおなじだ: as is sb and everyone else クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 458
だれしもを:everyone ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 99
だれだって最初は他人: everyone starts out strangers タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
だれにもいかんともしがたい理由により: for reasons outside everyone’s control ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
だれもいい気持ちはしないが: much to everyone’s discomfort クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
だれもかれも:everyone トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
だれもかれもが容疑者に思える気分: cop-mood in which everyone is a suspect トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
どいつもこいつももたもたしている: hold everyone up ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 398
どいつもこいつも金で買えるやつばかりだ: everyone is for sale イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 119
国民はひとり残らず: everyone in the country オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 278
ブリストルの人はひとり残らず: everyone in Bristol スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 62
こういう苦しい時期をみんながしのげるように: to tide everyone over this sticky patch ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
一座は、心からそれに和する: be sincerely seconded by everyone マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 144
一人残らず:everyone ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 430
居合わせた一同: everyone else 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
一同の視線はそちらに集まる: become the focus of everyone’s eyes 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 74
一同:everyone メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 53
一般の嘆賞の的になる: become the object of everyone’s admiration 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 134
会う人会う人:everyone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
人々の心を浮き立たせる: lift everyone’s spirits グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 85
行きあう人々を虜にする: captivate everyone one meet バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 240
(人)以外の人間: everyone but sb 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
全員が一丸となってあたる仕事: the business of bringing everyone together トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
この国に住むものなら、まず全員: just about everyone in the country プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
〜のほぼ全員: just about everyone in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
もちろん、全員を叩きのめす時間はないと思うけど: I will of course not have time to knock everyone down ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
全員:everyone マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 208
相手えらばず:everyone ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 116
それが誰に不都合なわけでもない: that is okay with everyone クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 112
〜ことは誰の目にも明らかだ: everyone know that ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 13
昔から、誰かれかまわず人を憎む性癖がいくぶんある: have always been a little inclined to hate everyone ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 54
世界中どこでも誰でも、...は理解できるのだ: everyone, everywhere knows that... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
誰の目にも明らかだ: it is obvious to everyone that ... 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 66
誰もが:everyone ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 98
誰も彼も: everyone without exception メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 182
誰も彼も:everyone ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
万人:everyone ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 92
(人の)ため、ともに祈ることを列席の一同に呼びかける: invite everyone to remember in prayer sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 183
会社の連中の手前もある: everyone from the office is here 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ふれまわる: tell everyone ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 162
公言する: tell everyone プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
人並みに: like everyone ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 210
座がどっとわいた: everyone laughed ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 82
どっと哄笑がわく: everyone laugh イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 182
〜が常識になっている: everyone knows ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
〜を知らないやつなんていない: everyone knows ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
〜は周知の事実だ: everyone know ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 446
一座の者: everyone else at table 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 84
〜しないところがどこの世界にあるものか: everyone does メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 212
通称は〜: everyone calls sb ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
大喝采を博す: everyone applaud 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 25
口々に褒めそやす: everyone admires sth 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 40
会う人ごとに説いてまわる: declare to everyone アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 107
(人が)常々いってること: what sb been telling everyone ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 315
どうしようどうしようとうろうろする: tell everyone what to do ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 164
だれかれなしに〜だと吹聴する: tell everyone that ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 27
アラブ世界のだれかれを知っているらしい: seem to know everyone else in the Arab world イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 32
人なみってことよ: same as everyone else スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
隣り近所を起して廻る: rouse everyone in the neighborhood 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
〜については異論もあるだろう: not everyone would have thought of sth アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 17
みんながみんな〜とは限らない: not everyone is ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 359
万全の構えをとる: minimize surprises for everyone ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
まわりの意見が出揃ったところでゆっくり考える: listen to everyone else first, think the matter over 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
〜を世間の目にさらす: have let everyone know ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 216
ポリーで通ってきた: have been Polly to everyone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
バスターの呼び名で通っている: have been Buster to just about everyone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
誰彼かまわずあたりちらす: have about everyone intimidated ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 375
森羅万象ことごとくずぶ濡れになる: everything and everyone is wringing wet アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 40
〜ことは周知の事実だ: everyone know that ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 176
人間なんてこんなものさ: everyone is the same deep down 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
町じゅうの人間が口をそろえて魅力的といいかわしている: everyone in town thought is so fascinating スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
〜は誰の目にも明らかだ: everyone can see that ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 295
何だかいやな雰囲気が(機内に)漂ってくる: everyone become extremely anxious 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
母親も世間の人間もみんな: everyone around one, even one’s mother 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 1
群がる敵をなぎ倒す: conquer everyone in sight フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 461
(場所を)人払いする: clear everyone out of ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 418
だれにもわずらわされない: be safe from everyone ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 205
見境なく喧嘩を売っているみたいだ: appear embattled with nearly every one around sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
人間はいつも、何も考えずに物事をパターン化し、それをすべてに当てはめてしまうものだ: Everyone automatically categorizes and generalizes all the time ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。怒った顔は珍しいものを見るような笑顔に変わった: Everyone else lined up behind the woman, and faces turned from anger to curious smiles ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。大声はやんで、普通の話し声が聞こえるようになった: Everyone else lined up behind the woman, the shouting replaced by soft voices ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。大声はやんで、普通の話し声が聞こえるようになった: Everyone else lined up behind the woman, the shouting replaced by soft voices ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
(人を) 知っている者は誰もが、その性格のよさを口にした: Everyone who knew sb said he was sweet ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 )
乗船者の確認が終わる: everyone was accounted for 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 19
みんながみんな楽しくて最高ってわけじゃない: not everyone is hap-hap-happy after all コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 30
みんながとうにひきあげてからも: long after everyone else has left プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
合意をとりまとめる: force everyone to agree サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 96
ニューヨークの地下鉄に乗ってる人って、みんな眼をそらしてるのね: everyone looks straight ahead in New York subways プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
二位以下ぶっちぎりでゴールにとびこむ: cross the finish line ahead of everyone else 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 135
誰からも見捨てられ、孤立無援の状態に置かれる: be helpless, alone, abandoned by everyone バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 442
見境なく喧嘩を売っているみたいだ: appear embattled with nearly everyone around sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
同じグループの物や人はすべて似通っていると思い込む: assume everything or everyone in one category is similar ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
〜という暗黙の了解がある: everyone assume マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 131
みな黙って、このことにはふれなくなる: everyone carefully avoids the subject 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 64
先頭に立つ: boss everyone else マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 137
〜でみんな笑う: ... get a little chuckle out of everyone デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 69
一般に公開すべきでない: be not for everyone’s consumption ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 24
みなさんいやな気持になってしまう: make everyone depressed アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 42
何とも気まずいことに: to everyone’s embarrassment ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 18
(人の)声が混んだ車内に響く: sb’s voice is loud enough to be heard by everyone in the crowded car フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 145
客がやって来るたびに〜と講釈する: explain ... to everyone who arrived ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 132
(物の)話題で持ちきりだ: find everyone talking about sth セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 95
私以外、みんなその場になじんでいるようだった: everyone seemed to fit in, except for me ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
夜明けとともに目覚まし時計代わりにレコードを大音量でかけることもよくあった: often waking everyone at sunrise by playing one of his records at full blast ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
だれしもをきづかわせる: get everyone so worried ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 99
用心ぶかくかまえてだれにも打ち明けない秘密: guard this secret jealously from everyone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
〜の話はご多分に洩れず耳にする: hear the same stories as everyone else of ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
まわりの人々: everyone here 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 159
人々の心を平らかに保つ役を果していたにちがいない: surely improve everyone’s peace of mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
誰もが、〜さえもが: everyone, including sb 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 44
それどころか誰もが〜だ: not just oneself, but everyone 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 110
父にとってはみんな親戚だ: to my dad, everyone was kin ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
どんな物事や人間も真の姿を見通していた: have known everything and everyone for what they really are アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 191
知り合いの人にみんな: everyone one knows レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 433
〜には誰もがいやな予感がする: be a bad omen and everyone know it ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 19
ツイート