Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Everyone
郎
グ
国
主要訳語: everyone(41)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
こういうことはよくあって、たがいにばつの悪い思いをするものだ:
as
often
happened
to
everyone’s
embarrassment
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
だれかれなく人をきらう:
hate
everyone
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 275
それは(人)ほか、だれしもがおなじだ:
as
is
sb
and
everyone
else
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 458
だれしもを:everyone
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 99
だれだって最初は他人:
everyone
starts
out
strangers
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
だれにもいかんともしがたい理由により:
for
reasons
outside
everyone’s
control
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
だれもいい気持ちはしないが:
much
to
everyone’s
discomfort
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
だれもかれも:everyone
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
だれもかれもが容疑者に思える気分:
cop-mood
in
which
everyone
is
a
suspect
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
どいつもこいつももたもたしている:
hold
everyone
up
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 398
どいつもこいつも金で買えるやつばかりだ:
everyone
is
for
sale
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 119
国民はひとり残らず:
everyone
in
the
country
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 278
ブリストルの人はひとり残らず:
everyone
in
Bristol
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 62
こういう苦しい時期をみんながしのげるように:
to
tide
everyone
over
this
sticky
patch
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
一座は、心からそれに和する:
be
sincerely
seconded
by
everyone
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 144
一人残らず:everyone
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 430
居合わせた一同:
everyone
else
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
一同の視線はそちらに集まる:
become
the
focus
of
everyone’s
eyes
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 74
一同:everyone
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 53
一般の嘆賞の的になる:
become
the
object
of
everyone’s
admiration
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 134
会う人会う人:everyone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
人々の心を浮き立たせる:
lift
everyone’s
spirits
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 85
行きあう人々を虜にする:
captivate
everyone
one
meet
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 240
(人)以外の人間:
everyone
but
sb
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
全員が一丸となってあたる仕事:
the
business
of
bringing
everyone
together
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
この国に住むものなら、まず全員:
just
about
everyone
in
the
country
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
〜のほぼ全員:
just
about
everyone
in
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
もちろん、全員を叩きのめす時間はないと思うけど:
I
will
of
course
not
have
time
to
knock
everyone
down
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
全員:everyone
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 208
相手えらばず:everyone
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 116
それが誰に不都合なわけでもない:
that
is
okay
with
everyone
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 112
〜ことは誰の目にも明らかだ:
everyone
know
that
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 13
昔から、誰かれかまわず人を憎む性癖がいくぶんある:
have
always
been
a
little
inclined
to
hate
everyone
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 54
世界中どこでも誰でも、...は理解できるのだ:
everyone
,
everywhere
knows
that..
.
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
誰の目にも明らかだ:
it
is
obvious
to
everyone
that
...
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 66
誰もが:everyone
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 98
誰も彼も:
everyone
without
exception
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 182
誰も彼も:everyone
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
万人:everyone
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 92
(人の)ため、ともに祈ることを列席の一同に呼びかける:
invite
everyone
to
remember
in
prayer
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 183
会社の連中の手前もある:
everyone
from
the
office
is
here
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ふれまわる:
tell
everyone
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 162
公言する:
tell
everyone
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
人並みに:
like
everyone
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 210
座がどっとわいた:
everyone
laughed
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 82
どっと哄笑がわく:
everyone
laugh
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 182
〜が常識になっている:
everyone
knows
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
〜を知らないやつなんていない:
everyone
knows
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
〜は周知の事実だ:
everyone
know
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 446
一座の者:
everyone
else
at
table
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 84
〜しないところがどこの世界にあるものか:
everyone
does
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 212
通称は〜:
everyone
calls
sb ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
大喝采を博す:
everyone
applaud
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 25
口々に褒めそやす:
everyone
admires
sth
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 40
会う人ごとに説いてまわる:
declare
to
everyone
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 107
(人が)常々いってること:
what
sb
been
telling
everyone
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 315
どうしようどうしようとうろうろする:
tell
everyone
what
to
do
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 164
だれかれなしに〜だと吹聴する:
tell
everyone
that
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 27
アラブ世界のだれかれを知っているらしい:
seem
to
know
everyone
else
in
the
Arab
world
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 32
人なみってことよ:
same
as
everyone
else
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
隣り近所を起して廻る:
rouse
everyone
in
the
neighborhood
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
〜については異論もあるだろう:
not
everyone
would
have
thought
of
sth
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 17
みんながみんな〜とは限らない:
not
everyone
is
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 359
万全の構えをとる:
minimize
surprises
for
everyone
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 102
まわりの意見が出揃ったところでゆっくり考える:
listen
to
everyone
else
first
,
think
the
matter
over
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
〜を世間の目にさらす:
have
let
everyone
know
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 216
ポリーで通ってきた:
have
been
Polly
to
everyone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
バスターの呼び名で通っている:
have
been
Buster
to
just
about
everyone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
誰彼かまわずあたりちらす:
have
about
everyone
intimidated
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 375
森羅万象ことごとくずぶ濡れになる:
everything
and
everyone
is
wringing
wet
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 40
〜ことは周知の事実だ:
everyone
know
that
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 176
人間なんてこんなものさ:
everyone
is
the
same
deep
down
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
町じゅうの人間が口をそろえて魅力的といいかわしている:
everyone
in
town
thought
is
so
fascinating
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
〜は誰の目にも明らかだ:
everyone
can
see
that
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 295
何だかいやな雰囲気が(機内に)漂ってくる:
everyone
become
extremely
anxious
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
母親も世間の人間もみんな:
everyone
around
one
,
even
one’s
mother
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 1
群がる敵をなぎ倒す:
conquer
everyone
in
sight
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 461
(場所を)人払いする:
clear
everyone
out
of
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 418
だれにもわずらわされない:
be
safe
from
everyone
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 205
見境なく喧嘩を売っているみたいだ:
appear
embattled
with
nearly
every
one
around
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
人間はいつも、何も考えずに物事をパターン化し、それをすべてに当てはめてしまうものだ:
Everyone
automatically
categorizes
and
generalizes
all
the
time
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。怒った顔は珍しいものを見るような笑顔に変わった:
Everyone
else
lined
up
behind
the
woman
,
and
faces
turned
from
anger
to
curious
smiles
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。大声はやんで、普通の話し声が聞こえるようになった:
Everyone
else
lined
up
behind
the
woman
,
the
shouting
replaced
by
soft
voices
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。大声はやんで、普通の話し声が聞こえるようになった:
Everyone
else
lined
up
behind
the
woman
,
the
shouting
replaced
by
soft
voices
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
(人を) 知っている者は誰もが、その性格のよさを口にした:
Everyone
who
knew
sb
said
he
was
sweet
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
)
乗船者の確認が終わる:
everyone
was
accounted
for
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 19
みんながみんな楽しくて最高ってわけじゃない:
not
everyone
is
hap-hap-happy
after
all
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 30
みんながとうにひきあげてからも:
long
after
everyone
else
has
left
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
合意をとりまとめる:
force
everyone
to
agree
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 96
ニューヨークの地下鉄に乗ってる人って、みんな眼をそらしてるのね:
everyone
looks
straight
ahead
in
New
York
subways
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
二位以下ぶっちぎりでゴールにとびこむ:
cross
the
finish
line
ahead
of
everyone
else
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 135
誰からも見捨てられ、孤立無援の状態に置かれる:
be
helpless
,
alone
,
abandoned
by
everyone
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 442
見境なく喧嘩を売っているみたいだ:
appear
embattled
with
nearly
everyone
around
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
同じグループの物や人はすべて似通っていると思い込む:
assume
everything
or
everyone
in
one
category
is
similar
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
〜という暗黙の了解がある:
everyone
assume
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 131
みな黙って、このことにはふれなくなる:
everyone
carefully
avoids
the
subject
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 64
先頭に立つ:
boss
everyone
else
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 137
〜でみんな笑う: ...
get
a
little
chuckle
out
of
everyone
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 69
一般に公開すべきでない:
be
not
for
everyone’s
consumption
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 24
みなさんいやな気持になってしまう:
make
everyone
depressed
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 42
何とも気まずいことに:
to
everyone’s
embarrassment
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 18
(人の)声が混んだ車内に響く: sb’s
voice
is
loud
enough
to
be
heard
by
everyone
in
the
crowded
car
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 145
客がやって来るたびに〜と講釈する:
explain
...
to
everyone
who
arrived
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 132
(物の)話題で持ちきりだ:
find
everyone
talking
about
sth
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 95
私以外、みんなその場になじんでいるようだった:
everyone
seemed
to
fit
in
,
except
for
me
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
夜明けとともに目覚まし時計代わりにレコードを大音量でかけることもよくあった:
often
waking
everyone
at
sunrise
by
playing
one
of
his
records
at
full
blast
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
だれしもをきづかわせる:
get
everyone
so
worried
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 99
用心ぶかくかまえてだれにも打ち明けない秘密:
guard
this
secret
jealously
from
everyone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
〜の話はご多分に洩れず耳にする:
hear
the
same
stories
as
everyone
else
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
まわりの人々:
everyone
here
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 159
人々の心を平らかに保つ役を果していたにちがいない:
surely
improve
everyone’s
peace
of
mind
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
誰もが、〜さえもが:
everyone
,
including
sb
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 44
それどころか誰もが〜だ:
not
just
oneself
,
but
everyone
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 110
父にとってはみんな親戚だ:
to
my
dad
,
everyone
was
kin
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
どんな物事や人間も真の姿を見通していた:
have
known
everything
and
everyone
for
what
they
really
are
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 191
知り合いの人にみんな:
everyone
one
knows
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 433
〜には誰もがいやな予感がする:
be
a
bad
omen
and
everyone
know
it
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 19
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート